ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В
_НЕПЕДАГОГ1ЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_
Л1ТЕРАТУРА
1. Загальноевропейсьш Рекомендацп з мовно! освпи: вивчення, викладання, оцшювання; наук. ред. укр. вид. С. Ю. Нколаева. - К.: Ленв^, 2003. - 273 с.
2. Квашфшацшний комтет УАМ. Посадов1 функцп (обов'язки маркетолога, базовий р1вень - фагавець ввдщлу. [Електронний ресурс ] - Режим доступу: http://www.uam.kneu.kiev.ua/rus/content/fah_sertific.pdf.
3. Кучинова Н. М. Психолопчш особливосгi професiйного мислення маркетологiв / Н. М. Кучинова // Проблеми сучасно! психологи. - 2014. - Вип. 24. - С. 441-454.
4. Методика навчання шоземних мов i культур: теорiя i практика: щдручник для студенпв класичних, педагопчних i лiнгвiстичних уншерситетш / О. Б. Бiгич, Н. Ф. Бориско, Г. Е. Борецька та т.; за заг. ред. С. Ю. Нiколаeвоi. - К.: Ленвщ 2013. - 590 с.
5. Рябих Л. М. Лекцш як жанр американського академiчного дискурсу: автореф. дис. ... канд. фшол. наук: 10.02.04 / Л. М. Рябих. - Харшв, 2014. -18 с.
6. Сологуб Л. В. Комуткативт стратеги фахово! соцiалiзацii адресата у науково-дидактичному дискурсi (на матерiалi сучасних англомовних пiдручникiв з екологй): дис. ... канд. фiлол. наук: 10.02.04 / Л. В. Сологуб. - Львш, 2015. - 214 с.
7. Шевчук С. В. Украшська мова за професшним спрямуванням: щдручник.- 2-ге вид., виправ. i доп. / С. В. Шевчук, I. В. Клименко.- К.: Алерта, 2011. - 696 с.
REFERENCES
1. Zagalnoievropeiski Rekomendatsii z movnoi osvity: vyvchennia, vykladannia, otsiniuvannia [The Overall European Recommendations on language education: learning, teaching and education. ], Kyiv, Lenvit, 2003, 273 p.
2. Kvalifikatsiinyi komitet UAM. Posadovi funktsii (oboviazky marketologa, bazovyi riven - fachivets vidilu [Qualification Committee. Job Descriptions: duties of marketers, basic level - specialist of the department]: Available at http://www.uam.kneu.kiev.ua/rus/content/fah_sertific.pdf>. (accessed 02.11.2016).
3. Kuchynova N.M. Psychologichni osoblyvosti profesiynogo myslennia marketologiv [The psychological peculiarities of occupational thinking of markeres] , Problemy suchasnoi psychologii, 2014, Vol. 24., pp. 441-454.
4. Metodyka navchania inozemnych mov i kultur: teoriia i praktyka: pidruchnyk dlya studentiv klasychnykh, pedagogichnykh i lingvistychnykh univesytetiv [The methods of foreign language and culture teaching: theory and practice/ed S.Nikolaieva], Kyiv, Lenvit, 2013, 590 p.
5. Ryabych L.M. Lektsiia yak zhanr amerykanskogo akademichnogo dyskersu. Aftr. diss. kand. ped.nauk. [A lecture as a genre of American academic discourse. PhD. ped. sci. diss.], Kharkiv, 2014, 18 p.
6. Sologub L.V. Komunikatyvni strategii fachovoi sotsializatsii adresata u naukovo-dydaktychnomu dyskursi (na materili suchasnykh pidruchnykiv z ekologiyi. Diss. kand. ped.nauk. [The communicative strategies of professional socialization of the addressee in academic and didactic discourse (based on contemporary English course books in ecology) PhD. ped. sci. diss.], Lviv, 214 p.
7. Shevchuk S.V., Klymenko I.V. Ukrayinska mova za profesiinym spramuvaniam [The Ukrainian language for special purpose], Kyiv, 2011, 696 p.
УДК 37.013:81'25:34
СВ1ТЛАНА ДОРДА [email protected] кандидат фшолопчних наук, доцент, Навчально-науковий шститут бiзнес-технологiй «УАБС» Сумського державного унiверситету
ФОРМУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКО1 КОМПЕТЕНЦИ МАЙБУТН1Х ЮРИСТ1В В СФЕР1 ПРОФЕС1ЙНО1 КОМУШКАЦП
Показано, що пiдготовка до мiжкультурного спшкування в умовах немовного вищого навчального закладу (ВНЗ) розумieться як взаемопов 'язаний профе^йно орieнтований комунiкативний, когнiтивний та загальнокультурний розвиток студентiв засобами як рiдноi, так й iноземноi мов. Метою iншомовноi пiдготовки студентiв немовних ВНЗ (в нашому випадку -майбутнiх юристiв) е формування та розвиток у них iншомовноi профе^йно орieнтованоi комунiкативноi компетентностi, яку можна визначити як сукупнiсть рiзних компетенцш.
ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В _НЕПЕДАГОПЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_
Визначено поняття перекладацъко'1 компетенцИ. Виокремлено компоненти перекладацъко'1 компетенцИ. Наведено приклади особливостей перекладу юридичних текстгв.
Ключовi слова: навчання iноземним мовам, компетентнгстний тдх1д, перекладацъка компетенцгя, професшна комунiкацiя.
СВЕТЛАНА ДОРДА [email protected] кандидат филологических наук, доцент, Учебно-научный институт бiзнес-технологий «УАБД» Сумского государственного университета
ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАДЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Отмечено, что подготовка к межкулътурному общению в условиях неязыкового высшего учебного заведения понимается как взаимосвязанное профессионально ориентированное коммуникативное, когнитивное и общекулътурное развитие студентов средствами как родного, так и иностранного языка. Целъю иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов (в нашем случае - будущих юристов) является формирование и развитие в них иноязычной профессионалъно ориентированной коммуникативной компетентности, которую можно определитъ как совокупностъ различных компетенций. Дано определение переводческой компетенции. Выделены компоненты переводческой компетенции. Приведены примеры особенностей перевода юридических текстов.
Ключевые слова: обучение иностранным языкам, компетентностный подход, переводческая компетенция, профессионалъная коммуникация.
SVITLANA DORDA [email protected] Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Education and Research Institute for Business Technologies "UAB"
Sumy State University
TRANSLATION COMPETENCE FORMATION OF FUTURE LAWYERS IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION
Preparation for cross-cultural communication in a non-language higher education institution is understood as interrelated professionally oriented communicative, cognitive and cultural development of students by the means of both native and foreign language. The objective of foreign language teaching for students of a non-language higher education institution is the formation and development of foreign language professionally oriented communicative competence, which can be defined as a set of different competences. It was given the definition of translation competence. The components of the translation competence were singled out. The functioning of the legal language is special environment with its inner rules which were formed in the process of lawmaking and law enforcement. It is distinguished by linguistic and extralinguistic factors. The knowledge of the peculiarities of legal texts and separate terms, lexical, grammatical and stylistical aspects of legal translation takes on special significance in the translation competence formation. It was given the examples of the translation peculiarities of legal texts. The translation competence formation is based on the competences gained by students in the course of studying in the higher educational institution. All these competences are interrelated, interdependent, rest on professional knowledge and skills of future professionals.
Keywords: foreign language teaching, competence approach, translation competence, professional communication.
Розвиток нових засоб1в комушкаци, становлення правово! штеграцп та гармошзаци у кра!нах Свропейського Союзу, процес адаптаци закошв Укра!ни до вимог европейського
законодавства е тими факторами, що привертають значну увагу до питань мiжмовно! комушкаци у сферi права за кордоном та в нашш кра!ш. За таких умов проблема формування перекладацько! компетенци в сферi професшно! комушкаци стае одшею iз важливих проблем сучасно! вгтчизняно! вищо! освiти.
Ефективнють професшно! та мовно! освiти майбутнього фахiвця багато в чому визначаються прийнятою в суспiльствi на певному етат його розвитку освiтньою концепщею та побудованою на И основi моделлю пiдготовки спецiалiста. Такою провщною концепцiею нинi можна вважати компетентшстний пiдхiд. Вiн передбачае створення ново1 осв^ньо! моделi фахiвця, який володiе сформованою професiйною компетентнiстю. Для досягнення ще! мети можна виокремити наступи напрямки в суспiльствi: iнформатизацiя освгти, навчання iноземним мовам, оволодiння соцiально-економiчними знаннями. Отже, актуальним стае питання модершзацл шшомовно! освiти в немовних ВНЗ з позицп компетентнiстного шдходу.
Науковцi вважають, що вiдмiннiсть компетентного фахiвця вiд квалiфiкованого полягае в тому, що компетентний фахiвець не лише мае певний рiвень знань, вмшь, навичок, а й здатен реалiзувати i реалiзуе !х в робота
Виокремлюють наступнi характеристики компетентности
- вiдображае значення традицшно! трiади «знання, вмiння, навички» i е сполучною ланкою мiж И компонентами;
- передбачае постшне оновлення знань, володшня новою iнформацiею для устшного вирiшення професiйних завдань;
- мае як змютовний (знання), так i процесуальний (вмiння) компоненти.
Мета статт - здiйснити теоретичний аналiз формування перекладацько! компетенци студентiв юридичних факультета ВНЗ в сферi професшно! комушкаци.
На змiну понять «знання», «вмiння», «навички» приходять поняття «компетенцiя» та «компетенттсть». Але iснуе певна плутанина в поняттях «компетенцiя» та «компетенттсть», а також «мовна компетенцiя» та «мовна компетентнiсть». Детальний аналiз сшввщношення цих понять в сво!й робот наводить I. В. Родигiна [5, с. 16-33].
У широкому сена компетенттсть розумiеться переважно як стутнь сощально! й психолопчно! зрiлостi людини, яка передбачае певний рiвень псих1чного розвитку особистостi, психологiчну готовнiсть до певного виду дiяльностi, що дозволяе iндивiду успiшно функцiонувати в сустльстш та iнтегруватися в нього. У вузькому сенсi вона розглядаеться як дiяльнiсна характеристика, як мiра штегрованосп людини в дiяльнiсть, що передбачае певну свiтоглядну спрямованiсть особистостi, цшнюне ставлення до дiяльностi та И предмета.
Компетентшсть е бiльш загальним поняттям нiж компетенцiя, означае володiння знаннями, навичками та вмiннями на певному рiвнi i вiдображае результат процесу навчання. Можна сказати, що щ термiни протиставляються як загальне (компетентнiсть) та часткове (компетенцiя). Компетенттсть стввщноситься з iндивiдуальним, особистим досвщом, стае особистою характеристикою. Якщо компетенщя формуеться шд час навчального процесу, то компетентшсть е щдивщуальним надбанням як результат навчального процесу. Поняття компетентносп пов'язано з вмiнням та спроможтстю квалiфiковано дiяти, виконувати необхвдт завдання або роботу, успiшно задовольняти сво! iндивiдуальнi та соцiальнi потреби [4, с. 20-22]. При цьому компетенттсть «прив'язана» до конкретних контекста, тобто людина компетентна в одному контексп, може бути, а може i не бути компетентною в iншому.
Пiдготовка до мiжкультурного стлкування в умовах немовного ВНЗ розумiеться як взаемопов'язаний професiйно зорiентований комуткативний, когнiтивний та загальнокультурний розвиток студента засобами як р1дно!, так й шоземно! мови. У такому разi можна говорити про необхiднiсть формування у майбутнх фахiвцiв тако! професшно зорiентованоl комунiкативноl компетентностi, в якш взаемодiють загальнокультурнi i професiйно орiентованi знання, вмiння, навички i здiбностi спiлкування як р1дною, так й шоземною мовою. Отже, метою шшомовно! п1дготовки студент1в немовних ВНЗ (в нашому випадку - майбутнiх юриста) е формування та розвиток шшомовно! профеайно зорiентовано! комунiкативно! компетентностi, що можна визначити як сукупнiсть рiзних компетенцiй. Сформованiсть професiйно значущих компетенцш дозволяе реалiзовувати перекладацьк1 функцi!, i це е умовою формування професшного мислення i досягнення основно! мети подготовки майбутнього фах1вця.
ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В _НЕПЕДАГОПЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_
Термш «переклад» мае полюемантичну природу, його найбшьш розповсюджене 1 узагальнююче значення пов'язують з процесом передання значення слова, словосполучення чи уривка з мови оригшалу мовою перекладу. Переклад можна визначити так: замша текстового матер1алу одше! мови (мови оригшалу) екшвалентним текстовим матер1алом шшо! мови. Головною метою будь-якого перекладу е досягнення адекватносп - вичерпного передання смислового змюту оригшалу 1 повно! функцюнально-стилютично! вщповщност! йому. Тому результатом навчання перекладу в немовному ВНЗ повинно бути не формування окремих перекладацьких навичок студенпв, а перекладацько! компетенцп у сфер! професшно! комунжацп.
Перекладацьку компетенщю у сфер! професшно! комунжаци визначимо як здатн1сть устшно здшснювати мовне посередництво в процес! опосередковано! двомовно! комунжаци в профеайнш сфер! д!яльносп шляхом перетворення тексту (письмового чи усного) одшею мовою в текст ¿ншою, збери-аючи незм1нним план змюту, насюльки це дозволяе тотожтсть або под!бшсть системи значення 1 забезпечуючи умови комунжаци.
1снують наступи перекладацькi компетенции мовна, текстоутворююча, ¡ншомовна комунжативна, техн1чна.
Мовна компетенщя - знання про систему мови, !! словниковий склад 1 граматичну будову, правила використання !! одиниць для побудови мовленневих висловлень, вмшня використовувати певш набори мовних одиниць в р1зних сферах спшкування, знання про територ!альш, сощальш { професшш вщмшносп у використанш таких одиниць, вмшня розширювати { поповнювати сво! мовш знання.
Текстоутворююча компетенщя - це знання розб1жностей в загальн1й стратеги побудови тексту в двох мовах як стосовно характеру змютовно! зв'язаносп (когерентносп тексту), так { забезпечення формально! зв'язаносп (когези), вм1ння створювати тексти р1зного типу зпдно з прийнятими в певному мовному колектив! правилами.
1ншомовна комун1кативна компетенщя - це здатнють брати участь в шшомовнш комунжаци. Виокремлюють дв1 Н складов!: 1) загальномовна шшомовна комун1кативна компетенщя, тобто здатн1сть брати участь в шшомовному непрофесшному спшкувант; 2) шшомовна професшна комун1кативна компетенщя, тобто здатшсть брати участь в шшомовному профеайному стлкуванш.
Техшчна компетенщя це охоплення специф1чними знаннями, вмшнями { навичками, знайомство з головними положеннями теорп перекладу, вар1антами перекладацько! стратег!!' ! техн!чними прийомами перекладу необхщними для зд!йснення такого виду д!яльность
Кр!м вище зазначених, виокремлюють ще к!лька компетенц!й, необх!дних для формування перекладацько! компетенцп в сфер! професшно! комун!кац!!. Це, зокрема, м!жкультурна компетенщя - волод!ння необх!дним набором фонових знань про культуру, побут ! традицп нос!!в !ноземно! мови, через як! опосередковуеться м!жкультурна взаемод!я, здатшсть долати м!жкультурш розб!жност! у стлкуванш.
Предметну профес!йну компетенц!ю визначають як здатшсть та готовшсть використовувати сукупшсть сво!х профес!йних знань, ум!нь, навичок, мобшзувати весь практичний досв!д у процес! м!жкультурного профес!йного сп!лкування [7, с. 180]. Важливим е те, що студенти не лише тзнають екв!валенти вже в!домих !м понять, а й опановують сукупшсть нових понять, концеппв, теорш на когштивному р!вн!. 1накше кажучи, вони опановують нову правову концептуальну картину св!ту. Зазначимо, що предметна профес!йна компетенщя майбутшх юрист!в б!льше формуеться в процес! вивчення спец!альних дисципл!н, як! передбачеш державним стандартом та навчальним планом.
Нин! постшно зростае роль шформацшного компонента в склад! перекладацько! компетенцп. 1нформацшну компетенц!ю можна визначити як здатшсть та готовшсть здобувати нову шшомовну шформащю, нов! знання з р!зних джерел з метою подальшого використання в профес!йн!й д!яльносп. Пост!йне оновлення !нформац!йного поля професшно! д!яльност! людини не може вщбуватися без залучення сучасних комп'ютерних технологш. Кр!м того, !нформац!йна компетенц!я - це здатшсть використовувати електронш словники, бази даних, !нтернет-сайти тощо для здшснення перекладацько! д!яльност!.
Головним компонентом перекладацько! компетенцп е власне перекладацька компетенщя, до яко! належать перекладацью знання, навички ! вм!ння.
Мова права е одним з найбшьш своерщних комушкативних код1в. Функцюнування мови права - особливе середовище, в якому юнують сво! внутршш законом1рност1, що склалися у процес правотворення i правозастосування, яю закршлеш в спещальних законодавчих актах чи прийнят в юридичнш практицi. Воно визначаеться рядом факторiв як лiнгвiстичного, так i екстралiнгвiстичного порядку. Одна з особливостей мови права полягае в тому, що вона поширюеться на рiзноманiтнi сфери людсько! дiяльностi, а не лише обслуговуе одну вузькоспещальну сферу. Тому знання мовних особливостей юридичних текстiв i окремих термiнiв, перекладацьких вщповщниюв у певнiй сферi професшного спiлкування, лексико-граматичних i стилютичних аспектiв перекладу набувають особливого значення для формування перекладацько! компетенци.
Такими особливостями е наступи:
1. Наявнють юридичних термiнiв, що однозначнi та бшьшють з яких перекладаеться укра!нською мовою за допомогою словосполучень та описово, наприклад: cojuror - особа, яка шдтверджуе пiд присягою те, в чому присягнувся iнший.
2. Вживання в англiйськiй мовi права особливих щюматичних виразiв i фразеолопчних одиниць, якi зовсiм або майже не використовуються у загальнолiтературнiй мов^ наприклад: Richard Roe - вщповщач у судовому процесi, справжне iм'я якого невiдоме або не розкриваеться; "Miranda" ("Miranda rights") - права, як мае затриманий за тдозрою у скоенш злочину i включають в себе право мовчати, право на допомогу адвоката i присутнють адвоката пiд час допиту.
3. Певш стилiстичнi вiдмiнностi вiд загальнолтературних норм:
- поширенi елiптичнi конструкци, особливо у типових документах, форма i змiст яких змiнюються незначною мiрою (зведення, повiдомлення, рiшення, висновки тощо);
- поширенi звороти офщшно канцелярського стилю в документах загально! або адмiнiстративно-господарськоi' тематики;
- суворо регламентоване вживання дiеслiвних форм i зворотiв спещально! термшологи в певних юридичних документах;
- складш речення, якi мiстять не одне складносурядне або складнопiдрядне речення.
4. Використання латинських слiв i виразiв в англомовних юридичних текстах ушх видiв -вiд законодавчого акту до контракту та листав: de facto - лат. де - факто, на дш, фактично; gratis - лат. безоплатно, даром; act pro se - лат. дiяти вщ власного iменi (наприклад, без представництва адвокатом); pro tanto - лат. вщповщно; ultra vires - лат. поза компетенщею.
5. Використання ^в та виразiв давньо- та середньоанглшсько! мови, особливо складних слiв, якi загалом бiльше не використовуються в сучаснш англiйськiй мовi (thereto; thereon; thereof; therewith; therefore; therein; hereafter; aforesaid; whereby), а також ошв та виразiв, як походять з французько! мови, наприклад: replevin - позов про повернення володiння рухомою рiччю.
6. Використання формальних та церемонiальних слiв та виразiв: I do solemnly swear; Your Honour; May it please the court.
7. Наявнють скорочень, бшьшють яких використовуеться лише в юридичних текстах i документах: USJC - United States Judicial Code - кодекс закошв США про судоустрш [2, с. 166].
Одшею з проблем залишаеться проблема вибору адекватного вщповщника у процеш перекладу юридичних текспв однiеi мови шшою. Вибiр прийнятного варiанта перекладу визначаеться наявшстю або вiдсутнiстю еквiвалента в мовi перекладу. Якщо такий юнуе, процедура зводиться до його звичайно! пiдстановки, проте за його вщсутносп - до ретельного пiдбору одного з варiантних вiдповiдникiв з урахуванням ряду лшгвютичних i екстралiнгвiстичних факторiв. Це такi фактори, як референцшне та денотативне значення потенцiйних вщповщниюв, !х стилiстична належнiсть, контекстуальне оточення, мовнi норми, сполучуванiсть слiв тощо [1].
Треба враховувати у процеш перекладу юридичного тексту, зокрема тексту нормативно-правового акту, можливють виникнення рiзних за рiвнем складностi ситуацш, пов'язаних iз пошуком вiдповiдникiв правових термiнiв у мовах двох правових систем. Узагальнюючи, такi ситуацii можна розбити на чотири основш групи:
• термш, який потребуе перекладу, позначае правовий шститут, що аналогiчний правовому шституту в правовiй системi, мовою яко! здiйснюеться переклад. При цьому зазначеш iнститути мають однакове нормативне врегулювання;
• термiн, що потребуе перекладу, позначае аналопчний правовий iнститут, який мае шше правове врегулювання;
• вщповщний правовий iнститут, позначений термшом, який потребуе перекладу, iснуе в однш правовiй системi, але вже не юнуе в iншiй;
• вщповщний правовий шститут юнуе в однш правовш системi i не властивий шшш [6].
Крiм пошуку еквiвалентних вiдповiдникiв, основними прийомами юридичного перекладу
можна назвати наступнi:
• прийом опису - переклад, наприклад, слова за допомогою поширеного пояснення його значення: demisable - який може бути вщданий в оренду або переданий у спадщину; accreditee - особа, в присутносп яко1 здiйснюеться акредитування;
• транскодування - передача звуково1 та/або графiчноï форми слова вихщно1 мови засобами абетки мови перекладу. Слово aсquirer можна передати як ««квайер». В юридичному контекстi це слово означае банк або компашю, що здiйснюють весь спектр операцш по взаемодiï з точками обслуговування карток, якi складаються з термiналiв у торгово-сервiснiй мереж i банкоматiв;
• калькування - до^вний або буквальний переклад: manpower - людсью ресурси;
• перекладацью лексичнi трансформацiï - рiзнi змши лексичних елементiв мови оригiналу шд час перекладу з метою адекватного передавання ïx семантичних, стилiстичних i прагматичних характеристик iз урахуванням норм мови перекладу та мовленневих традицш культури мови перекладу. Лексичш трансформацн застосовуються тодi, коли словниковi вщповщники того чи iншого слова мови оригшалу не можуть бути використаш у перекладi через невiдповiднiсть з точки зору значення i контексту [3, с. 168].
Ui прийоми треба застосовувати лише пересвщчившись, що в мовi перекладу дiйсно вщсутт еквiвалентнi або варiантнi вiдповiдники i неможливо використати iншi прийоми перекладу.
Не варто забувати шд час перекладу юридичних текстiв про нащональну варiативнiсть термiнiв, тобто наявнiсть рiзниx термiнiв в американському, британському та iншиx варiантаx англшсько1' мови, що позначають одне i те ж явище, поняття, процес тощо, або, навпаки, наявнiсть одного термiна в цих варiантаx антайсько1' мови на позначення рiзниx понять: статут юридичжл особи (компанл, товариства) - articles of association (у Великш Британп), bylaws (у США).
Необxiдно також враховувати нащональш особливостi написання чисел та математичних знакiв в рiзниx краïнаx. Так, пробiл вiдокремлюе групи цифр у Франци, наприклад, 345 499; в Имеччиш та Австри вiдокремлюються крапкою - 345.499; у США, Великш Британп, Япони вщокремлюються комою - 3,000,000.
Перекладаючи юридичш тексти треба брати до уваги i той факт, що велика кшькють загальновживаних слiв в юридичних текстах може мати термшолопчне значення. Наприклад, слово nuisance (досада, прикрють, неприемнють) в юридичному контекстi буде мати значення «втручання в чиесь користування землею»; слово consideration ^ркування, тдстава) - в юридичному документ означатиме «компенсацiя, винагорода, зустрiчне задоволення».
Навички та вмiння, якi складають перекладацьку компетенцiю, формуються пiд час виконання вправ з навчання спещальному перекладу.
Як висновок можна сказати, що в сучасному глобальному свт вщбуваеться розширення економiчниx, полiтичниx i культурних зв'язкiв, що потребуе тдвищення ролi компетентного володiння спецiалiстом шоземною мовою. Серед цiлей вивчення шоземно1' мови в немовному ВНЗ е формування перекладацько1' компетенцiï у сферi професiйноï комунiкацiï. Аналiз формування перекладацько1' компетенцiï у цiй сферi майбутшх юристiв показав, що навчання перекладу базуеться на компетенщях, сформованих у студенпв протягом навчання у ВНЗ. Проте таке розмежування компонентiв правомiрне лише з науковою метою. В реальних умовах комушкацн вони е взаемопов'язаними та взаемозалежними, спираються на професшш знання, навички та вмшня майбутнix фаxiвцiв.
ПРОФЕС1ЙНА 1НШОМОВНА П1ДГОТОВКА МАЙБУТН1Х ФАХ1ВЦ1В
_НЕПЕДАГОГ1ЧНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ_
Л1ТЕРАТУРА
1. Вагапов А. С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов / А. С. Вагапов. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my-art.shtml.
2. Дорда С. В. Мова права та особливосп и перекладу / С. В. Дорда // Вкник Луганського нацюнального унiверситету 1м. Т. Шевченка. Фшолопчт науки. - 2011. - № 9 (220). - Ч. II. - C. 163-170.
3. Карабан В. I. Переклад англшсько! науково! i техшчно! лтгератури. Граматичш труднощ^ лексичш, термшолопчш та жаирово-стил1стичн1 проблеми / В. I. Карабан. - Вшниця: Нова книга, 2004. - 576 с.
4. Овчарук О. Компетентносп як ключ до оновлення змюту освгги / О. Овчарук // Стратепя реформування освгги в УкраМ: рекомендацп з освггньо! полггики. - К.: К.1.С., 2003. - С. 13-42.
5. Родипна I. В. Компетентнютно ор1ентований пвдхщ до навчаиня / I. В. Родипна // Харшв: Вид. група «Основа», 2005. - 96 с.
6. Хворостяншна А. Дефшщп у законодавчих текстах: питання теорп / А. Хворостяншна. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.minjust.gov.ua70/6669/.
7. Хомякова Н. П. Иноязычная коммуникативная компетентностная модель юристов, специализирующихся в области права международной торговли / Н. П. Хомякова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 3. - С. 173-184.
REFERENCES
1. Vagapov A.S. Vybor adekvatnogo leksiko-frazeologicheskogo sootvetstviya pri perevode angliiskikh pravovedcheskikh tekstov [Choosing a proper lexical and idiomatic equivalent translating English legal texts]. Available at: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my-art.shtml
2. Dorda S.V. Mova prava ta osoblyvosti yiyi perekladu [Language of law and peculiarities of its translation] Visnyk Luhans'koho natsional'noho universytetu im. T.Shevchenka. Filolohichni nauky. Part II. № 9 (220). Luhans'k, 2011. pp. 163-170.
3. Karaban V.I. Pereklad anhliys'koyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [ Translation of English scientific and technical literature. Grammar difficulties, vocabulary, terminology and genre-stylistic problems] -Vinnytsya: Nova knyha, 2004. 576 p.
4. Ovcharuk O. Kompetentnosti yak klyuch do onovlennya zmistu osvity [Competencies as the key to the educational content renewal] - Stratehiya reformuvannya osvity v Ukrayini: Rekomendatsiyi z osvitn'oyi polityky. K.: «K.I.S.», 2003. pp. 13-42.
5. Rodyhina I. V. Kompetentnistno oriyentovanyy pidkhid do navchannya [Competence approach to education]. Kh.: Vyd. Hrupa «Osnova», 2005. 96 p.
6. Khvorostyankina A. Definitsiyi u zakonodavchykh tekstakh: pytannya teoriyi [Definitions in the legislative texts: theoretical issues] - Available at: http://www.minjust.gov.ua/0/6669/
7. Khomyakova N.P. Inoyazychnaya kommunikativnaya kompetentnostnaya model' yuristov, spetsializiruyushchikhsya v oblasti prava mezhdunarodnoi torgovli [ Foreign language communicative competence model of lawyers specializing in the field of the international trade law] Vestn. Mosk. un-ta. Vol. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 2009, Vol. 3. pp. 173-184.
УДК: 811.811 377.36:371.315
1РИНА ФЕДОРЕНКО [email protected] викладач,
Кшвський нацюнальний лiнгвiстичний ушверситет
ЗМ1СТ ФОРМУВАННЯ КОМПЕТЕНТНОСТ1 В АНГЛШСЬКОМУ Д1АЛОГ1ЧНОМУ МОВЛЕНН1 У МАЙБУТН1Х ТЕХН1К1В-БУД1ВЕЛЬНИК1В
Висвiтлено змiст формування компетентностi в англiйсъкому дiалогiчному мовленнi у студентiв I-II курсiв будiвелъного технiкуму. Розглянуто поняття змiсту навчання дiалогiчного мовлення. Описано та конкретизовано компоненти предметного аспекту змiсту формування компетентностi в англiйсъкому дiалогiчному мовленнi: сфери i види дiалогiчного мовлення, теми,