Научная статья на тему 'Формирование компетентности в письменном научно-техническом переводе: современное состояние научной исследовательности'

Формирование компетентности в письменном научно-техническом переводе: современное состояние научной исследовательности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
233
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАЙБУТНі БАКАЛАВРИ ФіЛОЛОГії / НАУКОВО-ТЕХНіЧНИЙ ПЕРЕКЛАД / КОМПЕТЕНТНіСТЬ У ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАДі / БУДУЩИЕ БАКАЛАВРЫ ФИЛОЛОГИИ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ / FUTURE BACHELORS IN PHILOLOGY / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION / TRANSLATION COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Стрилец Валентина

Анализируются научные публикации за последние 15 лет, которые относятся к проблеме формирования в будущих филологов компетентности в письменном научно-техническом переводе. В контексте психолингвистического аспекта рассмотрены наработки представителей когнитивной лингвистики. Проанализированы научные исследования, которые помогут сформировать лингвистические основы обучения письменному научно-техническому переводу. Определены публикации, ценные для построения психологической модели студента как активного субъекта письменной переводческой деятельности. Выделены педагогические условия формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков как ключевая проблема, рассматриваемая в научных исследованиях по дидактике. В рамках методического аспекта изучены наработки ученых, направленные на определение письменной переводческой компетентности и характеристику ее составляющих, исследование особенностей обучения письменному переводу текстов разных отраслей и жанров, а также использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования компетентности в письменном научно-техническом переводе. Определен круг вопросов, требующих более глубокого изучения или усовершенствования, а именно: конкретизация содержания компетентности будущих филологов в письменном научно-техническом переводе; раскрытие сущности термина «научно-технический перевод»; обобщение научных достижений для объяснения речемыслительных процессов его осуществления; определение типологии научно-технических текстов на примере нефтегазовой отрасли; характеристика студента-филолога как субъекта письменной переводческой деятельности; исследование квазипрофессиональной информационно-коммуникационной среды как условия обучения будущих письменных переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION COMPETENCE: CONTEMPORARY STATE OF RESEARCH

In response to the social demand for highly-qualified professionals able to effectively translate texts in different fields of science and technology there must be researched a number of theoretical and practical issues related to future philologists’ professional training. The article analyzes academic publications over the last 15 years, which deal with the problem of developing the scientific and technical translation competence of future Bachelors of Philology. The critical review of research papers, which represent psycholinguistic, linguistic, psychological, didactic and methodological aspects of this problem, is carried out. Within the context of the psycholinguistic aspect, the works of representatives of cognitive linguistics are considered. The research papers, which will help to form the linguistic principles of teaching scientific and technical translation, in particular, to distinguish genres of scientific and technical texts and to carry out their genre-stylistic analysis, are characterized. The publications valuable for constructing a psychological model of a student as an active participant of translation activity are determined. The pedagogical conditions of forming future translators’ professional competence as the key problem considered in didactics academic papers are highlighted. Within the framework of the methodological aspect, the achievements of scientists aimed at determining translation competence and characteristics of its components, the study of the particularities of teaching translation of texts for specific purposes of various genres, as well as the application of information and communication technologies in the process of developing scientific and technical translation competence are analyzed. A range of issues that require a deeper study or improvement are outlined: specifying the content of future philologists’ scientific and technical translation competence; revealing the essence of the term «scientific and technical translation»; generalizing the achievements of representatives of cognitive linguistics to explain the speech-thinking processes of its implementation; defining the typology of scientific and technical texts through the example of the oil and gas industry; characterizing a Philology student as an active participant of translation activity; studying a quasi-professional information and communication environment as future translators’ learning environment.

Текст научной работы на тему «Формирование компетентности в письменном научно-техническом переводе: современное состояние научной исследовательности»

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВАЦ1В

_Л1НГВ1СТИЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

УДК 371.315:811.111'255

Б01 10:25128/2415-3605.17.4.14

ВАЛЕНТИНА СТР1ЛЕЦЬ

[email protected] кандидат педагогiчних наук, доцент, Кшвський нацiональний лiнгвiстичний унiверситет, вул. Велика Васильшвська, 73, м. Ки1в

ФОРМУВАННЯ КОМПЕТЕНТНОСТ1 В ПИСЬМОВОМУ НАУКОВО-ТЕХН1ЧНОМУ ПЕРЕКЛАД1: СУЧАСНИЙ СТАН НАУКОВО1

ДОСЛ1ДЖЕНОСТ1

Проаналгзовано науковi публжаци за останнi 15 роюв щодо проблеми формування у майбутнiх фiлологiв комnетентностi в письмовому науково-технiчному перекладi. У контекстi психолiнгвiстичного аспекту розглянуто доробок представниюв когттивно'' лiнгвiстики. Охарактеризовано науковi до^дження, як допоможуть сформувати лiнгвiстичнi засади навчання письмового науково-технiчного перекладу. Вказано на публтсцп, цтт для побудови психологiчноi моделi студента як активного суб'екта письмово' перекладацько' дiяльностi. Визначено педагогiчнi умови формування професшно'' компетентностi майбуттх перекладачiв як ключову проблему, що розглядаеться в наукових розвiдках ¿з дидактики. У межах методичного аспекту проаналгзовано здобутки науковцiв, спрямованi на визначення письмово'' перекладацько' компетентностi та характеристику и складниюв, до^дження особливостей навчання письмового перекладу текстiв ргзних галузей i жанрiв, а також застосування тформацтно-комункацтних технологт у процесi формування компетентностi в письмовому науково-технiчному перекладi. Окреслено коло питань, як потребують глибшого вивчення чи вдосконалення, а саме: конкретизацiя зм^ту компетентностi майбуттх фiлологiв у письмовому науково-технiчному перекладi; розкриття сутностi термiна «науково-техтчний переклад», узагальнення наукових здобутюв для пояснення мовленнево-мисленневих процеав його здтснення; визначення типологп науково-технiчних текстiв на прикладi нафтогазово' галузi; характеристика студента-фшолога як суб'екта письмово'1' перекладацько'1' дiяльностi; до^дження квазiпрофесiйного iнформацiйно-комунiкацiйного середовища як умови навчання майбуттх письмових перекладачiв.

Ключовi слова: майбутнi бакалаври фшологи, науково-технiчний переклад, компетентнiсть у письмовому перекладi.

ВАЛЕНТИНА СТРИЛЕЦ

кандидат педагогических наук, доцент Киевский национальный лингвистический университет ул. Большая Васильковская, 73, г. Киев

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПИСЬМЕННОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ НАУЧНОЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

Анализируются научные публикации за последние 15 лет, которые относятся к проблеме формирования в будущих филологов компетентности в письменном научно-техническом переводе. В контексте психолингвистического аспекта рассмотрены наработки представителей когнитивной лингвистики. Проанализированы научные исследования, которые помогут сформировать лингвистические основы обучения письменному научно-техническому переводу. Определены публикации, ценные для построения психологической модели студента как активного субъекта письменной переводческой деятельности. Выделены педагогические условия формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков как ключевая проблема, рассматриваемая в научных исследованиях по дидактике. В рамках методического аспекта изучены наработки ученых, направленные на определение письменной переводческой компетентности и характеристику ее составляющих, исследование особенностей обучения письменному переводу текстов разных отраслей и жанров, а также использование информационно-коммуникационных технологий в процессе

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В _Л1ТЕРАТУРНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

формирования компетентности в письменном научно-техническом переводе. Определен круг вопросов, требующих более глубокого изучения или усовершенствования, а именно: конкретизация содержания компетентности будущих филологов в письменном научно-техническом переводе; раскрытие сущности термина «научно-технический перевод»; обобщение научных достижений для объяснения речемыслительных процессов его осуществления; определение типологии научно-технических текстов на примере нефтегазовой отрасли; характеристика студента-филолога как субъекта письменной переводческой деятельности; исследование квазипрофессиональной информационно-коммуникационной среды как условия обучения будущих письменных переводчиков.

Ключевые слова: будущие бакалавры филологии, научно-технический перевод, компетентность в письменном переводе.

VALENTYNA STRILETS

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor Kyiv National Linguistic University 73 Velyka Vasylkivska Str., Kyiv

DEVELOPING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION COMPETENCE: CONTEMPORARY STATE OF RESEARCH

In response to the social demand for highly-qualified professionals able to effectively translate texts in different fields of science and technology there must be researched a number of theoretical and practical issues related to future philologists' professional training. The article analyzes academic publications over the last 15 years, which deal with the problem of developing the scientific and technical translation competence of future Bachelors of Philology. The critical review of research papers, which represent psycholinguistic, linguistic, psychological, didactic and methodological aspects of this problem, is carried out. Within the context of the psycholinguistic aspect, the works of representatives of cognitive linguistics are considered. The research papers, which will help to form the linguistic principles of teaching scientific and technical translation, in particular, to distinguish genres of scientific and technical texts and to carry out their genre-stylistic analysis, are characterized. The publications valuable for constructing a psychological model of a student as an active participant of translation activity are determined. The pedagogical conditions of forming future translators' professional competence as the key problem considered in didactics academic papers are highlighted. Within the framework of the methodological aspect, the achievements of scientists aimed at determining translation competence and characteristics of its components, the study of the particularities of teaching translation of texts for specific purposes of various genres, as well as the application of information and communication technologies in the process of developing scientific and technical translation competence are analyzed. A range of issues that require a deeper study or improvement are outlined: specifying the content offuture philologists' scientific and technical translation competence; revealing the essence of the term «scientific and technical translation»; generalizing the achievements of representatives of cognitive linguistics to explain the speech-thinking processes of its implementation; defining the typology of scientific and technical texts through the example of the oil and gas industry; characterizing a Philology student as an active participant of translation activity; studying a quasi-professional information and communication environment as future translators' learning environment.

Keywords: future Bachelors in Philology, scientific and technical translation, translation competence.

О^мкий поступ науково-техшчного прогресу в рiзних галузях i розвиток мiжнародних зв'язюв зумовлюють збшьшення обсяпв науково-техшчно! шформаци, якою вггчизняш установи, оргашзаци й компани обмшюються i3 зарубiжними партнерами, що, вщповщно, потребуе швидкого та яюсного письмового перекладу з англшсько! мови укра1нською i навпаки. У вщповщь на це сощальне замовлення необхщним е дослщження широкого спектра теоретичних i практичних питань щодо оптимiзащl фахово! шдготовки в бакалаврам студенев спещальност 035 «Фшолопя» спещатазаци 035.04 «Германсью мови та лггератури (переклад включно)», зокрема, формування у майбутшх фшолопв компетентносп в письмовому науково-техшчному переклада

Навчання науково-техшчного перекладу було в полi зору Л. С. Бархударова, Л. I. Борисово!, А. А. Вейзе, Б. М. Ктмзо, В. Н. Комюарова, Л. К. Латишева, Г. М. Стрелковського, В. С. Степаново!, С. E. Райт, Л. Д. Райт та шших науковщв ще з 50-x роюв ХХ ст. Розвиток лшгвютики, психолшгвютики, психологи, методики навчання шоземних

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВАЦ1В

_Л1НГВ1СТИЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

мов, поширення iнформацiйно-комунiкацiйних технологiй (1КТ) спонукають учених-методистiв до перегляду наукових надбань, переоцiнки пiдходiв, врахування сучасного контексту професшно! дiяльностi письмового перекладача, зокрема, необхвдносп застосовувати новiтнi 1КТ, що е вимогою часу i, вщповщно, умовою успiшного працевлаштування.

Л. М. Черноватий [20] грунтовно проаналiзував останнi публшаци та надав рекомендаци щодо вживання термiнiв. Зокрема, в роздш, присвяченому навчанню письмового перекладу, автор представив власне бачення еташв, умшь i навичок еквiвалентного (повного) й гетеровалентного (скороченого) письмового перекладу, апелюючи як до класиюв методики навчання перекладу, так i до сучасних дослщниюв. Я. Г. Фабрична [19] окреслила сучасний стан розвитку науково! думки з проблеми навчання письмового перекладу в дисертацп, присвяченш формуванню у майбутнiх викладачiв англшсько! мови професiйно орiентовано! компетентностi в письмовому перекладi методичних текстiв. Т. П. Василенко [1] проаналiзувала роботи, в яких визначено компонентний склад перекладацько! компетентностi та виокремлено особливосп навчання письмового перекладу фiлологiчних, наукових i публiцистичних текстiв, у контекст дослiдження формування англомовно! лексично! компетенци майбутнiх фiлологiв з письмового перекладу публщистичних текстiв. Т. Д. Паучник [13] розглянула лiнгвiстичнi дослiдження, спрямоваш на визначення моделi процесу письмового перекладу, а також надбання укра!нських i зарубiжних методистiв щодо компонентного складу письмово! перекладацько! компетентностi. Л. О. Максименко [10] ретельно дослщила пращ, в яких розкрит психолопчш механiзми письмового перекладу.

Проте комплексний аналiз новiтнiх наукових розвiдок, яю прямо чи опосередковано стосуються формування у майбутшх бакалаврiв фiлологi! компетентносп в письмовому науково-технiчному перекладi, належно не представлений у науково-методичнiй лтератур^ що пiдтверджуе актуальнiсть нашого дослщження.

Мета статтi - здiйснити ретроспективний аналiз наукових дослiджень за останш 15 рокiв з проблеми формування у майбутшх бакалаврiв фiлологi! компетентносп в письмовому науково-технiчному перекладi й виокремити аспекти, яю потребують детальшшого вивчення чи вдосконалення.

У фокусi нашого огляду - пращ стосовно психолшгвютичного, лшгвютичного, психологiчного, дидактичного i методичного аспекта дослiджувано! проблеми.

Психолтгв1стичн1 характеристики письмового перекладу як особливого двомовного рецептивно-репродуктивного (зпдно з деякими дослщниками, котрi вiдзначають творчий характер перекладацько! дiяльностi, - рецептивно-продуктивного) виду мовленнево! дiяльностi були висвiтленi в дослiдженнях Д. В. Балаганова (2002), який проаналiзував когштивш процедури розумiння в письмовому переклада Т. Г. Пшенкино! (2005), яка окреслила психолшгвютичний аспект вербально! посередницько! дiяльностi перекладача в мiжкультурнiй комунiкацi!; Л. О. Максименко (2015), яка визначила специфшу психологiчних механiзмiв мовленнево! дiяльностi перекладача у письмовому переклада Т. Д. Пасiчник (2011), яка запропонувала мiжкультурно-комунiкативну робочу модель процесу писемного перекладу, що вщображае письмову двосторонню медiацiю перекладача як опосередкованого учасника комушкаци мiж комушкантами, котрi представляють двi рiзнi культурно-мовш спiльноти.

Лгнгвгстичний аспект дослiджувано! проблеми знайшов вiдображення у роботах О. О. Зяблово! [3], Н. I. 1щенко [5], Т. Р. Кияка [7], А. Л. Мщенко [12].

Так, А. Л. Мщенко на прикладi шмецькомовно! фахово! комунiкацi! фокусуе увагу на лшгвютищ фахового тексту ^зь призму соцiальних, функцiональних, комушкативних, прагматичних i лiнгвальних факторiв [12]. Цшними е узагальненi авторкою дослщження нiмецьких учених, зокрема п'ятирiвнева класифшацшна модель фахових мов Г. Церма та типолопчна класифiкацiя фахових текста Р. Глезер. Т. Р. Кияк, також апелюючи до шмецькомовних джерел, виокремлюе два стилi функцiонування фахових мов: науково-теоретичний i професшно-практичний [7]. Н. I. 1щенко, розглядаючи науково-техшчний стиль, видiляе такi типи текста, як власне науков^ науково-реферативш, науково-довiдковi, навчально-науковi, науково-методичнi [5]. Наведеш класифiкацi! можуть слугувати основою для конкретизаци жанрiв науково-технiчних текстiв, як пiдлягають письмовому перекладу, з

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В _Л1ТЕРАТУРНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

урахуванням сучасного контексту фахово! науково-техшчно! комушкацн, зокрема активного використання мед1а текста: веб-сайпв компанш, блопв професшних спшьнот, електронних бюлетешв новин тощо.

Проведений анашз науково! лгтератури свщчить, що серед л!нгвют!в, як { серед методиспв, не юнуе одностайносп щодо позначення перекладу нехудожшх текспв, який називають науково-техшчним [5], галузевим [20], фаховим [7; 12], що пояснюсться застосуванням р1зних критерив до класифшаци та впливом термшв, закршлених в шшомовних джерелах, як у випадку з останшм терм1ном, який був запозичений з тмецькомовних дослщжень.

Студент-фшолог як суб'ект перекладацько! д!яльност був охарактеризований у дослщженнях, як стосуються психологiчного аспекту. Запропонована О. В. Михайловим [11] структура професшного покликання перекладача, яка включае когштивний, емоцшний, мотивацшний, вольовий, практичний { духовно-моральний компоненти, може слугувати основою для характеристики студента-фшолога як суб'екта перекладацько! д1яльност1. А його професшно важлив1 якосп в межах мотивацшно!, вольово!, емоцшно!, предметно-практично!, штелектуально! й регулятивно! сфер, проанал!зоваш М. I. Прозоровою [16], та шзнавальна самостшшсть, сформована, зпдно з Л. А. Тарховою, шляхом позитивного емоцшного ставленш до процесу шзнання, актив!зацн самостшно! шзнавально! д1яльност1, трансформацн навчально-шзнавальних мотив1в навчання в особистюно-значущ!, використання м1жпредметних зв'язюв [18, с. 7], доповнять психолопчну модель майбутнього письмового перекладача.

У контекст дидактичного аспекту дослщжувалися переважно питания щодо створення педагопчних умов для належно! професшно! шдготовки майбутшх перекладач1в [14; 17; 21].

О. В. Попова видшяе таю педагопчш умови: наявнють позитивно! мотивацн; штеракщя дисциплш гумаштарного, мовознавчого цикл1в { фахових методик; «занурення» студенев в активну самостшну д!яльнють; актуал!защя штерактивних форм оргашзацн професшно-мовленнево! перекладацько! д1яльност1 [14, с. 8]. О. В. Шупта виокремлюе забезпечення позитивно! мотивацн; оптимальне використання елеменпв проблемного навчання; стимулювання творчих зд1бностей студенев на основ! нов!тн!х (1КТ); вияв шзнавально! самост!йност! студент!в [21, с. 117]. На думку О. А. Сорокшо!, ефективнють фахово! подготовки майбутн!х перекладач!в може бути досягнута завдяки пред'явленню автентичного матер!алу з соцюкультурним потенц!алом у проблемн!й форм!, забезпеченню д!алог!чного характеру навчально! д!яльносп на основ! !грового моделювання ситуацш м!жкультурно! комун!кац!!' з опорою на фаситтащю, включенню студент!в у самостшну комун!кативно-п!знавальну д!яльн!сть на основ! використання мехашзм!в педагог!чно! рефлексi! [17, с. 21]. Отже, науковщ наголошують на значущост! позитивно! мотивац!!, соц!окультурного наповнення змюту навчання, м!жпредметних зв'язк!в, штерактивност та проблемност! навчально! д!яльност!, а також самостшно! роботи майбутн!х перекладач!в.

У межах методичного аспекту розглядалися питання змюту фахово! компетентности перекладача ! формування !! складник!в, навчання письмового перекладу текспв р!зних галузей ! жанр!в та використання 1КТ у процес! фахово! п!дготовки майбутшх ф!лолог!в-перекладач!в.

Передус!м тут варто назвати тдручник «Методика викладання перекладу» професора Л. М. Черноватого [20], в якому узагальнено модель фахово! компетентности перекладача. На думку вченого, до робочо! модел! фахово! компетентност перекладача треба вщнести б!л!нгвальну, екстрал!нгв!стичну, перекладацьку, особист!сну та стратег!чну компетенц!!.

Н. М. Гавриленко розробила систему навчання студенев нелшгвютичних спец!альностей профес!йно! д!яльност! перекладача науково-техшчних текст!в, окресливши складники перекладацько! компетентности комун!кативний, спец!альний, сощальний ! особист!сний [2, с. 6]. Т. Д. Паучник визначила змют писемно! перекладацько! компетентност!, яка спираеться на комун!кативну компетенц!ю та базову перекладацьку компетенщю, а також виокремила вмшня зд!йснювати письмовий переклад: анал!зувати текст ориг!налу, реал!зовувати переклад, оцшювати текст переклад, редагувати текст перекладу [13, с. 75]. Авторка не експлшувала так! компоненти письмово! перекладацько! компетентност!, як навчально-стратепчний та особистюний, хоча зазначила, що перший формуеться на 3-му курс! !мпл!цитно та стихшно, а на 5-му - бшьш !нтенсивно [13, с. 69-70]. Виокремлеш Я. Г. Фабричною комушкативш зд!бност! до письмово! перекладацько! д!яльност! (загальн! зд!бност!, здатн!сть ! готовнють до

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВАЦ1В

_ЛМГВЮТИЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

мiжкультурного посередництва, ставлення до власно! дiяльностi, оргашзацшш здiбностi) [19, с. 8], слугують доповненням до особистiсно! компетенцi!.

Науковий пошук ряду дослiдникiв був спрямований на формування окремих компетенцiй i компетентностей майбутнiх фiлологiв-перекладачiв, зокрема мiжкультурно! компетентностi (Н. О. Ткаченко), соцюкультурно! компетенцi! (I. Ю. Голуб, Н. О. Корнеева, I. О. Рябова), лшгвокультуролопчно! компетентносп через навчання культурно-специфiчних смислiв дiлового дискурсу (Л. П. Тарнаева), фонових знань як складника фахово! компетентностi перекладача медiа текста (I. Г. !гнатьева), екстралiнгвiстично! компетентносп майбутнiх усних перекладачiв (О. В. Алшна, Ю. О. Швецова), текстотвiрно! /текстотипологiчно! компетентностi (С. А. Королькова, Т. I. Кавицька), операцюнально! компетенци (О. В. Федотова), граматично! компетенци (С. В. Iгнаткова), синонiмiчно! компетенци (Н. В. Новосельцева), англомовно! лексично! компетенцi! з письмового перекладу публщистичних текстiв (Т. П. Василенко), шформацшно-технолопчних компетентностей (М. Г. Iнютiн), Ю. З. Колос), перекладацько! стратегi! через розвиток тзнавально! активностi студентiв (К. Г. Бабаскша).

Наведена вище проблематика дослщжень свiдчить про пiдвищений штерес науковцiв до екстралiнгвiстичного компонента фахово! компетентносп перекладача, який спiввiдноситься з лшгвосоцюкультурною компетентнiстю, що пiдтверджуе !! вагомiсть для здiйснення всiх вцщв перекладу, в тому числi письмового науково-техшчного.

Слушним е виокремлення в структурi професiйно! компетентностi майбутнiх фшолопв текстотвiрно!/текстотипологiчно! компетентностi [6; 9], тд якою Т. I. Кавицька розумiе сукупнiсть контрактивних знань про текст i правила текстотворення та вмшь створювати рiзнi типи тексту-перекладу, максимально наближеш до мовно-культурного формату мови перекладу [6, с. 30]. Зпдно з С. А. Корольковою, формування ще! компетентносп передбачае поповнення когштивного багажу майбутнього перекладача максимально великою кшьюстю моделей текстiв як мовою оригшалу, так i мовою перекладу, розвиток умшь визначати тип тексту за домiнувальним видом iнформацi! ^ вiдповiдно, видiляти домiнанти перекладу [9, с. 15].

Не викликае сумнiвiв своечасшсть праць, автори яких дослщжують шформацшно-технологiчну компетентнiсть майбутнiх перекладачiв. Так, Ю. З. Колос з'ясувала поняття та визначила структурнi компоненти згадано! компетентностi [8].

Розглядаючи письмову перекладацьку компетентнiсть як багатокомпонентну систему та беручи за основу (з певними модифшащями) запропоновану Л. М. Черноватим [20] робочу модель фахово! перекладацько! компетентносп як найбшьш досконалу, вважаемо за доцшьне доповнити !! текстотипологiчним й iнформацiйно-технологiчним складниками.

Методика навчання письмового перекладу знайшла вщображення в роботах Н. С. Казанцево! (2010), яка розробила основи методичного моделювання в навчанш студентiв письмового перекладу; С. А. Корольково! (2006) i Т. I. Кавицько! (2015), як закцентували увагу на текстотипологiчному/текстотвiрному аспектi навчання письмового перекладу; О. П. Кузяево! (2014), яка запропонувала методику навчання студентiв-фiлологiв комунiкативно-еквiвалентного письмового перекладу на матерiалi аудiовiзуальних текста; Я. Г. Фабрично! (2015), яка обгрунтувала методику навчання майбутнiх викладачiв англiйсько! мови письмового перекладу з використання мовного портфеля. Дослiджуються активно проблеми навчання галузевого перекладу: науково-техшчних текстiв аграрно! галузi (В. Д. !гнатенко, А. М. Монашенко), наукових текстiв нiмецькою мовою (Т. В. Попова), економiчних текстiв (А. О. Христолюбова, I. В. Зайкова), офщшно-дшових текста (О. А. Михайленко), комерцшних листа (Т. Д. Паучник), суспшьно-пол^ичних текстiв (Л. М. Сжова). Вважаемо, що цей спектр потрiбно розширювати, з огляду на iнтенсифiкацiю обмшу науково-технiчною iнформацiею на мiжнародному рiвнi в таких галузях, як нафтогазова промисловють, будiвництво, iнформацiйнi технологi! тощо.

Корисними для розробки технологi! формування компетентносп в письмовому науково-техшчному перекладi е запропонованi Т. Д. Паучник [13] схема, принципи i критерi! добору навчального матерiалу, а також тдсистема вправ для навчання писемного двостороннього перекладу комерцшних листа; В. Д. !гнатенко [4] - критери вщбору наукових текстiв аграрного профшю для навчання анотативного й реферативного видiв письмового перекладу та

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В

_Л1ТЕРАТУРНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

вщповщна система вправ; Т. В. Поповою [15] - система вправ для формування навичок { розвитку вмшь у письмовому переклад! наукових текств.

Науковцями дослщжено р1зш аспекти застосування 1КТ у процес фахово! шдготовки майбутшх фшолопв. С. В. 1ванов (2010) надав науково-методичне обгрунтування застосуванню телекомушкацшних технологш у професшнш шдготовщ перекладач1в. О. В. Гребенщикова (2005) 1 О. О. Мацюк (2011) розкрили особливосп формування професшно! компетентност майбутшх перекладач1в засобами 1КТ. Ю. В. Тро!цька (2017) проанал1зувала дидактичний потенщал новгтшх 1КТ, зокрема мультимедшних засоб1в, для формування професшно! мобшьност майбутшх перекладач1в. А. В. Янковець (2005) дослщив шдготовку майбутшх перекладач1в засобами 1КТ у вшськових ВНЗ. Д. А. Алфьорова (2010) вивчила проблему модульного навчання перекладу науково-техшчних текств ¿з використанням 1КТ у контекст! шдготовки студент!в нел!нгв!стичних ВНЗ за програмою «Перекладач у сфер! професшно! комушкаци». В. Д. 1гнатенко (2017) розробила методику навчання реферативного й анотативного перекладу за допомогою електронного кейсу, розмщеного на дистанцшнш платформ! МооШе. С. В. Ожегова (2012) дослщила процес формування лшгвошформацшно! самостшност! майбутн!х перекладач!в засобами навчального пошбника, навчального курсу й електронно! мережево! сп!льноти. О. О. Козленкова (2009) визначила методичш основи створення курсу дистанцшного навчання письмового перекладу в систем! додатково! осв!ти («перекладач у сфер! професшно! комушкаци»).

Серед засоб!в 1КТ науковц! пропонують використовувати електронний кейс, дистанцшний курс, електронну мережеву спшьноту. Проте в жодному з перерахованих вище досл!джень не розглядаеться питання використання в процес! фахово! подготовки ф!лолог!в автоматизованих систем перекладу (ТЯЛБ08, 8ша1!СЛТ та !хн!х аналопв), як! е нев!д'емними !нструментами сучасного письмового перекладача, оск!льки волод!ння ними вимагаеться роботодавцями.

Таким чином, проведений анал!з наукових розв!док св!дчить, що в дослщженнях, опубл!кованих за останн! 15 роюв, активно обговорювалися р!зн! аспекти в межах заявлено! проблематики, зокрема, структура фахово! компетентноси перекладача та змют !! компонент!в, психол!нгв!стичн! особливост письмового перекладу як виду мовленнево! д!яльност!, особливост! навчання письмового галузевого перекладу, система вправ для навчання письмового перекладу, засоби його навчання, включаючи електронш, використання нов!тшх 1КТ у процес! фахово! п!дготовки майбутшх перекладач!в. Однак деяк! теоретичн! й практичш питання залишилася поза увагою науковщв або не висв!тлен! надежно в опублшованих працях, що дае шдстави для окреслення перспективних напрям!в подальших наукових розв!док: конкретизац!я змюту компетентност! майбутн!х ф!лолог!в у письмовому переклад! науково-техшчних текспв; розкриття сутност! терм!на «науково-техн!чний переклад» у св!тл! сучасних п!дход!в, а також узагальнення здобутюв представник!в когн!тивно! лшгвютики для пояснення мовленнево-мисленневих процес!в його здшснення; визначення типолог!! науково-техн!чних текспв на приклад! нафтогазово! галуз!; детальшша характеристика студента-ф!лолога як активного суб'екта письмово! перекладацько! д!яльност!; використання автоматизованих систем перекладу для створення квазшрофесшного шформацшно-комушкацшного середовища як умови навчання майбутшх письмових перекладач!в, розробка модел! формування у майбутн!х бакалавр!в фшологи компетентност! в письмовому науково-техн!чному переклад! в умовах цього середовища.

Л1ТЕРАТУРА

1. Василенко Т. П. Формування англомовно!' лексично!' компетенцп майбутнiх фiлологiв з письмового перекладу публщистичних текстiв: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. П. Василенко. - К., 2015. - 199 с.

2. Гавриленко Н. Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский): автореф. дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. Н. Гавриленко. - М., 2006. - 50 с.

3. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / О. А. Зяблова. - М., 2005. - 48 с.

ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВАЦ1В

_ЛМГВЮТИЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_

4. 1гнатенко В. Д. Методика навчання майбутшх фшолопв письмового перекладу науково-техшчних текспв французькою мовою: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / В. Д. 1гнатенко. - К., 2017. - 239 с.

5. 1щенко Н. I. Науково-техшчний стиль у систем! функцюнальних стил1в / Н. I. 1щенко // Науков1 записки Нацюнального ушверситету «Острозька академ1я». Сер1я «Фшолопчна». - 2014. - Вип. 46. - С. 78-80.

6. Кавицька Т. I. Формування текстотв1рно! компетентносп майбутшх фшолопв у письмовому переклад1 з укра!нсько! мови на англшську: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. I. Кавицька. - К., 2015. - 296 с.

7. Кияк Т. Р. Лшгвютика фахових мов: предмет, проблеми, перспективи / Т. Р. Кияк, О. I. Каменська. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.nbuv.gov.Ua/old_jrn/Soc_Gum/Vknlu_mtmk/2011_1/5.pdf.

8. Колос Ю. З. Формування шформацшно-технолопчних компетентностей майбутшх перекладач1в у процеа фахово! подготовки: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.04 / Ю. З. Колос. - К., 2010. - 20 с.

9. Королькова С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: на материале французского языка: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / С. А. Королькова. -Волгоград, 2006. - 198 с.

10. Максименко Л. О. Специфжа психолопчних мехашзм1в мовленнево! д1яльносп перекладача у письмовому двосторонньому переклад1 / Л. О. Максименко // Вюник КНЛУ. Сер1я: Педагопка та психолопя. - 2015. - Вип. 24. - С. 25-37.

11. Михайлов А. В. Формирование профессионального призвания будущего переводчика: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / А. В. Михайлов. - Калининград, 2010. - 24 с.

12. Мщенко А. Л. Лшгвютика фахових мов та сучасна модель науково-техтчного перекладу: монограф1я / А. Л Мщенко. - Вшниця: Нова книга, 2013 - 448 с.

13. Паачник Т. Д. Методика навчання майбутшх фшолопв писемного двостороннього перекладу комерцшних лиспв: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Д. Паачник. - К., 2011. - 300 с.

14. Попова О. В. Теоретико-методичш засади професшно-мовленнево! тдготовки майбутшх перекладач1в китайсько! мови в умовах професшно! освгги: дис. ... д-ра. пед. наук: 13.00.04, 13.00.02 / О. В. Попова. - Одеса, 2017. - 479 с.

15. Попова Т. В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Попова. - СПб., 2009. - 253 с.

16. Прозорова М. И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / М. И. Прозорова. -Калининград, 2004. - 215 с.

17. Сорокина О. А. Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / О. А. Сорокина. -Челябинск, 2008. - 22 с.

18. Тархова Л. А. Формування шзнавально! самостшносп майбутшх перекладач1в у процеа професшно! тдготовки: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.04 / Л. А. Тархова. - Одеса, 2006. - 200 с.

19. Фабрична Я. Г. Методика навчання майбутшх фшолопв письмового двостороннього перекладу з використанням мовного портфеля (англшська й укра!нська мови): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Я. Г. Фабрична. - К., 2015. - 22 с.

20. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спещальносп: подручник для студ. вищих заклад. освпи за спец1альн1стю «Переклад» / Л. М. Черноватий. - Вшниця: Нова книга, 2013. - 376 с.

21. Шупта О. В. Формування готовносп до професшно! творчо! д1яльносп майбутшх перекладач1в: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.04 / О. В. Шупта. - Тернопшь, 2005. - 242 с.

REFERENCES

1. Vasylenko T. P. Formuvannya anhlomovnoyi leksychnoyi kompetentsiyi maybutnikh filolohiv z pysmovoho perekladu publitsystychnykh tekstiv [Forming of the English lexical competence in translation of future philologists on the basis of translation of op-ed articles]: dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2015. 199 p.

2. Gavrilenko N. N. Lingvisticheskie i metodicheskie osnovy podgotovki perevodchikov s inostrannogo yazyka na russkii v oblasti nauki i tekhniki (na primere perevoda s frantsuzskogo yazyka na russkii) [Linguistic and methodological basics of training translators from the foreign language into Russian in the fields of science and technology (on the basis of translation from French into Russian)]: avtoref. dis. ... dra ped. nauk: 13.00.02. Moscow, 2006. 50 p.

3. Zyablova O. A. Printsipy issledovaniya yazyka dlya spetsialnykh tselei (na primere yazyka ekonomiki) [Principles of researching language for specific purposes (a case study of the Economics language)]: avtoref. diss. ... d-ra filol. nauk: 10.02.19. Moscow, 2005. 48 p.

nPOOECIHHA IHfflOMOBHA mflTOTOBKA MAHByTHIX OAXIB^B _HITEPATyPHHX CnEUIA^bHOCTEH_

4. Ihnatenko V. D. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv pysmovoho perekladu naukovo-tekhnichnykh tekstiv frantsuzkoyu movoyu [Methodology of teaching future philologists the written translation of scientific texts into the French language]: dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2017. 239 p.

5. Ishchenko N. I. Naukovo-tekhnichnyy styl u systemi funktsionalnykh styliv [Scientific and technical style in the system of functional styles]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiya». Seriya «Filolohichna». 2014, Vol. 46. pp. 78-80.

6. Kavytska T. I. Formuvannya tekstotvirnoyi kompetentnosti maybutnikh filolohiv u pysmovomu perekladi z ukrayinskoyi movy na anhliysku [Developing textual competence of Philology majors in translation from Ukrainian into English]: dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2015. 296 p.

7. Kyyak T. R., Kamenska O. I. Linhvistyka fakhovykh mov: predmet, problemy, perspektyvy [Linguistics of languages for specific purposes: subject, problems, prospects]. Available at http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/Soc_Gum/Vknlu_mtmk/2011_1/5.pdf.

8. Kolos Yu. Z. Formuvannya informatsiyno-tekhnolohichnykh kompetentnostey maybutnikh perekladachiv u protsesi fakhovoyi pidhotovky [Formation of information-technological competences of future translators during their training]: avtoref. dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.04. Kyiv, 2010. 20 p.

9. Korolkova S. A. Tekstologicheskaya model obucheniya pismennomu perevodu studentov yazykovykh vuzov: na materiale frantsuzskogo yazyka [Text-based model of teaching translation to language students: a case study of the French language]: diss. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. Volgograd, 2006. 198 p.

10. Maksymenko L. O. Spetsyfika psykholohichnykh mekhanizmiv movlennyevoyi diyalnosti perekladacha u pysmovomu dvostoronnomu perekladi [Peculiarities of psychological mechanisms of translator's speech activity in bilingual translation]. Visnyk KNLU. Seriya Pedahohika ta psykholohiya, 2015, Vol. 24. pp. 25-37.

11. Mikhailov A. V. Formirovanie professionalnogo prizvaniya budushchego perevodchika [Forming future translator's professional vocation]: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk: 13.00.08. Kaliningrad, 2010. 24 p.

12. Mishchenko A. L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model naukovo-tekhnichnoho perekladu: monohrafiya [Linguistics of languages for specific purposes and modern model of science and technical translation: monograph]. Vinnytsya: Nova knyha, 2013. 448 p.

13. Pasichnyk T. D. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv pysemnoho dvostoronnoho perekladu komertsiynykh lystiv [Methodology of teaching future philologists to translate commercial letters]: dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2011. 300 p.

14. Popova O. V. Teoretyko-metodychni zasady profesiyno-movlennyevoyi pidhotovky maybutnikh perekladachiv kytayskoyi movy v umovakh profesiynoyi osvity [Theoretical and methodological principles of professional and speech training of future Chinese translators under conditions of university pedagogical education]: dys. ... d-ra. ped. nauk: 13.00.04, 13.00.02. Odesa, 2017. 479 p.

15. Popova T. V. Metodika obucheniya studentov neyazykovykh vuzov pismennomu perevodu nauchnykh tekstov (na materiale nemetskogo yazyka) [Methodology of teaching non-language students to translate academic texts (a case study of Cerman) ]: diss. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. St Petersburg, 2009. 253 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Prozorova M. Y. Formyrovanye professyonalno vazhntikh kachestv perevodchyka u studentov-lynhvystov v protsesse obuchenyya v vuze [Developing professionally important translation qualities in language students in the process of university training]: dyss. ... kand. ped. nauk: 13.00.08. Kalynynhrad, 2004. 215 p.

17. Sorokina O. A. Formirovanie professionalnoi napravlennosti budushchikh perevodchikov v sisteme vysshego obrazovaniya [Forming future translators' professional orientation in the system of higher education]: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk: 13.00.08. Chelyabinsk, 2008. 22 p.

18. Tarkhova L. A. Formuvannya piznavalnoyi samostiynosti maybutnikh perekladachiv u protsesi profesiynoyi pidhotovky [Cognitive individuality development of future translators' in the process of their professional education]: dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.04. Odesa, 2006. 200 sp

19. Fabrychna Ya. H. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv pysmovoho dvostoronnoho perekladu z vykorystannyam movnoho portfelya (anhliyska y ukrayinska movy) [Methodology of teaching bilateral translation with language portfolio to student philologists (English and Ukrainian)]: avtoref. dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2015. 22 p.

20. Chernovatyy L. M. Metodyka vykladannya perekladu yak spetsialnosti: pidruchnyk dlya stud. vyshchykh zaklad. osvity za spetsialnistyu «Pereklad» [Methodology of teaching translation as specialty: course book for university students majoring in Translation]. Vinnytsya: Nova knyha Publ., 2013. 376 p.

21. Shupta O. V. Formuvannya hotovnosti do profesiynoyi tvorchoyi diyalnosti maybutnikh perekladachiv [Developing future translators' readiness for professional creative activity]: dys. ... kandydata ped. nauk: 13.00.04. Ternopil, 2005. 242 p.

Cmammn nadiuMMa e pedaKU,iK> 23.09.2017p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.