Научная статья на тему 'The model of teaching process of strategies in unilateral translation in English with using the editing exercises for future philologists'

The model of teaching process of strategies in unilateral translation in English with using the editing exercises for future philologists Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
41
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
The Scientific Heritage
Область наук
Ключевые слова
СТРАТЕГіЧНА КОМПЕТЕНТНіСТЬ / ПЕРЕКЛАД / МОДЕЛЬ ПРОЦЕСУ НАВЧАННЯ / ВПРАВИ / МЕТОДИКА / STRATEGIC COMPETENCE / TRANSLATION / MODEL OF TEACHING PROCESS / EXERCISES / METHODS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Mykhailenko O.

The article reveals the results of author's method of forming the strategic competence in translation with the usage of editing exercises. And as the result the developed model on strategic training in unilateral translation in English is shown.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The model of teaching process of strategies in unilateral translation in English with using the editing exercises for future philologists»

сельского хозяйства. Встречи, возможно, организовать с одним или несколькими представителями профессий на базе факультета перерабатывающих технологий и товароведения (но, существует единое правило их проведения — самой встрече, как и любому другому мероприятию, должна предшествовать определенная подготовительная работа). Такие встречи позволяют решить задачи формирования интересов и мотивов выбора обучающимися профессии на специальности пищевой химической направленности [1,3].

По результату работы, считаем, что посещение кружка является первой ступенью к реализации жизненных планов подростков и повышает вероятность осознанного выбора профессии выпускника основной школы. Изучение секретов органической химии позволяет овладеть многими актуальными и

востребованными профессиями. Знание органической химии, и не только, дает возможность работать в области пищевой промышленности, сельского хозяйства, медицины, фармакологии, биохимии и биофизики и т.д. Считаем, что знание этой дисциплины, помогут освоить достойную профессию и найти свое место в жизни.

Список литературы

1. https://ust.kz/word/doklad_rol_trydovogo_ob ycheniya_v_vybore_professii-80616.html

2. http://school43.mogilev.by/index.php/spps/gr aduates/216-choice-profession-cookery

3. https://studopedia.ru/3_188784_professionaln iy-otbor-podbor-i-ego-rol-v-pravilnom-professionalnom-napravlenii-lichnosti-v-sootvetstvii-s-potrebnostyami-narodnogo-hozyaystva-v-kadrah.html

МОДЕЛЬ ПРОЦЕСУ НАВЧАННЯ МАЙБУТН1Х Ф1ЛОЛОГ1В СТРАТЕГ1Й ОДНОСТОРОННЬОГО ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛ1ЙСЬКОЮ МОВОЮ З ВИКОРИСТАННЯМ ВПРАВ НА РЕДАГУВАННЯ

Михайленко О.А.

Кандидат педагоггчних наук, асистент кафедри iноземних мов факультетгв психологи та соцгологИ 1нституту фшологи Кшвського нацюнального унгверситету iMem Тараса Шевченка

THE MODEL OF TEACHING PROCESS OF STRATEGIES IN UNILATERAL TRANSLATION IN ENGLISH WITH USING THE EDITING EXERCISES FOR FUTURE PHILOLOGISTS

Mykhailenko O.

Ph.D., Department of Foreign Languages for Faculties of Psychology and Sociology, Philology Institute of

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Анотащя

У поданш статп висвгтлеш результати авторсько! методики формування стратепчно! компетентносп у письмовому переклад^ i як результат представлено модель процесу навчання стратегиям односторон-нього письмового перекладу англшською мовою з використанням вправ на редагування.

Abstract

The article reveals the results of author's method of forming the strategic competence in translation with the usage of editing exercises. And as the result the developed model on strategic training in unilateral translation in English is shown.

Ключовi слова: стратепчна компетентнють, переклад, модель процесу навчання, вправи, методика.

Keywords: strategic competence, translation, model of teaching process, exercises, methods.

Упровадження авторсько! методики навчання майбутшх фшолопв стратегш письмового перекладу потребуе розроблення модел процесу нав-чання.

Модель процесу навчання, услш за В. Ягупо-вим, розумiемо як «еталонне уявлення про навчання студенпв, його конструювання в умовах кон-кретних освггньо-виховних закладiв. Вона визначае цш, основи оргашзацп та проведення навчального процесу» [9]. Модель навчання забезпечуе поета-пну реалiзацiю схеми навчання, а саме: реалiзацiю дiяльностi студента в ролi виконавця, а викладача в ролi органiзатора процесу навчання [8, с. 108].

Модель процесу навчання майбутшх фшолопв перекладацьких стратегш мае бути адаптивною (зважати на iндивiдуальнi особливосп суб'екпв навчання, !хшй досвiд), об'ективною (вiдображати

реальний процес навчання), суб'ективною (врахо-вувати тезаурус студенпв), iнтерактивною (перед-бачати дiалог мiж викладачем i студентами) [2].

Подшяючи погляди М. Мосшо!, вважаемо, що лiнгвометодична модель повинна забезпечити орга-нiзацiю цшсного процесу навчання та орiентувати його на розвиток уах компонентiв професшно! освiти майбутнiх фахiвцiв; забезпечувати мiждис-циплiнарнi зв'язки, а також наступшсть у навчаннi мови на вах етапах. Модель повинна забезпечити мотивацш й викликати потреби майбутнiх фахiвцiв у безперервнiй освiтi; сприяти впровадженню комплексу сучасних технологiй навчання, що сприяють реалiзацii основних завдань формування мовленне-во! компетентностi майбутшх фахiвцiв. Модель процесу навчання мае сприяти самостшному й тво-рчому застосовуванню знань i вмiнь у нових неста-

ндартних ситуащях, саморозвитку та самореалiза-цп особистостi в рiзних видах дiяльностi, розвит-ковi критичного мислення, що забезпечуе прий-няття адекватних рiшень у навчальнiй, науково-до-слвдницьшй, професiйнiй дiяльностi [6].

Пiд час розроблення моделi процесу навчання майбутшх фiлологiв стратегiй одностороннього пи-сьмового перекладу з украшсько! мови англшсь-кою спираемося на низку характеристик модел^ за-пропонованих Л. Курило:

1) послшовшсть (логiчна органiзацiя навчаль-ного процесу, що вiдображае етапшсть та шдсис-тему вправ);

2) взаемопов'язашсть усiх компонентiв моделi;

3) цшеспрямовашсть (здатнiсть забезпечити досягнення поставлених цшей, реалiзацiю змiсту, пiдходiв, методiв навчання);

4) зв'язок iз професшною пiдготовкою майбу-тнiх перекладачiв [3, с. 117-118].

На основi типологп моделей, здшснено! М. Ва-ртофським [1], модель процесу навчання майбутшх фшолопв перекладацьких стратегiй визначаемо як структурно-функцюнальну: навчальний процес ро-зглядаемо як цiлiсну систему, в яшй виокремлюемо И складовi (структурнi) частини, як пов'язуються структурними ввдношеннями, яш регламентують пiдпорядкованiсть, логiчну та тимчасову послвдов-нiсть вирiшення окремих завдань.

Аналiз останнiх дисертацiйних дослiджень показав, що в моделi оргашзацп процесу навчання по-виннi бути представлен так1 компоненти: цiлi навчання; об'ект навчання; суб'екти навчання; навча-льна дисциплiна, в межах яко! побудовано модель; елементи навчання — мовш (фонетика, лексика, граматика тощо) та мовленневi (види мовленнево! дiяльностi); змiст навчання; методи та способи навчання; форми оргашзацп навчання; засоби навчання; форми контролю навчально! д1яльносп сту-дентш шд час аудиторно! i позааудиторно! роботи; очiкуваний результат. Цi компоненти охоплюють змiстовий та процесуальний блоки, яш поеднанi ланкою поетапно! реалiзацi! компонентiв змiсту у структурi елеменпв предмета навчання [4; 5; 7].

Беручи за основу думку Л. Курило, вважаемо, що для розроблення моделi процесу навчання необ-хвдно враховувати норми часу, як1 вщведет або мо-жуть бути ввдведеш на реалiзацiю методики навчання майбутшх фшолопв стратегш одностороннього письмового перекладу англшською мовою [3, с. 118].

Мету навчання становить формування в май-бутнiх фшолопв знань, навичок та вмiнь, яш скла-дають стратегiчну компетентнiсть в односторон-ньому письмовому перекладi офщшно-дшових тек-стiв з укра!нсько! мови англшською.

Об'ектом навчання в нашому дослiдженнi е стратеги одностороннього письмового перекладу офщшно-дшових текспв з украшсько! мови англш-ською.

Суб'екти навчання - студенти вищих навчаль-них закладiв Укра!ни освiтньо-квалiфiкацiйного рь

вня «Мапстр» 1-го року навчання (II семестр) спе-цiальностi 8.02030302 «Мова та лiтература i переклад» напряму Англiйська мова».

Модель реалiзуeться в межах навчально! дис-iiiiii. ими «Теорiя та практика перекладу (англiйська мова)».

Елементи навчання. Мовнi: лексичнi, грама-тичнi, лiнгвосоцiокультурнi одиницi, як1 характерш для офiцiйно-дiлових текстiв. Мовленнeвi: читання; писемне мовлення; переклад (локальнi та глобальш стратегй' перекладу).

Змкт навчання: знання, навички та вмiння, яш складають змiст стратегiчноï компетентностi в од-носторонньому письмовому перекладi офщшно-дь лових текстiв з украïнськоï мови англшською.

Методи навчання: комушкативний, сввдомо-практичний; пояснения, органiзацiя вправляння -вправляння, метод професiйно-орieнтованоï рольо-во1 гри.

Форми оргашзацп навчання: лекци, практи-чнi заняття.

Засоби навчання: навчально-методичний пось бник «Збiрник вправ з перекладу (для студенпв ОКР «Мапстр» спещальносп «Переклад»)» (автор О.А. Михайленко), який мiстить усi необхвдш тек-сти та комплекси вправ для формування стратепч-ноï компетентносл в односторонньому письмовому перекладi офiцiйно-дiлових текстiв з украшсько!' мови англiйською; автоматизованi перекладачi: ABBYY Lingvo-Online, SmartCAT, Google Translate.

Форми контролю: поточний (шдсумковий), усний/письмовий, iндивiдуальний, контроль з боку викладача, самоконтроль та самокорекщя.

Очiкуваний результат: теоретичш знання про структурно-композицiйнi, лiнгвостилiстичнi, лшгвосоцюкультурш, комунiкативно -прагматичнi особливостi офiцiйно-дiлових лиспв рiзних шджа-нрiв в ашлшсьшй та украшськш мовах; теоретичнi знання про глобальнi та локальнi перекладацьш стратегй'; про послiдовнiсть дiй в реалiзацiï страте-гiй перекладу; рецептивними та репродуктивними лексичними, граматичними та лшгвосоцюкультур-ними навичками; навичками перекладу, навичками трансформацiï лексичних та граматичних одиниць пiд час перекладу; штерпретацшно-аналтгичш, пла-нувально-прогнозувальнi, операцiйно-продуктивнi, контролювально-оцiннi умшня (як1 складають стратегй' перекладу) сформоваш на рiвнi, дос-таньому для здшснення якiсних перекладiв офь цшно-дшових листiв англiйською мовою, для ство-рення текстiв перекладу, адекватних тексту орип-налу в комунiкативно-прагматичному, жанрово-композицiйному та лiнгвостилiстичному аспектах.

Норми часу: Модель навчання реалiзуeться упродовж 52 годин: 22 години аудиторно!' роботи i 28 годин - позааудиторно1', 2 години - контроль.

Авторська методика реалiзуeться в чотири етапи:

I етап - доперекладацький - тривае 4 аудиторнi години (заняття № 1 та 2, яш реалiзуються у формi лекцй' № 1 та лекци № 2).

II етап - текстовий аналгшко-штерпретацш-ний - тривае 12 годин (6 ауд. годин, 6 год. самостшно! роботи), (заняття № 3, 4, 5, як реалiзуються у формi практичних занять за допомогою I та II груп вправ).

III етап - дотекстовий перекладацький - тривае 8 годин (4 ауд. годин, 4 год. самостшно! роботи), (заняття № 6, 7, яш реалiзуються у формi практичних занять за допомогою I та II груп вправ).

IV етап - текстовий перекладацький - тривае 26 годин (8 ауд. годин, 18 год. самостшно! роботи), (заняття № 8, 9, 10, 11, яш реалiзуються у формi практичних занять за допомогою I - V груп вправ).

I етап - доперекладацький етап

Перше заняття (2 ауд. год.) вщбуваеться у формат лекци. Мета: формування теоретичних знань про стратеги перекладу. Лекщя №1. Тема: Перекла-дацьш стратеги в сучасному перекладознавствг

Друге заняття (2 ауд. год) вщбуваеться у формата лекцi!. Мета: формування теоретичних знань про лшгвальш, екстралшгвальш та перекладацьк характеристики офщшно-дшових текстiв. Лекцiя 2. Тема: Лшгвальш, екстралшгвальш та переклада-цьк1 характеристики офщшно-дшових текспв.

II етап - текстовий аналтико-ттерпре-тацшний етап

Трете заняття (2 ауд. год. / 2 год. с/р.) - прак-тичне. Мета: формування штерпретацшних умшь: визначення комунiкативних домiнант, комушкати-вних цшей, комунiкативних стратегiй, мовних засо-бiв, як1 використовуються для досягнення комуш-кативних цiлей. Застосовуються вправи I-о! групи (мовленневi, рецептивнi, аналггачш). Пiдгрупа 1.1. Вправи на читання i визначення комушкативно-прагматичних характеристик тексту. В аудитори студенти анал1зують 4-5 листiв рiзних пiджанрiв. Таку ж к1льк1сть листiв аналiзують самостшно.

Четверте заняття (2 ауд. год. / 2 год. с/р.) -практичне. Мета: формування штерпретацшних умшь - анал1зу укра!нськомовних текспв рiзних ш-джанрiв дiлового листа, визначення комушкатив-них домiнант, комунiкативних цшей, умшь проводит зiставний анал1з текстiв рiзних пiджанрiв дiло-вого листа в обох мовах. Застосовуються вправи I-о! групи (мовленневi, рецептивнi, аналiтичнi). Пщ-група 1.2. Вправи на читання й анал1з лiнгвостилiс-тичних та структурно-семантичних характеристик тексту. В аудитори студенти аналiзують 4-5 лиспв рiзних пiджанрiв. Таку ж шльшсть листiв аналiзу-ють самостiйно.

П'яте заняття (2 ауд. год. / 2 год. с/р.) - практичне. Формування умшь встановлення адекватно-сп функцюнально! домiнанти, комунiкативних ць лей, комунiкативних стратегiй, суб'ективно! мода-льностi, повноти передачi головно! думки, вщповщносп узусним нормативам використання мовних засобiв; встановлення вiдповiдностi лшгво-стил1стичних та жанрово-структурних характеристик тексту перекладу до тексту оригшалу: а) вщпо-вiднiсть мовленневих засобiв узусним нормативам певного стилю; б) забезпечення когези та когерент-ностi; в) вщповщшсть мовленневих засобiв жанру

(шджанру) дiлового листа, його комушкавними ць лям та стратегiям). Застосовуються вправи II-о! групи (вправи на редагування (рецептивно-аналгш-чнi мовленневi вправи)). Пщгрупа 2.1. Вправи на встановлення вщповщносп комушкативно-прагма-тичним характеристикам тексту перекладу вщно-сно тексту оригшалу. Пщгрупа 2.2. Вправи на встановлення вщповщносп лшгвостил1стичних та жан-рово-структурних характеристик тексту перекладу до тексту оригiналу та ефективносп використаних локальних та глобально! стратегш пiд час перекладу. В аудитори студенти анал1зують 5-7 лиспв рь зних пiджанрiв. Таку ж шльшсть лиспв аналiзують самостiйно.

III етап - дотекстовий перекладацький етап

Шосте заняття (2 ауд. год. / 2 год. с/р.) - практичне. Мета: удосконалення лексико-граматичних та лшгвосоцюкультурних навичок перекладу текспв певних пiджанрiв (дiлових листiв): лексичних, граматичних, лiнгвосоцiокультурних особливостей офiцiйно-дiлового дискурсу; формування умшь ви-користовувати рiзнi перекладацьк1 локальнi страте-гi! для збереження комунiкативно! стратегi! тексту оригшалу. Застосовуються вправи I-о! групи (неко-мушкативш репродуктивнi одномовнi та двомовш лексико-граматичнi вправи). Пiдгрупа 1.1. Вправи на переклад окремих фраз з дотриманням стилю мовлення (на використання локальних стратегш перекладу). Пщгрупа 1.2. Вправи на переклад окре-мих фраз з дотриманням шджанрово! приналежно-сп тексту (на використання локальних стратегш перекладу). Пщгрупа 1.3. Вправи на переклад окремих фраз з дотриманням суб'ективно! модаль-носп висловлення (на використання локальних стратегш перекладу). Пщгрупа 1.4. Вправи на переклад окремих фраз з дотриманням комушкативних стратегш, комушкативних цшей, рiзних тишв шфо-рмаци (на використання локальних стратегш перекладу). Пщгрупа 1.5. Вправи на переклад окремих фраз з дотриманням лшгвосоцюкультурних особливостей дшових лиспв (на використання локальних стратегш перекладу). В аудитори та в позаау-диторний час студенти виконують вправи цих груп, як рiзняться наповненням речень i фраз, що належать листам рiзних пiджанрiв.

Сьоме заняття (2 ауд. год. / 2 год. с/р.) - практичне. Мета: формування навичок застосування пе-рекладацьких локальних стратегш для перекладу окремих фраз та окремих речень зi збереженням !х-ньо! комунiкативно! цiлi, жанрово! / пiджанрово! приналежностi, суб'ективно! модальность Вправи: Група 1. Пщгрупа 1.5. Вправи на переклад окремих фраз з дотриманням лшгвосоцюкультурних особливостей дшових лиспв (на використання локальних стратегш перекладу). Група 2 (двомовш лек-сико-стил1стичш, граматико-стил1стичш та лек-сико-прагматичш вправи на редагування). Пщгрупа 2.1. Вправи на редагування речень з ура-хуванням шлькох комушкативно-прагматичних характеристик (на редагування локальних стратегш перекладу). Пщгрупа 2.2. Вправи на редагування

речень з урахуванням одше! комушкативно-праг-матично! характеристики) (на редагування локаль-них стратегiй перекладу). В аудитори та в позаау-диторний час студенти виконують вправи цих тдг-руп, якi рiзняться наповненням речень i фраз, що належать листам рiзних пiджанрiв та мають рiзнi комунiкативнi цiлi.

IV етап - текстовий перекладацький етап

Восьме заняття (2 ауд. год. / 2 год. с/р.) - прак-тичне. Мета: формування умiнь планування локаль-них стратегiй перекладу, необхiдних для: а) досяг-нення комунiкативно-прагматичноi адекватностц

б) жанрово-структурно! та змiстовоi' вщповвдностц

в) для подолання труднощiв перекладу. Застосову-ються вправи 1-о! групи (перекладацько-стратеп-чнi вправи на планування локальних стратегiй). Ш-дгрупа 1.1. Вправи на планування перекладацьких стратегш для досягнення комушкативно-прагмати-чно! адекватносп, жанрово-структурно! та змюто-во! ввдповвдносп. Пiдгрупа 1.2. Вправи на планування перекладацьких стратегш для подолання тру-днощiв перекладу. А також застосовуються вправи

II-о! групи (перекладацько-стратепчш вправи на планування мовних засобiв). Шдгрупа 2.1. Вправи, спрямована на формування умшь планування мовних засобiв, необхiдних для досягнення комушка-тивно-прагматично! адекватностi, планування мовних засобiв, необхiдних для жанрово-структурно! та змютово! вiдповiдностi. Для аудиторно! роботи добираемо вправи тдгрупи 1.1, 1.2. Для позаауди-торно! роботи - вправи тдгрупи 2.1.

Дев'яте заняття (2 ауд. год. / 2 год. с/р.) - прак-тичне. Мета: формування умшь планування мовних засобiв, необхвдних: а) для досягнення комушкати-вно-прагматично! адекватностi; б) жанрово-структурно! та змютово! вiдповiдностi; в) для подолання труднощiв перекладу. Редагування мовних засобiв. Застосовуються вправи II-о! групи (перекладацько-стратегiчнi вправи на планування мовних засобiв). Пiдгрупа 2.2. Вправи, спрямоваш на формування умшь планування мовних засобiв, необхiдних для подолання труднощiв перекладу. А також вправи

III-о! групи 3 (перекладацько-стратепчш вправи на

редагування). Шдгрупа 3.1. Вправи на редагування перекладацьких стратегш, необхщних для точно! передачi комушкативно-прагматичних характеристик тексту. Шдгрупа 3.2. Вправи на редагування перекладацьких стратегш, необхвдних для точно! пе-редачi жанрово-структурних та лшгвостилютичних особливостей тексту. Для аудиторно! роботи добираемо вправи групи 2, шдгрупи 2.2 та групи 3, тдгрупи 3.1. Для позааудиторно! роботи - вправи групи 3, тдгрупи 3.2.

Десяте заняття (2 ауд. год. / 10 год. с/р.) - прак-тичне. Мета: формування умшь перекладу цшсних текспв, умшь реалiзацi! стратегш перекладу. Засто-совуемо вправи IV-о! групи (двомовш комушкати-внi власне перекладацьш вправи: вправи на переклад цшсних текспв, на використання локальних i глобальних стратегiй перекладу). В аудитори проводиться професiйно-орiентована рольова гра. У позаудиторний час студенти перекладають цiлiснi тексти дiлових лиспв рiзноманiтних пiджанрiв, як1 рiзняться комушкативними цiлями.

Одинадцяте заняття (2 ауд.год. / 4 год. с/р.) -практичне. Мета: формування правильносп використання стратегш перекладу, умшь редагувати змютов^ стилiстичнi, прагматичнi помилки, а також п помилки, яш пов'язанi з неправильним вико-ристанням стратегiй перекладу. Застосовуемо вправи V-о! групи (вправи на редагування текспв перекладу). Шдгрупа 5.1. Вправи на анал1з та редагування текспв перекладу, здшснених у машинний споаб; на анал1з та редагування стратегш перекладу. Шдгрупа 5.2. Вправи на аналiз власних текспв перекладу, виконаного на попередньому етапц на аналiз та редагування стратегш перекладу. Тексти окремих пiджанрiв дшових листiв (як1 рiзняться комушкативними щлями) студенти редагують в аудитори, тексти шших пiджанрiв - самостшно. Ви-кладач перевiряе яшсть редакторсько! роботи.

Дванадцяте заняття (2 год.) - тематичний контроль.

Подамо графiчне зображення модел1 оргашза-ци процесу навчання майбутнiх фiлологiв перекладацьких стратегш (рис. 1).

Етап

К-юсть ауд. год. у межах темати-чного циклу

К-юсть хв. с/р. у

межах тематич-ного циклу

Цш та змшт навчання

Форми оргашзацп / комплекси вправ

I етап - доперекладаць-кий 2 к — Формування теоретичних знань про стратеги перекладу. Лекшя № 1. Тема: Перекладацьм стратеги в сучасному перекладознавствг

2 О Формування теоретичних знань про лшгвальш, eкcтpaлiнгвaльнi та пере-кладацью характеристики офщшно-дшових текст1в. Лекшя № 2. Тема: Лшгвальш, екстра-лiнгвaльнi та пepeклaдoзнaвчi характеристики офщшно-дшових текс^в.

Контроль: Поточний, опитування теоретичного матер1алу, обговореня; виконання теет1в на перев1рку теоретич-них знань.

Рис. 1 Модель процесу навчання майбутшх фтояог 'ш перекладацьких стратегш

1 <м 1 2 В 1 = 2 2 Формування ¡нтерпретацшних умшь: визначення комункативних домшант, комункативних цшей, комункативних сгратепй, мовних засоб1в, яю викорисговуються для досягнення комушкативних щ-лей. Анашз англшськомовних текспв певних жанрк Практичне заняпя № 3, самоспйна робота. Вправи групи 1, пщг-рупи 1.1.

2 2 Формування штсргтреташйних умшь - анашзу украшськомовних текспв р1зних гцджанрш дшового листа, визначення комункативних домшант, комушкативних цшей, умшь проводит зклавний анал1з текспв рзних пцщанрв дшового листа в обох мовах. Практичне занягтя № 4, самостшна робота. Вправи фупи 1, пщг-рутти 1.2.

2 2 Зклавний анагиз текспв певних жанрш в обох мовах. Формування умшь встановлення адекватносп функцюнальноТ домшант, комункативних цшей, комушкативних стратега, суб'ективно1 модальносп, повноти передач! головноГ думки, вщпо-вщносп узусним нормативам викорисгання мовних засоб1в; встановлення вщповщносп лшгвосташстичних та жанрово-струкгурних характеристик тексту перекладу до тексту орипнапу. Практичне заняпя № 5, самоспйна робота. Вправи групи 2, пщг-рупи2.1,2.2.

ко-нтю ЛЬ: Поточний: усний анагш англшськомовних та украУнськомовних текспв (на зразок вправ групи 1): перев1рка умшь аналь зу текспв.

Рис. I Модель процесу иавчання майбутп1х фиюлогм перекладщьких стратегш (продовження)

III етап - дотекстовий перекладацький (8 годин) 2 О 2 3 Удосконалення лексико-граматичних та лшгвосоцюку-льтурних навичок перекладу дшових лиспв; формування умшь використовувати р!зн! перекладацью локальш стратеги для збереження комушкативш стратеги тексту оригшалу. с) Практичне заняття № 6, самостшна робота. Вправи групи 1, шдгрупи 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5.

2 2 Формування навичок застосування перекладацьких ло-кальних стратегш для перекладу окремих фраз та окре-мих речень з1 збереженням 1хньо1 комушкативноТ цш, жанрово!" / пщжанровоТ приналежност1, суб'ективноТ модальное^. Практичне заняття № 7, самостшна робота. Вправи групи 1, шдгрупи 1.5; групи 2, шдгрупи 2.1, 2.2.

Контроль: Поточний; перев1рка виконаних письмових завдань; аналп виконаних студентами завдань: перев1рка лексичних, граматичних та лшгвосоцюкультурних мовленневих навичок.

Рис. 1 Модель процесу навчаиня майбутшх ф 'июлогш перекладацьких

стратегш (продовження)

IV егам - тексговий перекладацький (26 годин) 1 1 О 2 О 2 Формування умшь планування локальних стратегш перекладу, необхщ-них: а) для досягнення комунжативно-прагматичноГ адекватносп; б) жан-рово-структурноТ та змктово! вщповщностц в) для подолання трудношдв перекладу. 1—к -У Пракжчне заняття № 8, самосгшна робота. Вправи фупи 1. Пщг-рупа 1.1. Пщгрупа 12. Трупа 2. Пщфупа 2.1.

2 2 Формування умшь планування мовних засоб1в, необхщних: а) доя досягнення комушкативно-прагматично!' адекватносп; б) жанрово-структурно! та змгстовоТ вщповщносп; в) для подолання трудно] :и в перекладу. Редагування мовних засоб1в. Пракгичне заняття № 9, самосгшна робота Вправи групи 2, гцдг-рупи 22, групи 3.

1 1 £ § 1 2 10 Формування ум1нь перекладу щтсних текспв, умшь реатзацн стратегш перекладу. Пракгичне заняття № 10, самосгшна робота. Вправи групи 4.

Контроль та редагування 2 4 Формування умшь правильносп використання стратепй перекладу, ум1нь редагувати змклот1, ститстичт, прагматичш помилки, а також т1 помил-ки, яга пов'язага з неправильним використанням стратепй перекладу. Пракгичне заняття № 11, самосгшна робота. Вправи групи 5.

Контр ОЛЬ Тематичний; перевхрка писычовш редакци машинного перекладу, власного перекладу студента; аналп пнсьмовоТ робота студента: перевфка умшь викорнсговуватн перекладацыа стратега пщ час трансляци цшкнпх текспв.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 1 Модель процесу навчиння майбутшх фтолог\в перекладацъких стратегш (продовження)

Отже, розроблена модель навчання стратегш письмового перекладу призначена для вищих нав-чальних закладiв, як1 готують студентiв за спеща-льнiстю «Переклад» реалiзуeться в межах навчаль-но! дисциплiни «Теорiя та практика перекладу (ан-глiйська мова)» у II семестрi (1-ого курсу) магiстратури упродовж 52 годин: 22 години ауди-торно! роботи, 28 годин - позааудиторно!, 2 години

- контроль.

Список лггератури

1. Вартофский М. Модели. Репрезентация и научное понимание / пер. с англ.; общ.ред. и послес. И.Б. Новика и В.Н. Садовского; М. Вартофский. -М.: Прогресс, 1988. - 507 с.

2. Зязюн I.A. Краса педагопчно! дп: Навч. поаб. для вчителiв, асшранпв, студ. серед. та вищих навч. закл. / I.A. Зязюн, Г.М. Сагач. - К.: Укр.-фiн. iн-т менедж. i бiзнесу, 1997. - 302 с.

3. Курило Л.В. Навчання майбутшх викла-дачiв англшсько! мови професшно орieнтованого наукового писемного мовлення: дис ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Лщя Вггалй'вна Курило. - К., 2014.

- 409 с.

4. Мартинова Р.Ю. Лшгводидактична модель навчання англiйського наукового писемного мовлення мапс^в / Р.Ю. Мартинова, А.В. Маслова // Мтжнародний науковий журнал «Науковий огляд».

- 2014 - Т. 5. - № 4. (Електронний ресурс. - Режим доступу: http://naukajournal.org/index.php/naukajour-nal/article/view/215

5. Мартинова Р.Ю. Цшсна загальнодидак-тична модель змюту навчання iноземних мов: Мо-нографiя / Р.Ю. Мартинова. - К.: Вища школа, 2004.

- 456 а

6. Мосина М.А. Целостность лингвометоди-ческой подготовки учителя иностранного языка на основе диалогического подхода: дисс. ... д-ра пед. н.: 13.00.02 // Маргарита Александровна Мосина. -Нижний Новгород, 2014. - 409 с.

7. Писанко М.Л. Формування англомовно! соцюкультурно! компетенци у студенпв мовних спецiальностей на базi шмецько! мови як першо! шоземно!: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Марiя Леонщвна Писанко. - К., 2008. - 368 с.

8. Синекоп О.С. Методика штерактивного навчання англшського писемного мовлення майбутшх фахiвцiв з шформацшно! безпеки з викори-станням комп'ютерних технологiй: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Оксана Степашвна Синекоп. -К., 2010. - 370 с.

9. Ягупов В.В. Педагопка : навчальний поаб-ник / В.В. Ягупов. - К.: Либадь, 2002. - 560 с. (Елек-тронний ресурс. - Режим доступу: http://eduknigi.com/ped_view.php?id=23)

ПРОФ1ЛАКТИКА ВЩХИЛЕНЬ У ПОВЕД1НЦ1 Д1ТЕЙ ДОШКШЬНОГО В1КУ

Козубовська 1.В.,

доктор педагоггчних наук, професор,зав1дувач кафедри загально'1 педагогжи i педагогжи вищо'1 школи Ужгородського нацюнального yHieepcumemy

Шелевер О.В.

кандидат педагогiчних наук, доцент кафедри психологИ' Ужгородського нацюнального yнiверситетy

PREVENTION OF DEVIATIONS IN THE EARLY CHILDHOOD

Kozubovska I.,

doctor ofpedagogic sciences, professor, head of Department of General

Pedagogic and Pedagogic of Higher School of Uzhhorod National University, Shelever O.

candidate of pedagogic sciences, associate professor of the department of psychology of Uzhhorod National University

Анотащя

У статп розглядаються питання особливостей проведення профшактично1 роботи в дошкольному нав-чальному закладг Розкрито змют поняття «профшактика», проанал1зовано pi3rn види профшактики, умови ïï ефективностi. Особлива увага звертаеться на профiлактику вадхилень у адаптацiï дошкольника. Abstract

This article deals with the questions of preventive work with deviant children in the preschool educational institutions. The content of the term prevention is discussed. Different kinds of prevention and the main conditions of its effectiveness are analyzed. Special attention is paid to the problem of adaptation in the early childhood.

Ключов1 слова: дгги, ввдхилення у поведшщ, адаптация, дошшльний навчальний заклад, профшактика.

Keywords: children, deviations, adaptation, preschool educational institutions, prevention.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.