Научная статья на тему 'Обучение устному последовательному двустороннему профессионально ориентированному переводу в финансово-банковской сфере'

Обучение устному последовательному двустороннему профессионально ориентированному переводу в финансово-банковской сфере Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
249
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУДУЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ / METHODOLOGY OF TEACHING TWO WAY CONSECUTIVE DISCOURSE INTERPRETATION / МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ / MODEL OF TEACHING / МЕТОДИКА НАВЧАННЯ УСНОГО ПОСЛіДОВНОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПРОФЕСіЙНО ОРієНТОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ / STUDENTS MAJORING IN TRANSLATION / МАЙБУТНіЙ ПЕРЕКЛАДАЧ / МОДЕЛЬ НАВЧАННЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Светличная Елена Руслановна

Обоснованы этапы обучения будущих переводчиков устному последовательному двустороннему профессионально ориентированному переводу. Представлены модель и система упражнений этого обучения в финансово-банковской сфере. Обобщенны результаты эмпирических исследований для определения весомых факторов, оказывающих влияние на качество выполнения устного последовательного профессионально ориентированного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methodology of developing skills in two way consecutive discourse interpreting in financial and banking sphere

The author substantiates succession of phases of teaching two way consecutive discourse interpretation and presents a battery of exercises for teaching students majoring in Translation to make two way consecutive translation in financial and banking sphere, as well as the model of the said teaching. A number of empirical studies are carried out to establish the relative weight of factors considered relevant to quality judgements both in consecutive interpreting and discourse interpreting.

Текст научной работы на тему «Обучение устному последовательному двустороннему профессионально ориентированному переводу в финансово-банковской сфере»

Критичне мислення розглядаеться як процес аналiзу можливостей з метою nopiBMHra та протиставлення iдей, прийняття ефективних piшень та забезпечення розумних засад ефективно!' навчально!' дiяльнoстi. Творче мислення е процесом обдумування нових незвичайних можливостей, !х практичного застосування у навчальному пpoцесi, ВНЗ генерування та ввдбору альтернатив [5].

Сучасна педагопчна наука потребуе впровадження нових метoдiв навчання - так званих активних i творчих, як1 можуть защкавити студентiв процесом навчання, активiзувати !х роботу, щодо досягнення власних освишх цiлей, формувати навички критичного i творчого мислення, а стльна робота учаснишв навчально! групи над виршенням проблеми у спiлкуваннi спонукае !х до взаемopoзумiння та взаемоповаги.

Вивчення проблем формування критичного i творчого мислення при вивченш англшсько! мови у ВНЗ вимагае ввд викладача зацiкавленoстi у впpoвадженнi нових метoдiв навчання, використання передового педагoгiчнoгo дoсвiду заруб1жних колег, власного пpoфесiйнoгo зростання.

Л1ТЕРАТУРА

1. Заболотська О. Формування та розвиток студента як шдиввдуальносл / О. Заболотська // Вища освгта Укра!ни. - 2005. - № 2. - С. 93-95

2. Пометун О. I. Компетентшсний шдхщ - найважлившший opiентиp розвитку сучасно! освгти / О. I. Пометун. - К.: Рвдна школа. - 2005. - № 1. - С. 65-69.

3. Халперн Д. Психология критического мышления / Д. Халперн. - СПб.: Питер, 2000. - 512 с.

4. Boyer E. L. High school: A report on secondary education in America / E. L. Boyer. - New York, 1983. - 193 p.

5. The Inventive Thinking Curriculum Project. An outreach program of the United States Patent and Trademark Office. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.uspto.gov/web/offices/ac/ahrpa/opa/projxl/invthink/invthink.htm

6. Taylor M. L. Generation Next: Today's postmodern student-meeting, teaching and serving / M. L. Taylor. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.taylorprograms.org/

УДК 811.111'25:37.02.

О. Р. СВ1ТЛИЧНА

НАВЧАННЯ УСНОГО ПОСЛ1ДОВНОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПРОФЕС1ЙНО ОР16НТОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ У Ф1НАНСОВО-

БАНКШСЬКШ ГАЛУЗ1

Обгрунтовано етапи навчання майбуттх перекладачiв усного по^довного двостороннього профестно орieнтованого перекладу. Представлено модель та систему вправ для навчання такого перекладу у фтансово-банювськт сферi. Представлен результати емтричних до^джень щодо визначення вагомих факторiв, як впливають на яюсть виконання усного послiдовного профестно орieнтованого перекладу.

Ключовi слова: майбутнш перекладач, методика навчання усного послiдовного двостороннього профестно орieнтованого перекладу, модель навчання.

Е. Р. СВЕТЛИЧНАЯ

ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ФИНАНСОВО-БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ

Обоснованы этапы обучения будущих переводчиков устному последовательному двустороннему профессионально ориентированному переводу. Представлены модель и система упражнений для обучения этого в финансово-банковской сфере. Представлены результаты эмпирических исследований

для определения весомых факторов, оказывающих влияние на качество выполнения устного последовательного профессионально ориентированного перевода.

Ключевые слова: будущий переводчик, методика обучения устному последовательному двустороннему профессионально ориентированному переводу, модель обучения.

O. R. SVITLYCHNA

METHODOLOGY OF DEVELOPING SKILLS IN TWO WAY CONSECUTIVE DISCOURSE INTERPRETING IN FINANCIAL AND BANKING SPHERE

The author substantiates succession of phases of teaching two way consecutive discourse interpretation and presents a battery of exercises for teaching students majoring in Translation to make two way consecutive translation in financial and banking sphere, as well as the model of the said teaching. A number of empirical studies are carried out to establish the relative weight of factors considered relevant to quality judgements both in consecutive interpreting and discourse interpreting.

Keywords: methodology of teaching two way consecutive discourse interpretation, students majoring in Translation, model of teaching.

За умо нишшньо1 глобалiзацil CBiTy, зростання pi3Ho6i4Hrn зв'язкв мiж державами i 1'х громадинами можна впевнено сказати, що профеая перекладача стала одшею з найбшьш noTpi6Hrn i поширених. Змшилося сощальне замовлення на цю професш, стали висуватися iншi вимоги до тдготовки фахiвцiв у цш сфеpi, як зyмовленi стpiмкими змшами полттичнох, сощально1 та економiчноl кон'юнктури та мiжнаpодних вiдносин. Значно зросли вимоги до професшно! компетенци перекладача, з'явилася необхiднiсть у пiдготовцi фахiвцiв, як1 могли б як пеpекладачi впевнено конкурувати на европейському й мiжнаpодномy ринках пpацi.

У зв'язку з цим зросла роль нацюнальних i мiжнаpодних пpофесiйних оpганiзацiй пеpекладачiв. Кpiм того, вiдповiдно до мiжнаpодних стандаpтiв стосовно пiдготовки фахiвцiв з усного перекладу, в галyзi перекладацько1 дiяльностi визначенi окpемi напрямки професшно1 пiдготовки пеpекладачiв.

Що стосуеться до^дження питания навчання усного пpофесiйно оpiентованого перекладу у нашiй кршш, то на цей час юнуе калька дослiджень, серед яких можна назвати пращ Л. М. Черноватого, щодо принцитв складання вправ для навчання галузевого перекладу, Г. Е. Мipама, щодо навчання piзних видiв усного перекладу, С. £. Максiмова, щодо навчання двостороннього послiдовного перекладу, а також роботи з методики навчання усного перекладу Т. В. Гашчево1, А. С. Ольховсько1, В. В. Соколовой тощо. На жаль, Державний стандарт вищо1 професшно1 освiти Украши щодо пiдготовки дипломованого фахiвця з перекладу не мютить жодно1 докладной' спецiалiзацil для перекладацьких пpофесiй, тим самим не враховуючи новi потреби суспшьства. Таким чином, спостеpiгаеться вагомий розрив мiж соцiальним замовленням i практикою пiдготовки пеpекладачiв. Значною мipою цей розрив обумовлений неpозpобленiстю теорп i методики в цiй галyзi навчання перекладу.

Завдання нашого до^дження полягае у тому, щоб теоретично обгрунтувати, практично розробити та експериментально пеpевipити методику навчання стyдентiв вищих навчальних закладiв (ВНЗ) усного послвдовного двостороннього перекладу (УПДП) у фшансово-банк1вськ1й галyзi.

Метою статт е обгрунтування етапiв навчання УПДП у фшансово-баншвськш галyзi i розробка ввдповвдно1 моделi навчання.

У пpоцесi розробки системи вправ для навчання професшно оpiентованого УПДП ми спиралися на загальну систему вправ, упорядковану Н. К. Скляренко [1, с. 69-70], та нейpофiзiологiчнy модель ретикулярно1 активуючо1 функцп Ф. Массимiнi i М. Каpлi з урахуванням послiдовностi дш перекладача у фазi ухвалення перекладацького piшения у пpоцесi перекладу [2, с. 206-208], що допомогло визначити послвдовшсть вправ нашо1 системи для навчання УПДП у фшансово-баншвськш галузг

Оскшьки наша система вправ для навчання пpофесiйно оpieнтовaного УПДП призначена для навчання стyдентiв мaгiстpaтypи, беремо до yвaги той факт, що в ниx вже e перекладацьк знания, сфоpмовaнi певнi навички i умшня для виконання усного послвдовного пеpеклaдy. Таким чином, нашим завданням e пiдвищения piвия автоматизму юнуючж навичок i вдосконалення yмiнь УПДП. Стосовно знань у гaлyзi баншвсько1' справи i фiнaнсiв, необxiдниx для виконання пpофесiйно оpieнтовaного УПДП беремо до уваги той факт, що бaзовi знания в цш гaлyзi були отpимaнi студентами пiд час вивчення предмелв «Основи економiчноï теорп», «Основи банк1всько1' справи», «Баншвсьш i мiжнapоднi pозpaxyнки» «Основи маркетингу», а також тд час занять з дшово1' aнглiйськоï мови. Haшою метою щодо вивчения предмета спецiaлiзaцiï e поглиблення i системaтизaцiя спецiaльниx знань студеипв у цiй гaлyзi за допомогою тдбору навчального мaтеpiaлy.

Процес навчання склaдaeться з двоx етатв: доперекладацького та перекладацького, який ввдповвдно pозподiляeться на два пiдетaпи - оформления та pеaлiзaцiï перекладу. Послвдовшсть етaпiв навчания визнaчaeться порядком дш перекладача у фaзi yxвaления перекладацького ршення: доперекладацький aнaлiз тексту - прийняття перекладацького piшення - pеaлiзaцiя перекладу.

До нашо1' системи вправ для навчания професшно оpieнтовaного УПДП вxодять три пiдсистеми вправ для:

• формування спецiaльниx та стратепчиж навичок пpофесiйно оpieнтовaного УПДП;

• формування навичок та розвитку умшь pеaлiзaцiï пpофесiйно оpieнтовaного УПДП;

• удосконалення yмiнь pеaлiзaцiï пpофесiйно оpieнтовaного УПДП.

• Кожна пiдсистемa вправ склaдaeться з двоx груп вправ. Отже, система мютить шiсть груп вправ для:

• формування сте^альн^ навичок пpофесiйно оpieнтовaного УПДП;

• формування стратепчнж навичок пpофесiйно оpieнтовaного УПДП;

• формування навичок та розвитку сте^альн^ yмiнь пpофесiйно оpieнтовaного УПДП;

• формування навичок та розвитку умшь презентацп тексту у процеа пpофесiйно оpieнтовaного УПДП;

• удосконалення умшь ^^ро^за^!' пеpеклaдaцькиx дш у пpоцесi пpофесiйно оpieнтовaного УПДП;

• удосконалення умшь професшно оpieнтовaного УПДП.

До складу пеpшоï групи вправ пеpшоï пiдсистеми вxодить чотири пiдгpyпи вправ для: (1.1.1) формування навичок точноï пеpедaчi пpецизiйноï шформацп; (1.1.2) формування навичок передания змюту та формування понят1йного апарату для професшно оpieнтовaного УПДП; (1.1.3) ознайомлення та формування навичок використания утверсального перекладацького скоропису (УПС) для позначення ключовоï iнфоpмaцiï i (1.1.4) формування навички переключения в межax вiдiбpaноï семaнтичноï системи.

До дpyгоï групи вправ вxодять вправи для формування навичок побудови тексту перекладу та аналиичш вправи для формування стратепчнж навичок пошуку оптимального перекладацького ршення, пpизнaченi для зaсвоeння студентами перекладацькж стpaтегiй та пpийомiв, xapaктеpниx для дискурсу переклада^^ спецiaлiзaцiï.

Друга тдсистема вправ для формування навичок та розвитку умшь професшно оpieнтовaного УПДП мютить ды групи вправ для: (2.1) формування навичок та розвитку сте^альн^ умшь професшно оpieнтовaного УПДП, яка склaдaeться з вправ для збшьшення мiсткостi пaм'ятi у процес пpофесiйно оpieнтовaного УПДП, формування навичок перекладу клше, фpaзеологiзмiв, пpислiв'ïв, приказок, «кpилaтиx виpaзiв», формування навичок та розвиток умшь перефразування, формування навичок та розвиток умшь УПС, формування умшь переключения з однieï мови на шшу, формування понятши^ умшь, на формування навичок та розвиток умшь прогнозування, формування навичок та розвиток умшь трансформацп та на розвиток умшь видшення ключовоï (опорно") шформаци; (2.2) групу вправ для формування навичок та розвиток умшь презентацп тексту у процеи професшно оpieнтовaного УПДП.

Третя тдсистема вправ для удосконалення умшь професшно оpieнтовaного УПДП склaдaeться з двоx груп вправ: (3.1) групи вправ для удосконалення умшь синxpонiзaцiï

переклада^к^ дiй, куди вxодять вправи на швидкicне зaпaм'ятовyвaния та тривале збережения прецизiйноï iнформaцiï рiзниx видiв i вправи для yдоcконaления умшь aктyaльного членyвaния y процеci профеийно орieнтовaного УПДП; (3.2) групи вправ для yдоcконaления yмiнь реaлiзaцiï у процеа профеciйно орieнтовaного УПДП, яка включae вправи для yдоcконaления умшь багаторазового переключения та вправи на реaлiзaцiю профеайно орieнтовaного УПДП. Вправи групи (3.1) cпрямовaнi на групову роботу cтyдентiв для yдоcконaления необxiдного для кожного ycного перекладача умшия працювати у комaндi та cинxронiзyвaти cвоï д11' не тiльки щодо илькой завдань, як1 одночacно виконyютьcя у процеci перекладу, а й налаштовуватжя на потреби cвого партнераЛв з яким/и вiн разом ^anroe. Вправи групи (3.2) признaченi для yдоcконaлення yмiнь реaлiзaцiï профеciйно орieнтовaного УПДП iз зacтоcyвaниям УПC, тлумаченням термiнологiï i контролем темпу мовлення.

Передбaчaeтьcя, що виконания вправ у кожнш пiдcиcтемi вiдбyвaeтьcя поcлiдовно: ввд вiдпрaцювaния окремиx елементiв оперaцiй та дш до виконания caмоï дiяльноcтi - профеciйно орieнтовaного УПДП. При цьому кожна пiдcиcтемa вiдрiзияeтьcя ввд попередньо1' пiдcиcтеми рiвнем, на якому виконyютьcя вправи: у першiй пiдcиcтемi вправи виконyютьcя на рiвнi «cлово-фрaзa-понaдфрaзовa eднicть»; у дрyгiй пiдcиcтемi вправи виконyютьcя на рiвнi «понадфразова eднicть-мiнi текcт-текcт»; у третiй пiдcиcтемi вправи виконyютьcя на рiвнi «мiнi текcт-текcт».

Kрiм того, у cиcтемi вправ, яку ми пропонyeмо, необxiдно визначити типи та види вправ, як до не1' вxодять. Cлiдом за H. K. Cкляренко ввaжaeмо, що оотовними критерiями типологiï вправ e: наявнють iгрового компонента, вмотивовaнicть, cтyпiнь комyнiкaтивноcтi, cпрямовaнicть навчально1' дiяльноcтi на прийом або подания iнформaцiï, стушнь керувания, cпоciб оргaнiзaцiï та необxiднicть забезпечения опорами [3, c. 10].

Щодо першого критерш, необxiдно ввдзначити, що в зaпропоновaнiй нами cиcтемi вправ iгровий компонент зaймae огабливе мicце, в грyпi вправ для формування навичок та розвитку умшь презентацп текcтy у процеci профеийно орieнтовaного УПДП cтyдентaм пропонyeтьcя приймати yчacть в рiзниx рольовиx i^ax, cитyaцiï якиx мaкcимaльно нaближенi до реальнж cитyaцiй фaxовоï дiяльноcтi перекладача (презентацп, штерв'ю, конференцiï, переговори тощо). Kрiм того, iгровий компонент пржутиш у впрaвax пiдетaпy реaлiзaцiï, де cтyденти виконують переклад-ланцюг та естафетний переклад, який cприяe yдоcконaленню умшь, необxiдниx для роботи перекладача в yмовax багатомовно1' конференцiï.

За другим критерieм розподiлy вправ yci вправи нашо1' cиcтеми e вмотивованими ввдповвдно до загальнометодичного принципу комyнiкaтивноcтi.

Щодо cтyпеня комyнiкaтивноcтi, який e трелм критерieм типологп вправ, то, приймаючи до уваги оcобливоcтi ycного перекладу як дiяльноcтi, наша cиcтемa вправ cклaдaeтьcя з некомyнiкaтивниx (iмiтaцiя, зютавлення, еxоповтор тощо), yмовно-комyнiкaтивниx (виконания вправ на рiзнi види перекладу) та комуткативнж вправ (рольовi iгри).

Вправи за четвертим критерieм подiляютьcя на рецептивш, репродyктивнi, рецептивно-репродyктивнi, рецептивно-продуктивт та продyктивнi. Зазначимо, що до нашо1' cиcтеми вправ включено чотири типи. Pецептивнi (знайдення «зайвого» термша, пошук правильно!' дефiнiцiï до термша) викоиyютьcя на першому доперекладацькому етат. До рецептивно-репродyктивниx вправ у нашш cиcтемi вiдноcятьcя вправи на тренування рiзниx видiв пам'ял (мнемотеxнiкa, безacоцiaтивне та acоцiaтивне запам'ятовування), еxоповтор, розшифрування aбревiaтyр, переклад топонiмiв, cинонiмiчний переклад, формування навичок та розвиток умшь УПС Щ вправи виконyютьcя на обоx етaпax навчания. Рецептивно-продуктивними вправами e вправи на прогнозувания (заюнчення речения або текcтy) та поглиблення поиятiйниx знань cтyдентiв (вправи на тлумачення зaпропоновaниx термiнiв тощо), яш виконyютьcя на пiдетaпax теxнiзaцiï та реaлiзaцiï. Продyктивнi вправи нaшоï отщеми cприяють розвитку творчоï дiяльноcтi cтyдентiв, невербaльниx та проcодичниx yмiнь, поглиблюють ïxнi знания предмету cпецiaлiзaцiï. Це вправи на виконания презентацш, штерв'ю, доклада на конференцiяx тощо з подальшим перекладом. Kрiм того, до цього типу вправ вiдноcятьcя вправи на прогнозувания та розвиток переклада^^ здогадки (продовжити запропонований уривок тетету). Продyктивнi вправи виконyютьcя на пiдетaпax оформления та реaлiзaцiï.

Зпдно i3 п'ятим критерieм щодо ступеня керування дiями студенпв необхвдно вiдзначити, що CTyniHb керованост вправ нашо! системи буде залежати ввд етапу. На доперекладацькому етапi ди стyдентiв будуть повнiстю або частково керованими, на перекладацькому - частково або мшмально керованими.

Згiдно з шостим критерieм ми застосовуемо у нашш системi вправ iндивiдyальнi, парш та грyповi форми роботи i типи вправ.

Згiдно i3 сьомим критерiем вправи нашо! системи роздшяються на вправи без опор, та i3 штучно створеними i природними опорами. При цьому виконання вправ з опорами в нашш системi вправ характерно для першо! i друго! пiдсистеми (для виконання вправ для перекладу з аркушу, зворотнього перекладу, аналиичних вправ на компресш i декомпресiю тощо); у третш пiдсистемi використання опор зводиться до мшмуму - це можуть бути суб'ективш опори, складенi студентами у формi плану або нотаток за допомогою УПС.

Наведемо приклади вправ деяких груп та пiдгрyп системи вправ для навчання професiйно орiентованого УПДП.

Приклади вправ першо! тдсистеми вправ для формування спецiальних та стратепчних навичок професiйно орiентованого УПДП.

Приклад 1. Вправа на формування навички буквено-цифрового кодування (переключення з буквеного на цифровий код без контексту).

1нструкщя: Виконайте вправу на безасощативне запам'ятовування низок чисел та ^в. Повторюйте низки чисел i термiнiв у наданих паузах. Шд час повторного прослуховування перекладiть з англшсько! укра!нською, та з укра!нсько! англiйською.

- перший транш позики МВФ, кредит у розмiрi 8 млрд. долар1в США, рiвень шфляцп вирiс на 3%;

- $4mln credit, debt servicing costs rose 7%, a 10% stake in;

- роботу втратили 250 000 оаб, швестицц у високотехнологiчне обладнання збiльшилися на 25%, довгостроковий кредит на 3 роки;

- $83 000 in cash, GDP rose by 4%, GNP declined 5%;

- приплив катталу у першому кварталi 2012 р., ввдрахування до резервiв зросли у 2,5 разу, зовшшнш борг 300 млрд. доларiв.

Приклад 2. Вправа на формування понятшного апарату, тренування уваги, аудитивних навичок та аналiтичних здiбностей перекладача для виконання усного професiйно орiентованого УПДП.

1нструкщя: Прослухайте групи термшв, у кожнiй з них е тематично зайвий термiн. Визначте його та вимовте вголос тд час паузи.

Investor, International Investment Funds Association, Social Investment Organization, capital-productive investment, purchasing power parity, negative investment, consumer capital investment, human investment.

Heavy sell-off in the currencies, non-performing loan, economic downturn, ruble depreciation, a restricted dividend, bailout, recovery of the economy, asset deterioration, to make an acquisition, toxic assets, stagflation, recession, subprime assets;

Accrued expenses to be paid, allocations to reserves, capital inflow, capital investment, crediting on account, charging.

Приклад 3. Вправа на ознайомлення та засвоення символiв УПС для позначення ключово! шформацп.

1нструкщя: Розшифруйте наступш символи УПС. Запишиь термши укра!нською мовою.

1) Вал, 2) =c, 3) A2, 3) З2, 4) б, 5) Tj, 6)», 7)aq, 8) sec, 9) sub borr, 10) sub mort j.

Приклад 4. Вправа на формування навичок порiвняльного аналiзy прийомiв та стратегiй для виконання професшно орiентованого УПДП.

1нструкщя: Порiвняйте надаш у колонках варiанти оригiналy та перекладу речень. Визначте перекладацьш трансформацп та прийоми, якт були застосоваш.

1. When Bryan Sanderson was appointed, it was said that he was not as impressive a chairman as could have been found.

2. In February, you said that you would take a $737m write-down on your investment in Sovereign Bancorp, the troubled US savings and loan institution, in which you have a minority stake and an option to increase your shareholding.

1. При призначенш Брайана Сандерсона на пост голови була висловлена думка, що можна було знайти бшьш тдходящу кандидатуру.

2. У лютому Ви сказали, що Вашому банку прийдеться частково списати з рахунку 737 млн. долаpiв ^естицш, вкладених в Sovereign Bancorp, американську депозитно-кредитну установу, яка переживае не кpащi часи. Ваш банк володiе меншою часткою i мае право на додаткову квоту, що дае можливють збшьшити Вашу частку володшня акщями.

Приклади вправ друго1 тдсистеми вправ для формування навичок та розвитку умшь pеалiзацil професшно оpiентованого УПДП.

Приклад 5. Вправа на розвиток умшь прогнозування.

1нструкщя: Прослухайте i завеpшiть висловлювання, пропонуючи максимальну к1льк1сть ваpiантiв. Запиш^ь 1'х на електронний носiй й перекладиь послiдовно у двосторонньому режимг

Iндивiдуальнi вклади - це одне з джерел...

The most appealing sectors for investment in Ukraine are...

Приклад 6. Вправа на розвиток умть презентацИ тексту перекладу. 1нструкщя: Шдготуйте презентацш за одшею з запропонованих тем: «Investment climate of Ukraine», «Найбiльшi краши^нвестори», «How To Invest Successfully in Uncertain Times», «Проблеми залучення швестицш у крашу», «Роль шоземних швестицш в економiцi Укра1ни», «Investing in Gold». Шд час презентацп yd студенти, кpiм промовця, по чеpзi виконують роль перекладача. Напpикiнцi презентацп yd пpисyтнi задають питання промовцю, а студент, який виконуе роль перекладача, перекладае запитання й ввдповвд послiдовно у двосторонньому pежимi. Шсля закiичения перекладу всi студенти дають оцшку пpезентацiйним якостям промовця та ощнюють пеpекладачiв за кpитеpiями: точносп, швидкостi, зpозyмiлостi та вмiния ефективно презентувати текст перекладу.

Приклади вправ третьо1 пiдсистеми вправ для удосконалення умшь pеалiзацil професшно оpiентованого УПДП.

Приклад 7. Вправа на розвиток та удосконалення умшь багаторазового переключения з одше" мови на шшу та умшня працювати у груш.

1нструкщя: Виконайте переклад дiалогy у pежимi «ехопереклад», працюючи в парах. У пpоцесi «ехоперекладу» перший студент прослуховуе фразу i перекладае l! укра1нською або англшською мовами, залежно вiд того, якою мовою вона прозвучала. Ввдповвдно другий студент, спираючись на переклад свого товариша i користуючись тим, що вш запам'ятав з тексту перекладу, в^азу перекладае фразу вихiдною мовою.

Приклад 8. Вправа «Сшгова куля» на розширення обсягу оперативно" пам'ятг

Iнстpyкцiя: Виконайте переклад тексту у pежимi «снiгова куля». У процес перекладу студенти слухають текст i перекладають речения послiдовно, щораз повторюючи спочатку переклад попередшх речень, а попм додаючи переклад тшьки що прослуханого речения так, щоб наприкшщ вправи вийшов зв'язний текст.

Модель навчання професшно оpiентованого УПДП спираеться на загальнодидактичнi та методичнi принципи, як при навчаннi цього перекладу pеалiзyються з урахуванням його специфiки. У пpедставленiй моделi, яка включае два модуля, на навчальний матеpiал одного змiстового модуля видiляеться 1 кредит (36 годин аудиторно" роботи, 8 годин шдив^ально" роботи тд кеpiвництвом викладача, 36 годин самостшно" роботи). Усього модель навчання складаеться з 162 годин, з яких 72 години - практичш заняття, 74 години - самостшна робота студенпв, 16 годин - шдив^альна робота стyдентiв пiд кер1вництвом викладача, що сукупно доpiвнюе 2 кредитам. 1ндив^альна робота стyдентiв у кожному модyлi передбачае 1'х самостiйнy роботу з додатковими завданнями в межах кожно" пiдсистеми вправ з

використанням мультимедшного обладнання та врахуванням 1'хшх iндивiдуальних особливостей, здiбностей i потреб.

Обидва модулi моделi навчання професiйно орieнтованого УПДП мають тематично-циклiчний характер i побудованi за однаковою схемою. Розподш часу на самостшну роботу виконуеться за такою ж схемою.

Перспективними напрямами нашого дослвдження вважаемо перевiрку ефективност розроблено! системи вправ та створення на 11 основi комплексу вправ для навчання усного послвдовного двостороннього професшно орiентованого перекладу.

Л1ТЕРАТУРА

1. Методика навчання шоземних мов у середшх навчальних закладах: пiдручник. / О. Б. Б^ич, Н. О. Бражник, С. В. Гапонова, Г. А. Гринюк i ш.; пiд кер. С. Ю. Н1колаево1. - К.: Леши; 1999. - 320 с.

2. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода; / Д. Робинсон; пер. с англ. - М.: Кудиц - Образ, 2005. - 304 с.

3. Скляренко Н. К. Типолопя вправ в штенсивному навчанш iноземних мов / Н. К. Скляренко // Гумашстичт аспекти лшгвктичних дослвджень i методики викладання iноземних мов: зб. наук. праць. - К.: КДП11М, 1992. - С. 9-14.

УДК 378:811.111-26

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ю. П. ГУДИМА

СУЧАСН1 ДОСЛ1ДЖЕННЯ ФОРМУВАННЯ У МАЙБУТН1Х УЧИТЕЛ1В АНГЛ1ЙСЬКО1 МОВИ НАВЧАЛЬНО-СТРАТЕГ1ЧНО1 КОМПЕТЕНТНОСТ1 В

Д1АЛОГ1ЧНОМУ МОВЛЕНН1

Розглянуто провiднi зарубiжнi дослiдження навчально-стратегiчноi компетентностi. Проаналiзовано сучасний стан и формування загалом та в дiалогiчному мовленю майбуттх учителiв англшськог мови зокрема. Сформульовано й описано поняття i структуру навчально-стратегiчноi компетентностi. Визначено компоненти комунiкативноi здатностi до вживання тоземног мови та и складовi: оцтювання, планування i виконання дiяльностi.

Ключовi слова: навчально-стратегiчна компетенттсть, дiалогiчне мовлення, комуткативна здаттсть, майбутн вчителi англiйськоi мови, компоненти навчально-стратегiчноi компетентностi.

Ю. П. ГУДИМА

СОВРЕМЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ В БУДУЩИХ

УЧИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА УЧЕБНО-СТРАТЕГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Рассмотрены ведущие зарубежные исследования учебно-стратегической компетентности. Проанализировано современное состояние её формирования в целом и в диалогической речи будущих учителей английского языка в частности. Сформулированы и описаны понятие и структура учебно-стратегической компетентности. Выделены компоненты коммуникативной способности к употреблению иностранного языка и ее составляющие: оценивание, планирование и исполнение деятельности.

Ключевые слова: учебно-стратегическая компетентность, диалогическая речь, коммуникативная способность, будущие учителя английского языка, компоненты учебно-стратегической компетентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.