11 См., напр.: Stadler, Ernst. Der Spruch // Menschheitsdämmerung. Ein Dokument des Expressionismus. - Leipzig, 1972. - S. 215.
12 Нескладица в заголовке («Из глубины Господи»; ср.: «De profundis clamavi ad te, Domine»,
то есть: «Из глубины взываю к Тебе, Господи». -Псалт., 129: 1. Или: «Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir». - Psalt., 130: 1) - результат оплошности. См. воспоминания издателя: IX, 574.
И.Ю. Юдина
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ И ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ
Фразеологический фонд любого языка обладает национально-культурной спецификой. Пословицы как выражение многовекового народного опыта представляют собой важную часть фразеологического состава языка, и их лингвистическое изучение продолжает оставаться весьма актуальной задачей современного языкознания.
Понятие содержание термина «пословица» прошло длительный путь формирования и становления: от аристотельского толкования пословицы как обломка древней философии до современного определения этого термина как краткого, устойчивого в речевом обиходе, ритмически организованного изречения назидательного характера со структурой предложения, в котором зафиксирован многовековой опыт народа.
Семантическая емкость понятия «пословица», обусловленная объективными историческими причинами, ведет к различным, порой противоречивым взглядам на природу пословичного изречения. Так, в современной отечественной лингвистике пословицами называют выражения, обладающие одновременно переносным и прямым смыслом или только переносным [4]; единицы с высокой степенью обобщенности значения [6]. По В.Г. Костомарову, пословицы называются народными афоризмами, а по В.П. Фелициной -языковыми афоризмами, а по А.К. Жолковскому - паремиями [2, с. 20].
Пословицы, несмотря на краткость и структурную представленность предложением, по существу являются завершенными высказываниями. Следовательно пословица по существу является диктемой, выражающей существенные знаковые функции текста-дискурса: номинацию, предикацию, тематизацию (топикализацию) и стилизацию [1, с. 57].
Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени отличается от его компонентного значения (то есть того значения, которое извлечет из нее, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», то есть ссылка на авторитет общепринятого мнения, на которое как бы опирается говорящий, воспроизводя пословицу в традиционной форме.
Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть весьма различной.
Поскольку пословицы имеют назидательный смысл, они могут выражать как отрицательную так и положительную оценку.
Пословицы положительной оценки, в основном, ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера: Honesty is the best policy; Diligence is the mother of success; All doors open to courtesy; отношения в семье, коллективе и обществе: A good wife makes a good husband; A good Jack makes a good Jill; A good dog deserves a good bone; Good masters makes good servants. Здесь можно также выделить следующие тематические группы:
- Пословицы о труде: Many hands make light work; Actions speak louder than words; Experience is the mother of wisdom; Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.
- Любви и дружбе: He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
- Честности: A clean hand wants no washing; An honest tale speeds best, being plainly told; A clear conscience laughs at false accusations.
152
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009
© И.Ю. Юдина, 2009
- Учебе: Money spent on the brain is never spent in vain.
- О здоровье: An apple a day keeps the doctor away; After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile; Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise и др.
В этой семантической группировке, естественно, полностью строгих и однозначных границ провести нельзя.
В пословицах отрицательной оценки семантика также разнообразна. Так , многие пословицы порицают дурные привычки людей: An idle brain is the devil's workshop; Idleness rusts the mind; и др., упрекают богатых за их безнаказанность, самолюбие: Laws catch flies, but let hornets go free; One law for the rich, and another for poor; Honours change manners и др., учат терпению, здравомыслию: Don't sell the bear's skin before you've caught it; Don't halloo till you are out of the wood; Don't cross the bridge before you come to it; и др. критикуют болтунов: A tattler is worse than a thief; A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds; говорят о плохой скрытности красивой действительности: A honey tongue, a heart of gall; Velvet paws hide sharp claws; A fair face may hide a foul heart; Pleasure has a sting in its tail; Beware of a silent dog and still water; All are not saints that go to church.
Среди пословиц отрицательной и положительной оценки выделяются паремии с компонентом «fool». В пословицах отрицательной оценки дураки высмеиваются: A fool at forty is a fool indeed; Fools never know when they are well; A nod from a lord is a breakfast for a fool; As the fool thinks, so the bell clinks. В пословицах с положительной оценкой компонент «fool» приобретает совсем противоположное значение - человек, обладающий ясным умом: Fools and madmen speak the truth; Fools may sometimes speak to the purpose; Children and fools speak the truth; A silent fool is counted wise.
Существует ряд пословиц, в которых может присутствовать как положительная оценка, так и отрицательная, в зависимости от ситуации или от контекста. Так, например, в пословице Everything comes to him who waits оценка зависит от того, что кто-то ждет. Если он ждет что-то хорошее, то непременно это хорошее сбудется у него. Но если мы употребляем эту пословицу с иронией и ее использует человек - недоброжелатель, то мы в ней можем наблюдать отрицательную оценку (недоброжелатель ждет, что к кому-то придет что-то плохое). Или в по-
словицах The work shows the workman, A bird may be known by its song, A man is known by the company he keeps сложно дать какую-либо характеристику человеку. Дав в этих пословицах словам workman, song, company положительную характеристику, то автоматически вся пословица приобретает поощрительный смысл. А если эти слова употребляются с негативным значением, то пословица имеет отрицательную оценку.
Грамматическая форма пословиц положительной и отрицательной оценки является аналогичной и соответствует характеру их содержания.
Именно поэтому английские пословицы положительной и отрицательной оценки выражены, в основном, повествовательными, а отчасти и побудительными предложениями. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны.
Пословицы в повествовательной форме подразделяются на две группы: пословицы в форме простого предложения и пословицы в форме сложного предложения.
Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень значительно.
Подлежащим в этих пословицах в основном является существительное, которое встречается как с определением, так и без него:
- С определением (пословицы положительной оценки): A good name keeps its luster in the dark; Good masters make good servants; A good dog deserves a good bone; A good wife makes a good husband.
С определением (пословицы отрицательной оценки): Greedy folk have long arms; A fair face may hide a foul heart; Hard words break no bones.
- Без определения (пословицы положительной оценки): The end justifies the means; Actions speak louder than words; Fools and madmen speak the truth; Fools may sometimes speak to the purpose.
Без определения (пословицы отрицательной оценки): A lawyer never goes to law himself; Pride goes before a fall; Honours change manners.
Сказуемое в простых утвердительных предложениях может быть глагольным и именным:
- Глагольное сказуемое, обозначающее действие, в основном выражено глаголом в личной форме (The Present Simple Tense, active voice). Пример пословиц положительной оценки A stitch in time saves nine; An apple a day keeps the doctor away; Many hands make light work; All doors open to courtesy и другие.
Пример пословиц отрицательной оценки: Pleasure has s sting in its tail; Idleness rusts the mind и другие.
Иногда встречается глагольное сказуемое в пассивном залоге: A silent fool is counted wise; A good deed is never lost; An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
- Именное сказуемое, обозначающее факты, состояния, качества, характеристики предмета или лица, в большинстве числе пословиц, имеет форму is (пословицы положительной оценки): Necessity is the mother of invention; Good health is above wealth; A word is enough to the wise; Experience is the mother of wisdom; (пословицы отрицательной оценки): Idleness is the mother of all evil; An idle brain is the devil's workshop; A great fortune is a great slavery.
Причем именная часть сказуемого выражена существительным или прилагательным.
Среди пословиц, имеющих форму сложноподчиненного предложения, выделяются пословицы с определительным придаточным предложением, вводимым союзами that и who (пословицы положительной оценки): All is well that ends well; He is a good friend that speaks well of us behind our backs; He knows much who knows how to hold his tongue; (пословицы отрицательной оценки): All are not saints that go to church; Dogs that put up many hares kill nine.
Реже встречаются пословицы в форме сложноподчиненного предложения, в которых придаточное используется без союза: Money spent on the brain is never spent in vain; An honest tale speeds best, being plainly told; A lazy sheep thinks its wool is heavy.
В пословицах этого типа подлежащее, чаще всего, выражено местоимением he или существительным, реже - местоимением all. Сказуемое
может быть как глагольным так и именным.
Пословицы в форме сложносочиненного предложения встречаются редко, в основном это бессоюзные сложносочиненные предложения: Experience keeps no school, she teaches her pupils singly; Speech is silver, silence is gold.
Некоторые пословицы являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию, причем пословицы с положительной оценкой, в основном, имеют утвердительную форму: After dinner sit a while, after supper walk a mile; Go to bed with lamb and rise with lark; Do as you would be done by, а пословицы с отрицательной оценкой преимущественно имеют отрицательную форму: Don't sell the bear's skin before you've caught it; Don't halloo till you are out of the wood; Don't cross the bridge before you come to it; Don't count your chickens before they are hatched.
Тропеическая структура рассматриваемых пословиц отрицательной и положительной оценки является приблизительно аналогичной. Здесь часто встречающимися тропами являются олицетворение и метафора. Примеры пословиц с олицетворением: Many words hurt more than swords; Opportunity makes the thief; Care killed the cat (отрицательная оценка), Actions speak louder than words; Good clothes open all doors (положительная оценка). Примеры пословиц с метафорой: Procrastination is the thief of time; A bad workman quarrels with his tools; A little fire is quickly trodden out; Love is blind, as well as hatred (отрицательная оценка); A good name keeps its luster in the dark; Diligence is the mother of success (положительная оценка).
Некоторые тропы являются очень частотными, другие встречаются редко в пословицах как положительной, так и отрицательной оценки (см. табл.).
Таблица
Стилистические приемы Примеры пословиц отрицательной оценки Примеры пословиц положительной оценки
Повтор ы A friend to all is a friend to none; A fool at forty is a fool indeed; An ass is but an ass, though laden with gold; Money spent on the brain is never spent in vain; Who knows much who knows how to hold his tongue; A good dog deserves a good bone.
М етонимия An idle brain is the devil's workshop; A penny soul never came to twopence; Faint heart never won fair lady. A clean hand wants no washing; A clear conscience laughs at false accusations; Many hands make light work.
Антономазия Jack of all trades and master of none. A good Jack makes a good Jill.
Оксиморон Velvet paws hide sharp claws; Great talkers are little doers; One law for the rich and another for poor. A silent fool is counted wise.
154
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009
Характерной фигурой для пословиц является сравнение. Оно в паремиях имеют разнообразные формы выражения: с помощью оборота better... than...: (примеры пословиц отрицательной оценки) Better a lean peace than a fat victory; Better a glorious death than a shameful life; A good name is better than riches; (примеры пословиц положительной оценки) Better to do well than to say well и др. в форме сравнительно-противоположных объектов: (примеры пословиц отрицательной оценки) Great talkers are great liars; A hungry man is an angry man; A light purse is a heavy curse; (примеры пословиц положительной оценки) A little body often harbours a great soul; Small rain lays great dust и другие.
Таким образом, пословицы определяются их основными чертами: краткость, устойчивость в речевом обиходе, ритмичность, назидательность, содержание многовекового опыта народа. В рассматриваемых пословицах отрицательной и положительной оценки грамматическая форма является аналогичной. Это в основном, повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для пословиц не характерны. Семантика пословиц положительной оценки, как правило, отличается от семантики пословиц с отрицательной оценкой тем, что пословицы с положительной оценкой, в основном, ориентированы своим содержанием на человека, его характер, а пословицы с отрицательной оценкой - на статус человека в обществе. Тропеическая структура рассматриваемых пословиц отрицательной
и положительной оценки является приблизительно аналогичной. Здесь часто встречающимися тропами являются олицетворение и метафора. Метонимии, антономазии встречаются редко. Из фигур, исследуемых в пословицах, следует отметить повторы и оксюмороны.
Библиографический список
1. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. - 2000. - №4. -С. 56-68.
2. Дубровская О.Г. Лингвокулкгурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Дис. ... канд. филол. наук. - М.: РГБ, 2005.
3. Жолковский А.К. How to show things with Words (Об иконической реализации тем средствами плана выражения) // Работы по поэтике выразительности. Инварианты - Тема - Приемы -Текст. Сборник статей. - М.: Прогресс-Универс, 1996. - С. 77-92.
4. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
5. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 267 с.
6. Солоду б Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - 1994. - №3. - С. 55-71.
7. ФелицинаВ.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. - М.; Л., 1964. - С. 200-205.