Научная статья на тему 'Модель обучения письменного перевода коммерческих писем на практических занятиях по английскому языку'

Модель обучения письменного перевода коммерческих писем на практических занятиях по английскому языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
122
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ / КОММЕРЧЕСКИЕ ПИСЬМА / КРЕДИТНО-МОДУЛЬНАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ / КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА / МИКРОЦИКЛ / МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА / ЦИКЛИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА / COMMERCIAL LETTERS / CONTENT OF PRACTICAL LESSONS / CREDIT AND MODULE SYSTEM / CRITERIA FOR ASSESSMENT OF WRITTEN TRANSLATION / CYCLIC ORGANIZATION OF TEACHING PROCESS / MICRO-CYCLE / MODEL OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION / ЗМіСТ ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ / КОМЕРЦіЙНі ЛИСТИ / КРЕДИТНО-МОДУЛЬНА СИСТЕМА НАВЧАННЯ / КРИТЕРії ОЦіНЮВАННЯ ПИСЕМНОГО ПЕРЕКЛАДУ / МіКРОЦИКЛ / МОДЕЛЬ НАВЧАННЯ ПИСЕМНОГО ПЕРЕКЛАДУ / ЦИКЛіЧНА ОРГАНіЗАЦіЯ НАВЧАЛЬНОГО ПРОЦЕСУ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Пасичник Татьяна

Предложено два варианта модели обучения письменного двустороннего перевода англоязычных коммерческих писем. Эти варианты разработаны для филологов-переводчиков ІІІ курса в рамках учебной дисциплины «Первый иностранный язык (английский)». Обосновано уместность циклической организации учебного процесса. Учебный материал в двух вариантах организовано по циклам занятий, объединенными теми темами, которые изучаются на протяжении трех учебных модулей. Учебный процесс состоит из трех циклов, а именно обучение письменного перевода: 1) преддоговорных коммерческих писем, 2) договорный коммерческих писем, 3) последоговорных коммерческих писем. Продемонстрировано реализацию разработанных вариантов модели в рамках кредитно-модульной системы обучения. Разработано и представлено содержание практических занятий с учетом двух вариантов модели. Предложено критерии оценивания качества выполненных переводов. Выделено содержание самостоятельной работы. Этим содержанием является усовершенствование умений письменного перевода. Контроль самостоятельной работы осуществляется в устной форме (обсуждения) или в письменной (переводы, тесты). Определены перспективы использования результатов исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MODEL OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION OF COMMERCIAL LETTERS AT THE PRACTICAL LESSONS OF ENGLISH

In the given research two variants of the model of teaching written translation of English commercial letters have been suggested. The variants of the model have been developed for future translators of the third year on the basis of the course «Major foreign language (English)». The total amount of lessons for both variants of the model is eighteen. The relevance of the cyclic organization of teaching process has been proved. The teaching process consists of three cycles: 1) teaching written translation of pre-contract commercial letters, 2) teaching written translation of contract commercial letters, 3) teaching written translation of post-contract commercial letters. In the research the realization of the developed variants of the model in the credit and module system has been demonstrated. The content of the practical lessons based on two variants of the model has been developed and suggested. In the article the criteria for assessment of the quality of target texts have been suggested. They are 1) the accuracy of the content, 2) the stylistic adequacy, 3) the correctness of language means, 4) the correctness of extra-language means. The content of individual work has been determined. The directions of further investigation of the problem have been defined. The problem of applying the suggested model for teaching written translation of texts of other functional styles must be investigated in further researches.

Текст научной работы на тему «Модель обучения письменного перевода коммерческих писем на практических занятиях по английскому языку»

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В НЕПЕДАГОГ1ЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ

УДК 371.315:811.111'255

ТЕТЯНА ПАС1ЧНИК

[email protected]

кандидат педагогiчних наук, доцент,

Кшвський нацiональний лiнгвiстичний унiверситет

МОДЕЛЬ НАВЧАННЯ ПИСЕМНОГО ПЕРЕКЛАДУ КОМЕРЦ1ЙНИХ ЛИСТ1В НА ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТТЯХ З АНГЛ1ЙСЬКО1 МОВИ

Запропоновано два варганти модел1 навчання писемного двостороннього перекладу англомовних комерцгйних листгв. Вказан варганти розроблено для фглологгв-перекладачгв III курсу у межах навчально'1 дисциплгни «Перша Iноземна мова (англгйська)». Обтрунтовано доцшьнгсть цикл1чно'1 органгзацИ навчального процесу. Навчальний матергал за обома варгантами органгзовано за циклами занять, об'еднаних тими темами, що опрацьовуються протягом трьох навчальних модулгв. Навчальний процес складаеться з трьох циклгв, а саме навчання писемного перекладу: 1) переддогов1рних комерцгйних листгв; 2) догов1рних комерцгйних листгв; 3) пгслядоговгрних комерцгйних листгв. Продемонстровано реалгзацгю розроблених варгантгв моделI у межах кредитно-модульно'1 системи навчання. Розроблено та представлено змгст практичних занять за обома варгантами моделей. Запропоновано критерИ оцгнювання якостг виконаних переклад1в. Визначено змгст самостшног роботи. Цим змгстом е удосконалення умгнь писемного перекладу комерцгйних листгв, формування яких проводилося на попередньому аудиторному занятт1. Контроль самосттног роботи студентгв здтснюеться в уснгй формI (обговорення) або письмовгй формI (переклади, тести). Визначено перспективи використання результатгв дослгдження.

Ключовi слова: змгст практичних занять, комерцгйнг листи, кредитно-модульна система навчання, критерИ оцгнювання писемного перекладу, м1кроцикл, модель навчання писемного перекладу, циклгчна органгзацгя навчального процесу.

ТАТЬЯНА ПАСИЧНИК [email protected] кандидат педагогических наук, доцент, Киевский национальный лингвистический университет

МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Предложено два варианта модели обучения письменного двустороннего перевода англоязычных коммерческих писем. Эти варианты разработаны для филологов-переводчиков III курса в рамках учебной дисциплины «Первый иностранный язык (английский)». Обосновано уместность циклической организации учебного процесса. Учебный материал в двух вариантах организовано по циклам занятий, объединенными теми темами, которые изучаются на протяжении трех учебных модулей. Учебный процесс состоит из трех циклов, а именно обучение письменного перевода: 1) преддоговорных коммерческих писем, 2) договорный коммерческих писем, 3) последоговорных коммерческих писем. Продемонстрировано реализацию разработанных вариантов модели в рамках кредитно-модульной системы обучения. Разработано и представлено содержание практических занятий с учетом двух вариантов модели. Предложено критерии

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В _НЕПЕДАГОГ1ЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

оценивания качества выполненных переводов. Выделено содержание самостоятельной работы. Этим содержанием является усовершенствование умений письменного перевода. Контроль самостоятельной работы осуществляется в устной форме (обсуждения) или в письменной (переводы, тесты). Определены перспективы использования результатов исследования.

Ключевые слова: содержание практических занятий, коммерческие письма, кредитно-модульная система обучения, критерии оценивания письменного перевода, микроцикл, модель обучения письменного перевода, циклическая организация учебного процесса.

TETYANA PASICHNYK [email protected] Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Kyiv National Linguistic University

THE MODEL OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION OF COMMERCIAL LETTERS AT THE PRACTICAL LESSONS OF ENGLISH

In the given research two variants of the model of teaching written translation of English commercial letters have been suggested. The variants of the model have been developed for future translators of the third year on the basis of the course «Major foreign language (English)». The total amount of lessons for both variants of the model is eighteen. The relevance of the cyclic organization of teaching process has been proved. The teaching process consists of three cycles: 1) teaching written translation of pre-contract commercial letters, 2) teaching written translation of contract commercial letters, 3) teaching written translation of post-contract commercial letters. In the research the realization of the developed variants of the model in the credit and module system has been demonstrated. The content of the practical lessons based on two variants of the model has been developed and suggested. In the article the criteria for assessment of the quality of target texts have been suggested. They are 1) the accuracy of the content, 2) the stylistic adequacy, 3) the correctness of language means, 4) the correctness of extra-language means. The content of individual work has been determined. The directions of further investigation of the problem have been defined. The problem of applying the suggested model for teaching written translation of texts of other functional styles must be investigated in further researches.

Keywords: commercial letters, content of practical lessons, credit and module system, criteria for assessment of written translation, cyclic organization of teaching process, micro-cycle, model of teaching written translation.

У багатьох вищих навчальних закладах (ВНЗ) Укра!ни оргашзована подготовка перекладачiв. Це вимагае пошуку та впровадження сучасних m^OAiB до виршення методичних проблем навчання перекладу. Методика навчання писемного перекладу е малодослщженою, тому актуальною, сферою психолого-педагопчних наук. Це питання дослщжували переважно фах1вщ з перекладознавства. Так, проблемам теорп т1практики перекладу присвятили роботи М. П. Брандес, С. В. Бреус, Т. А. Казакова, I. В. Корунець, Л. К. Латишев, В. I. Провоторов, Р. К. Мшьяр-Белоручев, О. Д. Швейцер, Г. В. Чернов, Б. Гаррю, Б. Шервуд, С. Норд, Г. Шрев, Р. Штольце та iншi вчеш. Питання методики навчання перекладу висвгглет у роботах В. В. Алексеево!, Т. В. Гашчево!, В. I. Карабана, С. А. Корольково!, Л. О. Нколаево!, I. I. Сафоново!, С. В. Трофiмово!, Л. М. Черноватого та ш. Однак проблема моделi навчання писемного перекладу комерцшних лисив залишаеться актуальною.

Мета статт полягае у розробщ моделi навчання писемного двостороннього перекладу англомовних комерцшних лиспв (КЛ) та обгрунтувант !! реалiзацi! у кредитно-модульнш системi навчання.

Ми розглядаемо модель як сукуптсть елеменпв, що аналопчна дослщжуваному об'екту (у нашому випадку процесу навчання студенив писемного перекладу), який опосередковано втшюе його структуру, змют i взаемозв'язки його елеменпв [5, с. 485]. Оргашзащя моделi навчання залежить вщ багатьох фактс^в: об'екта, мети, суб'екпв навчання, очшуваного результату навчання, ступеня навчання, навчально! дисциптни, у межах яко! побудована модель, i реатзаци розроблено! моделi у кредитно-модульнш системi навчання. Об'ект навчання - писемний двостороннш переклад

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В

_НЕПЕДАГОПЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

комерцiйних лиспв. Метою навчання е формування у майбуттх фiлологiв вмiння виконувати писемний двостороннiй переклад КЛ на бая антайсько! мови для забезпечення ефективно! опосередковано! мiжкультурноl дшово! писемно! комуткацл. Суб'ектами навчання е студенти ВНЗ, яю навчаються за спецiальнiстю 7.030507 «Переклад» i пiсля завершення вищих студiй отримують квалiфiкацiю «Фiлолог, перекладач двох iноземних мов».

Модель навчання писемного перекладу розроблено для фiлологiв-перекладачiв III курсу, котрi вивчають англшську мову як першу iноземну. Ця модель побудована у межах навчально! дисциплiни «Перша iноземна мова (антайська)». У процесi вибудови моделi навчання ми дiйшли висновку, що остання може мати два варiанти - А i Б залежно вщ того, коли проводяться практичнi заняття узагальнюючого характеру: наприкiнцi кожного з трьох циклiв чи тсля вах трьох циклiв навчання, про яю йдеться далi.

Навчальний матерiал за обома варiантами органiзований за циклами занять, об'еднаних тими темами, що опрацьовуються протягом трьох навчальних модулiв. Так, навчальний процес складаеться вщповщно з трьох циклiв, а саме навчання писемного перекладу: 1) переддоговiрних КЛ; 2) договiрних КЛ; 3) mслядоговiрних КЛ [2, с. 149]. Циктчна органiзацiя навчального процесу е вдалою, бо дозволяе в межах кожного циклу застосовувати всi визначеш нами вiдповiднi групи та шдгрупи вправ для навчання писемного перекладу комерщйно! кореспонденци.

За варiантом А цикли 1-3 мютять по п'ять мiкроциклiв (МЦ): 1) формування вм№ аналiзувати текст оригiналу (ТО); 2) формування вмшь реалiзовувати переклад; 3) формування вмшь критично оцiнювати текст перекладу (ТП); 4) формування вмiнь редагувати текст перекладу. МЦ 5 е узагальнюючим, спрямованим на удосконалення вмiнь писемного двостороннього перекладу КЛ у процес писемного перекладу певних видiв КЛ на основi моделювання реальних ситуацiй м1жкультурного дiлового сшлкування.

За варiантом Б цикли 1 i 2 складаються з чотирьох МЦ та не мають узагальнюючого МЦ. Натомють цикл 3 складаеться з п'яти МЦ, у якому узагальнюючий МЦ спрямований на удосконалення вм№ писемного перекладу КЛ на основi моделювання реальних ситуацiй м1жкультурного дiлового стлкування.

Групи вправ для формування вм№ аналiзувати текст оригшалу, реалiзовувати переклад, критично ощнювати текст перекладу, редагувати текст перекладу, яю вщповщають чотирьом МЦ, виконуються послщовно у кожному циклi. У кожному наступному МЦ виконуються вправи на розвиток вмiнь, якi формувалися у попереднк МЦ, з домiнуванням вправ, характерних для певного МЦ.

Представимо у табл. 1 i 2 варiанти А i Б моделi навчання писемного двостороннього перекладу КЛ.

Таблиця 1

Вар1ант А__

Цикл 1 Цикл 2 Цикл 3

)й и ч ю ю я )й и ч ю ю я )й и ч ю ю я

.1 .2 .3 .4 МЦ 1.5 (узагаль .1 .2 .3 .4 МЦ 2.5 (узагаль .1 .2 .3 .4 МЦ 3.5 (узагаль

* 1 * 2. 2. 2. 2. 3. 3. 3. 3.

Вар1ант Б

Таблиця 2

Цикл 1

Цикл 2

Цикл 3

Н [ЕПЕДАГОПЧ НИХ С1 ПЕЦ1АЛ [ЬНОС1 ЕЙ

)й и ч ю

ю

н

СП Г-) .3 .1 г-} со ^ к

1. 1. 1. 1. 2. 2. 2. 2. 3. 3. 3. 3. 3. га

Ц Ц Ц Ц Ц Ц Ц Ц Ц Ц Ц Ц а Цз

М М М М М М М М М М М М 2 ^

За варiантами А i Б навчання у циклах 1-3 здiйснюeться на матерiалах певних автентичних КЛ: цикл 1 - переддогсшрних КЛ, цикл 2 - договiрних КЛ; цикл 3 - mслядоговiрних КЛ. Наприюнщ першого циклу i вiдповiдно першого навчального модуля передбачаеться модульна контрольна робота, а наприюнщ третього циклу - тдсумкова модульна контрольна робота. До змюту обох титв модульних контрольних робiт входить писемний переклад з англшсько! укра!нською мовою i навпаки двох КЛ обсягом майже 1200 знаюв кожний. На виконання перекладу выводиться 2 академiчнi години. Студентам не дозволяеться користуватися двомовними словниками.

Зважаючи на те, що в ВНЗ Укра!ни вщбуваються процеси впровадження европейських освiтнiх стандартiв, зокрема, реалiзацiя в системi впчизняно! вищо! освiти щей Болонського процесу, основним орiентиром освгтньо! дiяльностi ВНЗ е спрямовашсть на реформування усього навчального процесу, зокрема, впровадження кредитно-модульно! системи, його оргашзацл i модульно-рейтингово! системи контролю навчальних досягнень студенпв. Тому два варiанти моделi навчання реашзуються у контекстi кредитно-модульно! системи навчання. Зазначимо, що, зпдно з рекомендащями з питань впровадження кредитно-модульно! системи оргашзацл навчального процесу, тд кредитно-модульною системою органiзацi! навчального процесу ми розумiемо модель органiзацi! навчального процесу, яка базуеться на поеднант модульних технологiй навчання та залкових освiтнiх одиниць (залiкових кредитiв), де: модуль - задокументована завершена частина освiтньо-професiйно! програми (навчально! дисциплiни, практики, державно! атестацл), що реалiзуеться вщповщними формами навчального процесу; змiстовий модуль - система навчальних елеменпв навчально! дисциплiни, що засвоюеться за допомогою вщповщних методiв навчання; залiковий кредит - одиниця вимiру навчального навантаження, необхiдного для засвоення змiстових модулiв, що пiдлягають обов'язковому оцiнюванню та зарахуванню [1, с. 97].

Представимо у табл.. 3 два варiанти моделi навчання майбутнiх фiлологiв-перекладачiв писемного двостороннього перекладу КЛ на Ш курсi з урахуванням кредитно-модульно! системи навчання.

Таблиця 3

Вар1анти модел1 навчання писемного двостороннього перекладу комерцшних лист1в

у межах кредитно-модулъног системи

Модель А Модель Б

Змiстовий модуль «Практика усного та писемного мовлення» (V семестр) Кшьюсть навчальних годин - 136, кшьюсть кредитiв - 6. Змютовий модуль «Практика усного та писемного мовлення» (V семестр) Кшьюсть навчальних годин - 136, кшьюсть кредитiв - 6.

4 4

Навчальний модуль 1 «Вивчення мови i моя майбутня профеия». Кiлькiсть навчальних годин - 48, кшьюсть кредитiв - 2. Навчальний модуль 1 «Вивчення мови i моя майбутня профеия». Кiлькiсть навчальних годин - 48, кшьюсть кредитiв - 2.

4 4

Тема 1 «Навчання писемного перекладу переддоговiрних комерцшних листiв» Тема 1 «Навчання писемного перекладу переддоговiрних комерцшних лиспв»

98 Науков1 записки. Сер1я: педагопка. — 2016. — № 4.

Аудиторна робота - 7,8 год., Аудиторна робота - 6,5 год.,

самостшна робота - 4 год. самостшна робота - 3,5 год.

4 4

Контрольний модуль 1 Контрольний модуль 1

Модульна контрольна робота № 1 - 2 год. Модульна контрольна робота № 1 - 2 год.

4 4

Навчальний модуль 2 Навчальний модуль 2

«Кшомистецтво» «Кшомистецтво»

Кшьюсть навчальних годин - 44, Кшьюсть навчальних годин - 44,

юльюсть кредипв - 2 юльюсть кредипв - 2.

4 4

Тема 2 Тема 2

«Навчання писемного перекладу договiрних «Навчання писемного перекладу договiрних

комерцшних лиспв» комерцшних лиспв»

Аудиторна робота - 6,5 год., Аудиторна робота - 5,2 год.,

самостшна робота - 3 год. самостшна робота - 2,5 год.

4 4

Навчальний модуль 3 Навчальний модуль 3

«Реклама» «Реклама»

Кшьюсть навчальних годин - 44, Кшьюсть навчальних годин - 44,

юльюсть кредипв - 2. юльюсть кредипв - 2.

4 4

Тема 3 Тема 3

«Навчання писемного перекладу пiслядоговiрних «Навчання писемного перекладу пiслядоговiрних

комерцшних лиспв» комерцшних лиспв»

Аудиторна робота - 6,5 год., Аудиторна робота - 9,1 год.,

самостшна робота - 3,4 год. с амостшна робота - 4,4 год.

4 4

Контрольний модуль Контрольний модуль

Пдсумкова модульна контрольна робота № 3 - 2 год. Пдсумкова модульна контрольна робота № 3 - 2 год.

Як видно з таблиц навчальнi модулi 1-3 е складовими змiстового модуля «Перша шоземна мова (англшська)», який у V семес^ розрахований на 136 аудиторних годин. Змiст цього модуля визначаеться безпосередньо ВНЗ, якi проводять пiдготовку майбутнiх перекладачiв.

У нашш роботi здiйснена спроба обгрунтувати дощльтсть навчання писемного двостороннього перекладу КЛ на III курсi у рамках змютового модуля «Перша iноземна мова (англшська)», тому ми включили теми 1-3 до навчальних модулiв 1-3. У таблищ 3 показано, що юльюсть аудиторних занять з теми 1 дещо бiльша у зв'язку з необхiднiстю ознайомлення студентiв зi структурою та позамовними особливостями оформлення КЛ у рамках МЦ 1.1. Загальна юльюсть годин, вщведених на навчання писемного перекладу КЛ однакова для обох варiантiв моделi i становить 35,2 год.: аудиторна робота - 20,8 годин; самоспйна робота - 10,4; модульш контрольнi роботи - 4 години (проведення модульних контрольних робiт не входить до загально! кiлькостi аудиторних годин, передбачених для навчання писемного перекладу КЛ).

У двох варiантах моделi навчання цикли 1-3 е однотипними, тому вправи МЦ також е однотипна Рiзниця полягае лише у !х лексичному наповненнi, так як вщбуваеться навчання рiзних видiв КЛ. Кожний МЦ включае один фрагмент заняття, за винятком МЦ 1.1, який складаеться з двох фрагментiв i МЦ 3.5, який розрахований на три фрагмента. Структура розпод^ мат^алу для навчання писемного перекладу КЛ в межах навчального модуля е однаковою. На початку кожного заняття, за винятком першого у навчальному модулi 1, перевiряеться виконання студентами домашнiх завдань. Перевiрка, на яку выводиться 20 вилин, виконуе як контрольну функцiю, так i навчальну, осюльки усi форми контролю сприяють удосконаленню перекладацьких вмшь. Решта часу йде на засвоення нового навчального матерiалу.

Змiстом самос^йно! (домашньо!) роботи студенив е удосконалення умiнь писемного двостороннього перекладу КЛ, формування яких проводилося на попередньому аудиторному занята. Студенти виконують у письмовш або уснiй формi вправи для самостiйно! роботи, що входять до змiсту вiдповiдних МЦ. Контроль самостшно! роботи студента здiйснюеться в уснш формi (обговорення) або письмовш формi (переклади, тести). Крiм того, на кожне аудиторне заняття студенти приносять викладачевi зошити з виконаними вправами, аби пiдтвердити факт виконання самостiйно! роботи. Викладач перевiряе завдання, робить необхiднi зауваження та повертае зошити на наступному заняття. Якщо е вiдповiднi технiчнi можливостi, студентам дозволяеться приносити виконанi самоспйно вправи на електронних носiях шформацл (дискетах, дисках тощо) або надсилати !х викладачевi електронною поштою. Така форма контролю дозволяе спостертати за формуванням вмiнь кожного студента та вчасно корегувати !х розвиток. У таблиц 4 представлений змiст практичних занять за обома варiантами моделi навчання писемного двостороннього перекладу КЛ.

Таблиця 4

Зм1ст практичних занять за вар1антами А 7 Б модел1 навчання писемного

_двостороннього перекладу комерцтних лист1в_

Цикл Номер занят тя Варiант А Цикл Варiант Б

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I 1 Ознайомлення з лшгвютичними особливостями англомовного та укра!номовного КЛ I Ознайомлення з лшгвютичними особливостями англомовного та укра!номовного КЛ

2 Формування вмшь анатзувати переддоговiрнi КЛ. Формування вмшь анатзувати переддоговiрнi КЛ.

3 Формування вмшь реатзовувати переклад переддоговiрних КЛ. Формування вмiнь реалiзовувати переклад переддоговiрних КЛ.

4 Формування вмшь критично оцшювати ТП переддоговiрних КЛ. Формування вмiнь критично оцшювати ТП переддоговiрних КЛ.

5 Формування вмiнь редагувати ТП переддоговiрних КЛ. Формування вмшь редагувати ТП переддоговiрних КЛ.

6 Удосконалення вмiнь писемного перекладу переддоговiрних КЛ Контрольне заняття

7 Контрольне заняття II Формування вмшь анатзувати договiрнi КЛ

II 8 Формування вмшь анатзувати договiрнi КЛ Формування вмшь реатзовувати переклад договiрних КЛ

9 Формування вмшь реатзовувати переклад договiрних КЛ Формування вмiнь критично оцшювати ТП договiрних КЛ

10 Формування вмiнь критично оцшювати ТП договiрних КЛ Формування вмшь редагувати ТП договiрних КЛ

11 Формування вмшь редагувати ТП договiрних КЛ III Формування вмшь анатзувати пiслядоговiрнi КЛ

12 Удосконалення вмшь писемного перекладу договiрних КЛ Формування вмшь реалiзовувавти переклад пiслядоговiрних КЛ

III 13 Формування вмшь аналiзувати пiслядоговiрнi КЛ Формування вмшь критично оцшювати ТП пiслядоговiрних КЛ

14 Формування вмшь реалiзовувати переклад пiслядоговiрних КЛ Формування вмшь редагувати ТП пiслядоговiрних КЛ

15 Формування вмiнь критично оцшювати ТП пiслядоговiрних КЛ Удосконалення вмшь писемного перекладу КЛ

16 Формування вмшь редагувати ТП пiслядоговiрних КЛ Удосконалення вмшь писемного перекладу КЛ

17 Удосконалення вмшь писемного перекладу шсля договiрних КЛ Удосконалення вмшь писемного перекладу КЛ

18 Контрольне заняття Контрольне заняття

Загальна кшьюсть аудиторних занять 18, з яких два е контрольними заняттями. На практичному занятп з англшсько! мови на навчання писемного перекладу КЛ выводиться 1/6 (16 ) навчального часу на аудиторному занятп, тобто по 13 добових хвилин iз розрахунку, що 5/6 часу выводиться на навчання iнших видiв мовленнево! дiяльностi (читання, письма, говорiння, ауддавання, усного перекладу).

Рiвень сформованостi вмшь писемного двостороннього перекладу КЛ рекомендуемо оцшювати за такими критерiями в балах: 1) точшсть передачi змюту ТО, комунiкативних намiрiв його вщправника з урахуванням одержувача ТП (40 батв); 2) стилiстична адекватнiсть оформлення ТП (20 балiв); 3) правильшсть мовного оформлення ТП (20 батв); 4) коректнiсть позамовного оформлення ТП (20 балiв). Максимальна кiлькiсть балiв, яку може отримати студент за уама критерiями - 100. 90-100 балiв вiдповiдають оцiнцi «вiдмiнно»; 80-89 балiв -оцiнцi «добре»; 70-79 балiв - «задовiльно»; 69 балiв та нижче - «незадовiльно».

Процедура перевiрки виконаних перекладiв е такою: знаходження помилок та визначення !х виду, пiдрахування помилок кожного виду, нарахування балiв за кожен критерш. Ми пропонуемо знiмати по 4 бали за кожну змiстову помилку та по 2 бали за кожну стилiстичну, мовну та позамовну помилку [3, с. 193].

Для устшно! оргашзацп та проведення навчання писемного двостороннього перекладу КЛ за запропонованими моделями пропонуемо використовувати навчальт тексти (англомовнi та украiномовнi КЛ), вщбраш за критерiями автентичносп, вщповщносп тематицi та проблемно-тематичним комплексам, вщповщносп мовному мiнiмуму, перекладацько! щнносп, обсягу [4, с. 237].

Отже, ми розглянули питання моделi навчання писемного двостороннього перекладу англомовних КЛ у двох 1! варiантах, продемонстрували !х реалiзацiю у рамках кредитно-модульно! системи на базi навчально! дисциплiни «Перша iноземна мова (англшська)» на III урсi, визначили змют практичних занять за обома варiантами моделi навчання писемного перекладу, запропонували критерп оцiнювання якостi тексту перекладу. Результати дослщження можуть бути використаш для розробок комплексiв вправ для навчання писемного двостороннього перекладу КЛ.

Подальшого дослiдження потребуе проблема доцiльностi використання запропонованих моделей для навчання писемного двостороннього перекладу текспв iнших функцiональних стилiв.

Л1ТЕРАТУРА

1. Мови, культури та переклад у контекст Свропейського сшвробгтництва. З нагоди вщзначення

Свропейського Року Мов. - К.: КНУ, 2001. - 542 с.

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В _НЕПЕДАГОГ1ЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

2. Онопченко Т. Д. Лшвопсихолопчш особливостi писемного перекладу дшового листування / Т. Д. Онопченко // ВШсник Кшвськогонацюнального лiнгвiстичного ушверситету. Серiя: Педагогiка. - 2004. - Вип.7. - С. 143-151.

3. Паачник Т. Д. Експериментальна перевiрка ефективностi методики навчання майбутнiх перекладачiв писемного перекладу комерцшних листiв / Т. Д. Паачник // Вюник Харк1вського нацiонального ушверситету iменi В. Н. Каразiна. Серiя: Романсько-германська фiлологiя. Методика викладання шоземних мов. - 2010. - Вип. 62. - С. 190-200.

4. Паачник Т. Д. Проблема вщбору критерпв ощнювання вмiнь писемного перекладу комерцшних лиспв / Т. Д. Паачник // Актуальш проблеми фшологп та американськ1 студiï: матерiали III Мiжнародноï науково-практично! конференцiï, м. Кшв, 22-24 квiтня 2010 р. - К.: Вид-во £вроп. ун-ту, 2010. - Т. 2. - С. 236-239.

5. Сучасний тлумачний словник украшсько! мови / за ред. В. В. Дубiчинського - Харшв: Школа, 2006. - 1008 с.

REFERENCES

1. Movy, kul'tury ta pereklad u konteksti Yevropeys'koho spivrobitnytstva. Z nahody vidznachennya Yevropeys'koho Roku Mov [Languages, cultures and translation in the context of European cooperation. On the occasion of the celebration of the European year of languages], Kyiv, KNU, 2001. 542 p.

2. Onopchenko T. D. Lingvopsykholohichni osoblyvosti pysemnoho perekladu dilovoho lystuvannya [Lingustic and psychological peculiarities of written translation of business letters]. Visnyk KNLU. Seriya: Pedahohika, 2004, vol. 7, pp. 143-151.

3. Pasichnyk T. D. Eksperymental'na perevirka efektyvnosti metodyky navchannya maybutnikh perekladachiv pysemnoho perekladu komertsiynykh lystiv/ T. D. Pasichnyk [Experimental checking of the effectiveness of the methodology of teaching written translation of commercial letters to future translators]. Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu imeni V.N. Karazina. Seriya: Romans'ko-hermans'ka filolohiya. Metodyka vykladannya inozemnykh mov, 2010, vol. 62, pp. 190-200.

4. Pasichnyk T. D. Problema vidboru kryteriyiv otsinyuvannya vmin' pysemnoho perekladu komertsiynykh lystiv [The problem of choosing the criteria for assessment of skills to do written translation of commercial letters]. Aktual'ni problemy filolohiyi ta amerykans'ki studiyi: materialy III Mizhnarodnoyi naukovo-praktychnoyi konferentsiyi. NAU, 2010, vol. 2, pp. 236-239.

5. V.V. Dubichyns'kyy. Suchasnyy tlumachnyy slovnyk ukrayins'koyi movy [The modern explanatory dictionary of Ukrainian language], Kharkiv, Shkola, 2006. 1008 p.

УДК 881.111:159.9+367

1РИНА ЛЕВЧИК

[email protected]

кандидат педагопчних наук, асистент,

Тернопiльський нацiональний педагопчний унiверситет iм. Володимира Гнатюка

СТРУКТУРНО-СТРАТЕПЧНИЙ АСПЕКТ ПРОФЕС1ЙНО ОР1СНТОВАНОГО МОВЛЕННЯ ПСИХОЛОГА-ПОСЕРЕДНИКА

Охарактеризовано структуру мовлення психолога-посередника на основi п 'ятифазовог модел! його професшно1 мовленневог поведiнки, що передбачае наступнi п 'ять мовленневих дш: вступну бе^ду з конфлiктуючими сторонами; розгляд позицш кожно'1 3i сторт; пошук оптимального вирiшення проблеми; переконання у правомiрностi прийняття компромiсного рШення; оформлення домовленостi м!ж сторонами. Проаналiзовано кожен !з названих етаniв процесу медiацiï з точки зору розумово'1 i мовленнево'1 роботи фахiвця та на основi цього виведено структуру його мовлення. Визначено поняття « стратеги мовленнево'1' поведiнки» щодо професiйно'ï дiяльностi психолога-посередника та описано ïï залежнiсть вiд обраноï сперечальниками моделi поведiнки в переговорах. Описано основнi типи поведiнки учасниюв перемовин, а саме: уникнення, поступка, заперечення, наступ. Виявлено вiдповiднiсть стратегiï мовленневоï поведiнки медiатора до обраного ним стилю посередництва. Визначено тактику i логiку мовленневоï поведiнки медiатора вiдповiдно до етатв медiативноï беади.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.