Научная статья на тему 'Интерпретационная часть грамматического поля императива в английских пословицах'

Интерпретационная часть грамматического поля императива в английских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сурженко Е. В.

В данной работе интерпретационная часть грамматического поля императива рассматривается с точки зрения синтаксических и морфологических структур ее построения. Каждая из структур анализируется относительно средств репрезентации и спектра передаваемых значений (прямое побуждение, прямое с обратным смыслом, косвенное, косвенное со значением запрета, скрытое). Статистический анализ 1000 английских пословиц помогает выделить наиболее часто встречаемые структуры и сделать вывод о связи языка с мышлением народа. Результаты исследования представлены в таблицах и диаграмме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интерпретационная часть грамматического поля императива в английских пословицах»

УДК 811.111367:398.91

ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ЧАСТЬ ГРАММАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ИМПЕРАТИВА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Е. В. Сурженко

магистр филологических наук

аспирант кафедры английского языка и речевой коммуникации УО «ГГУ им. Ф. Скорины»,

г. Гомель, РБ

Научный руководитель: канд. филологических наук, доцент Е. В. Коршук

В данной работе интерпретационная часть грамматического поля императива рассматривается с точки зрения синтаксических и морфологических структур ее построения. Каждая из структур анализируется относительно средств репрезентации и спектра передаваемых значений (прямое побуждение, прямое с обратным смыслом, косвенное, косвенное со значением запрета, скрытое). Статистический анализ 1000 английских пословиц помогает выделить наиболее часто встречаемые структуры и сделать вывод о связи языка с мышлением народа. Результаты исследования представлены в таблицах и диаграмме.

Введение

Знания аккумулируются в голове человека в виде определенных структур. Именно через изучение грамматических и, в частности, синтаксических, аспектов языка можно получить доступ к наиболее объективному анализу таких структур, а значит, тем самым доказать связь языка и мышления.

В данной статье императив рассматривается как особая глагольная форма, выражающая не процесс, не действие как таковое, а волю говорящего, его приказ или просьбу о том, чтобы было совершено действие.

Императив является основным способом передачи побудительности в силу однородности своей семантической функции. Лексическая и грамматическая стороны императива неразделимы, т. к. представляют в сознании субъектов коммуникации единую идею - побуждение к действию. Следовательно, мы вправе считать императив не только грамматической категорией, но полноценным грамматическим полем, т. е. особой функциональной структурой, объединяющей в своем выражении целый ряд языковых средств.

Поскольку императив зачастую определяется как нравственное предписание [1, 3], пословицы могут служить примером реализации данного явления в речи. Ведь именно пословицы являются основным средством передачи базовых форм нравственного предписания назидательного, дидактического характера. Поэтому материалом для проведения анализа послужили данные сплошной выборки 1000 английских пословиц из сборника пословиц и поговорок «1000 English proverbs and sayings» [2].

Поле императива как единица структурированного знания имеет определенную организацию: оно состоит из компонентов (концептуальных признаков), которые образуют различные слои: это ядро, приядерная область и интерпретационная часть. Поскольку ядро и приядерная область не являются целью данного анализа, в настоящем исследовании будет представлена и проанализирована периферия поля, а именно его интерпретационная часть.

Интерпретационная часть - явление достаточно разноплановое и противоречивое. Как правило, это совокупность слабо структурированных предикаций, структур синтаксического уровня, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания поля [3, 61]. Так, наряду с лексикой и средствами морфологического уровня, отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется синтаксическими средствами, такими, как структуры предложения, схемы построения высказывания, варианты соотнесенности подлежащего со сказуемым, которые в совокупности и образуют интерпретационную часть поля. Как утверждал Ю. С. Степанов, «сознание движется по свету вместе с языком, словарь свидетельствует, о чем думают люди, а грамматика - как они думают» [4, 27].

Предикативное отношение существует только в голове человека, оно может совпадать с реальными отношениями обозначенных в суждении сущностей или не совпадать с ними, быть ложным. Предикативное отношение - это сугубо субъективная реальность. Набор же синтаксических структур входит в пространство языка. Без синтаксиса семантическое пространство языка существовать не может, ибо знание набора функциональных полей без знания видов отношений между ними лишает такое пространство жизни и движения.

Специфика синтаксиса пословиц в структуре поля императива объясняется необходимостью ясно и кратко высказать суждение, контекстуально независимое и характеризующееся опосредованной связью с ситуацией.

Результаты исследования и их обсуждение

Первым этапом на пути анализа интерпретационной части императива является рассмотрение и анализ типов предложений, представляющих пословицы.

Прежде всего, английские пословицы - это группы простых / сложных (сложносочиненных / сложноподчиненных / бессоюзных), односоставных / двусоставных предложений, выражающих значение прямого, косвенного или скрытого побуждения, разнящихся силой, степенью категоричности и оттенками значений. Структуры простых предложений представляют собой основу интерпретационной части, т. к. их количество значительно превышает сложные (86% и 14% соответственно).

Большинство рассмотренных английских пословиц со структурой простого предложения двусоставны (86,2%), что объясняется большими семантико-функциональными возможностями двусоставного предложения. Типичными для двусоставных пословичных предложений являются следующие структурные схемы (модели):

а) Существительное (Местоимение) - Глагол:

— He that knows nothing doubts nothing;

— Good fences make good neighbours [2].

б) Существительное 1 (Местоимение, Инфинитив, Числительное) - Существительное 2 (т. е. именное сказуемое):

— Promise is debt;

— Two is a company [2].

в) Существительное (Инфинитив, Герундий) - Прилагательное (Наречие, Причастие, Герундий):

— Appearances are deceitful;

— To err is human;

— Even reckoning makes long friends.

г) Инфинитив - Инфинитив:

— In trouble to be troubled is to have your trouble doubled.

Наиболее распространенной в пословичном материале (59,4%) является модель с подлежащим, выраженным номинативом (или прономинативом), и сказуемым в форме спрягаемого глагола.

Односоставные предложения, представляющие действие вне его связи с деятелем и, как следствие, характеризующиеся обобщенностью семантики, выступают в качестве основного грамматического средства создания универсального характера пословиц. Из традиционно выделяемых типов односоставных предложений в корпусе английских пословиц представлены именные и инфинитивные предложения:

— Easy come, easy go;

— Better late than never [2].

Односоставные предложения относятся к периферийной области английского синтаксиса. Меньшая распространенность односоставных конструкций в английском пословичном материале, обусловленная грамматическими особенностями английского языка, свидетельствует о том, что в английском языке обобщенность семантики в большей степени создается лексическими, и в меньшей степени грамматическими средствами [5, 18].

Большинство английских пословиц со структурой сложного предложения используют союзный способ выражения смысловых отношений между компонентами (88,1%); при этом в корпусе пословиц большей распространенностью характеризуются подчинительные отношения.

Среди английских пословиц встречаются сложносочиненные предложения как с соединительным, так и с противительным значением:

— Experience keeps a dear school, but fools learn in no other;

— Give a fool rope enough, and he will hang himself;

— Speak the truth and shame the devil [2].

В отличие от союзного сочинения союзное подчинение шире представлено в английском пословичном корпусе; при этом продуктивность разных типов сложноподчиненных предложений, выделяемых в зависимости от типа придаточного, различается. К распространенным типам сложноподчиненного предложения в английском пословичном материале относятся: изъяснительное; сравнения; времени; сопоставления; условия. Среди сложных предложений удельный вес сложноподчиненных структур в английском пословичном корпусе составляет 62,9%, что свидетельствует о том, что для английских пословиц в большей степени характерно рациональное и семантически дифференцирующее начало в синтаксисе.

В английских пословицах бессоюзное предложение по степени употребительности стоит на третьем месте после сложноподчиненного и сложносочиненного предложений (11,9%). Такая последовательность продуктивности сложных структур связана с генезисом английских пословиц, их связью с литературным языком. Наиболее распространенным типом бессоюзного предложения в пословичном материале является предложение с условным значением; при этом условная зависимость между частями пословичного предложения нередко осложняется элементами временного или причинного отношений:

— Fair without, fool within;

— No song, no supper [2].

Редкая встречаемость в текстах английских пословиц сложносочиненных и бессоюзных предложений объясняется характером отношений между предикативными единицами этих предложений: реализация значений равноправия и чередования не свойственна пословичному фонду, который либо использует простую по форме пословицу, либо сложноподчиненную, в которой превалируют условно-следственные или причинно-следственные отношения.

Все рассмотренные типы предложений - это опорные пункты в исследовании интерпретационной части в целом, базис построения данной области в структуре грамматического поля императива.

Сложность структурирования интерпретационной части побуждает нас определить основные структуры пословиц, выявить связи и закономерности между ними.

Грамматическое поле императива в английских пословицах реализуется структурами синтаксического и морфологического уровня.

Синтаксический уровень представлен следующими структурами:

— предложением с собственно повелительным наклонением и конструкцией «Let + Инфинитив» (ядро): Keep your mouth shut and your eyes open; Let sleeping dogs lie;

— моделью «предваряющее / формальное It + Инфинитив (Герундий / Придаточная часть)»: It is easy to be wise after the event; It is no use crying over spilt milk.; It is the first step that costs;

— моделью «Существительное + перформативный глагол (глаголы хотения и желания)»: Brave actions never wanted a trumpet;

— инфинитивной конструкцией: Slow to speak but quick to act; To add fuel to the fire;

— безимперативным повествовательным предложением: A rolling stone gathers no moss; The proof of the pudding is in the eating [2].

За исключением повелительного наклонения, все представленные конструкции служат для передачи интерпретационной части.

Морфологический уровень выражается посредством:

— конструкций «наречие с модально-оценочным значением «better (лучше)» + глагол в повелительном наклонении»: Better lose a jest than a friend;

— конструкций «наречие с модально-оценочным значением «better» + Существительное/ Прилагательное / Наречие / Причастие / Инфинитив»: Better one-eyed than stone-blind; Better the foot slip than a tongue; Better to do well than to say well;

— конструкцией с модальными словами в активном и пассивном залоге: An empty sack cannot stand upright; In the evening one may praise the day;

— конструкцией «Глагол + прилагательное / наречие в сравнительной / превосходной степени» / предложения со сравнительными оборотами: Repentance is good but innocence is better; Blood is thicker than water; The receiver is as bad as a thief;

— конструкцией «Глагол + worth + Герундий»: Between two evils it is not worth choosing; An hour in the morning is worth two in the evening;

— безглагольные предложения с градуальной семантикой (конструкции Прилагательное / Наречие в сравнительной степени): The more haste, the less speed; The nearer the bone, the sweeter the flesh;

— повествовательные предложения-контрастивы (две части предложения противопоставлены друг другу, используются морфологические оппозиции): Politeness costs little but yields much (оппозиция little - much); The voice of one man is the voice of no one (оппозиция one - no one) [2].

В системе интерпретационной части английские простые предложения-пословицы отличаются от соответствующих сложных набором синтаксических структур и типов побудительного значения.

В пословице, представляющей собой простое предложение, встречаются все типы побудительного значения, которые реализуются всеми указанными конструкциями. Например, A cracked bell can never sound well (конструкция с модальным словом в активном залоге -косвенное побуждение), A burnt child dreads the fire (безимперативное повествовательное предложение - скрытое побуждение). Исключение составляют лишь повелительное наклонение и конструкция «Let + Инфинитив», служащие для передачи прямого побудительного значения и реализующие ядро поля «императив»: Eat at pleasure, drink with measure или Let every man praise the bridge he goes over [2].

Для передачи побудительного значения пословицей-сложноподчиненным предложением характерны структуры «It + Инфинитив (Герундий)», «Модальный глагол + Инфинитив»: It's an ill bird that fouls its own nest; As you brew, so must you drink. Не используются конструкции «Better + Повелительное наклонение», безглагольные конструкции, конструкции с инфинитивом. Например, Better wear out shoes than sheets; Out of sight, out of mind; To add fuel to the flames.

В пословицах-сложносочиненных предложениях наиболее употребительными являются структуры «It + Инфинитив (Герундий)» или «Модальный глагол + Инфинитив»: It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen; He who laughs at crooked men should need walk straight; в то время как не встречаются конструкции «Better + Повелительное наклонение», безглагольные конструкции, конструкции с инфинитивом и не реализуется значение скрытого, а также косвенного побуждения, объединенного значением запрета на осуществление бессмысленных действий.

Для пословиц-бессоюзных сложных предложений наиболее употребительна структура безимперативного повествовательного предложения: A man is known by the company he keeps. Не характерны конструкции «Better + Повелительное наклонение»; «It + Инфинитив (Герундий)», «Модальный глагол + Инфинитив», безглагольные конструкции, конструкции с инфинитивом, а также не реализуется скрытое побудительное значение: Everything comes to him who knows how to wait; A wise man changes his mind, a fool never will; He who swims in a sin will sink in a sorrow [2].

Говоря о структурах интерпретационной части поля императива, нельзя не подчеркнуть их связь с семантической составляющей, выражающейся в процессе передачи различных типов побудительных значений.

Так, прямое побудительное значение в текстах английских пословиц выражается ядром императива: Promise little, but do much (повелительное наклонение); Let bygones be bygones [2] (структура «Let + Инфинитив).

Значение косвенного побуждения реализуется конструкцией «Better + Инфинитив»; конструкцией с модальным глаголом; безимперативным повествовательным предложением; конструкцией «It + Инфинитив (Герундий)»; безглагольным предложением. Например, Better to reign in hell than to serve in heaven; Blind man can judge no colours; It's one thing to flourish and another to fight; Last, but not least.

Значение скрытого побуждения формируется конструкцией «Better + Существительное»; предложением с модальным глаголам, безимперативным повествовательным предложением; конструкцией «It + Инфинитив»; безглагольным предложением. Например, Better a little fire to warm us, than a great one to burn us; He should have a long spoon that sups with the devil; Many men, many minds; It is never too late to learn [2].

Все синтаксические структуры интерпретационной части императива можно объединить, выделив ряд общих признаков - это фиксированный порядок слов, запрет двойного отрицания, стремление к двусоставности. Наличие данных характеристик объясняется недостаточностью парадигм английского глагола. Своей формой глагол не всегда может достаточно ясно указывать на субъект, требуя его наличия, вследствие чего даже безличные английские пословицы строятся при помощи формального подлежащего, которое, растворяя свое содержание в содержании сказуемого, не обозначает никакого реального субъекта, не выделяется и не рассматривается самостоятельно, но все-таки присутствует в предложении.

Косвенно или скрыто выраженное неспециализированными средствами значение побуждения в английских пословицах обладает не меньшей иллокутивной силой, нежели средства прямого выражения значения побуждения, так как зачастую содержит не только косвенное или скрытое побуждение, но и предупреждение о возможных негативных последствиях, что, при формально слабо выраженной категоричности высказывания, оправдывает действия говорящего и снижает степень его вмешательства в эмоционально-волевое «я» собеседника, создавая более высокую вероятность достижения коммуникативной эффективности.

При этом наличие функционально-семантических синонимов вовсе не свидетельствует о признаке «хаотичности», «избыточного» построения поля «императив», а имеет глубокое положительное значение для дальнейшего расширения диапазона его интерпретационной части.

Выводы

В заключение проведенного анализа остается добавить лишь результат статистического исследования. В структуре интерпретационной части императива в центре находятся предложения с градуальной семантикой (33,4%), что на 9,7% и 12,2% соответственно больше по сравнению с инфинитивными структурами и конструкциями с модальным глаголом, а также на 24,7% и на 20,4% превышает набор единиц, представляющих именные структуры и предложения-контрастивы (рисунок).

Соотношение компонентов интерпретационной части императива

40,00% 35,00% 30,00% 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00%

|||||

Рисунок - Диаграмма «Соотношение компонентов интерпретационной части императива

(условно принятой за 100%)»

В целом, в структуре императива удельный вес интерпретационной части составил 36,8% (368 пословиц), а значит, в основе передачи данного грамматического поля лежат средства ядерного и приядерного уровней (63,2% соответственно). Анализируя интерпретационную часть и средства ее передачи, можно сделать некоторые выводы об английской картине мира. Так, например, наличие в английских предложениях формального подлежащего it/they/one свидетельствует о переносе ответственности за действие на субъект, индивидуальности сознания, отсутствии понятия «коллективный разум». Именно поэтому каждая пословица воспринимается так, будто она адресована конкретному человеку или конкретной группе лиц. Частая употребительность простых предложений говорит о рационализме, лаконичности и категоричности англичан, в то время как преобладание отношений подчинения над сочинением может указывать на существующую четкую расстановку приоритетов и ценностей, непоколебимость в принятии решений, малозначительности обстоятельств, оказывающих влияние на совершение действия.

Таким образом, особенности организации императива позволяют нам еще более четко и логично представить структуру поля с его ядром, приядерной зоной и интерпретационной частью, выделив при этом пласты наиболее употребляемых и наименее значимых структур. А поскольку интерпретационную часть поля саму по себе сложно структурировать, то синтаксическая организация помогает нам в этом, указывая опорные пункты в оформлении целостной структуры грамматического поля.

Литература

1 Фортейн, Э. Полисемия императива в русском языке / Э. Фортейн. - М. : Наука, 2000. - 35 с.

2 English proverbs and sayings / Scribd [Электронный ресурс]. - 2004. - Режим доступа : http://www.scribd.com/doc/184797/1000-English-Proverbs. - Дата доступа : 04.01.2009.

3 Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. - Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 58-65.

4 Степанов, Ю. С. Концепты: тонкая пленка цивилизации / Ю. С. Степанов. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 246 с.

5 Рамазанова, А. Н. Побудительный потенциал англ. пословиц : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / А. Н. Рамазанова ; Башкирский гос. ун-т. - Уфа, 2005. - 23 с.

Summary

This article defines the interpretational part of the grammatical field of imperative from the point of its building by means of syntactic and morphological structures. Each of the structures is analyzed with regard to the means of representation and the spectrum of transferred meanings (direct and motivation, direct motivation with reversed meaning, indirect motivation with prohibition, implicit motivation). The statistical analysis of 1000 English proverbs helps to accentuate the most widely used structures and to make conclusions on the connection of language and the thought of nation. The results of research are shown in the tables and the diagram.

Поступила в редакцию 08.04.14

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.