Научная статья на тему 'Пословичная картина мира в английском языке'

Пословичная картина мира в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
687
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юдина Ирина Юрьевна

Статья посвящена пословичной картине мира в английском языке, которая складывается из семантического анализа пословицы и ее переносного смысла. В статье представлен семантический и грамматический анализ английских пословиц, в котором в пословицах прослеживается положительная или отрицательная характеристика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пословичная картина мира в английском языке»

Лингвистика и перевод

ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

И. Ю. Юдина

Статья посвящена пословичной картине мира в английском языке, которая складывается из семантического анализа пословицы и ее переносного смысла. В статье представлен семантический и грамматический анализ английских пословиц, в котором в пословицах прослеживается положительная или отрицательная характеристика.

Ключевые слова: пословица, мировоззрение, семантика, концепт, отрицательная и положительная характеристики, переносное значение, грамматические категории, назидательность.

Пословицы - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Сегодня пословицы встречаются практически везде: в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, где они постоянно шлифуются, изменяют семантическое значение и разнообразные структурные преобразования.

Пословицы многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту и правильное, уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Как пишет В. Даль «пословицы не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье...; их стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. «Что не болит, то и не плачет»; что не до-

95

Lingua mobilis №4 (23), 2010

шло до народа, не касалось жилья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его, и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословицах» [7, 18].

Пословицы по своей семантике несут положительные, добрые намерения, советы для человека, высмеивая и критикуя отрицательные. На это обратил внимание В.П. Аникин: «Трудно назвать всё, на что брошен критический взгляд народа. Он говорит о праздности, крикливости, неумении, поспешности, щегольстве, угодливости, обмане, воровстве, болтливости, гордыне, соблазне, лжи, клевете, початке, трусости, - это обширная энциклопедия человеческих пороков и недостатков. Но всегда рядом и одобрение - хвалят трудолюбие, скромность, мастерство, осмотрительность, бережливость, прямоту, правдивость, щедрость, совестливость, умеренность, порядочность, разумность, храбрость, - это столь же обширная энциклопедия добродетелей и достоинств» [1,5]. Так, например, английские пословицы критикуют такие отрицательные качества человека как

- лень: Great cry and little wool; Idleness rusts the mind; A bad workman quarrels with his tools; A lazy sheep thinks its wool heavy и др., превознося трудолюбие: The work shows the workman; he works best who knows his trade и др.,

- ложь: Lies have short legs; A guilty conscience needs no accuser; A honey tongue, a heart of gall; A liar is not believed when he speaks the truth; A lie begets a lie и др., при этом акцентируя внимание на честность: Honesty is the best policy; A quiet conscience sleeps in thunder и др.,

- трусость A shy cat makes a proud mouse и др.,

- зло Two blacks do not make a white; Velvet paws hide sharp claws и др.

М.Я. Блох рассматривает картину мира как «метафорически обозначенное отражение мира сознанием», основываясь на то, что каждый элемент мира может стать предметом концепта, а саму картину мира можно определить как совокупность таких концептов [2, 101].

Концепт формируется на основе языка, поскольку человек выражает свою мысль непосредственно через язык, поэтому картина мира является языково-опосредованной. Из этого вытекает, что сам язык может содержать в себе собственное отражение мира, то есть языковую картину мира. Итак, выделяют две различные картины мира: концептуальную, опосредованная языком, и языковую, содержащаяся внутри самой системы языка [2, 101].

96

Лингвистика и перевод

Пословичной картине мира свойственна двойственность строения. Пословицы с несовпадением внутренней формы (буквального значения) и значения, т.е. обладающие переносным значением, отражают два вида знаний о мире, два различных по характеру видения мира. С одной стороны, внутренняя форма пословицы отражает бытовые представления, повседневную жизнь людей, при этом они отражают как положительные, так и отрицательные характеристики, а с другой стороны, значение пословицы передает принятые в социуме нормы морали, общеизвестные истины, стереотипы поведения, т.е. то знание о мире и человеке в мире, которое является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется с помощью языкового знака.

Например, английская пословица Blind men can judge no colours - во-первых, эта пословица выражает общеизвестный факт, что слепой человек не может видеть и тем самый различать цвета, но при этом данная пословица показывает отрицательный характер человека (человек, который не хочет прислушиваться к советам других, стоит всегда на своем, даже если он не прав). Также отрицательную характеристику ленивому человеку придает английская пословица A cat in gloves catches no mice, когда она воспринимается в переносном значении. В прямом значении данная пословица выражает то, что кот в перчатках ничего не может сделать и может остаться голодным.

Английская пословица Hungry bellies have no ears во-первых, говорит о физиологии человека, где животы не могут иметь ушей, а с другой стороны она несет отрицательный оттенок, когда голодный человек не будет слушать никого и даже может переступить моральные и этические нормы только лишь для того, чтобы поесть. Также отрицательный оттенок, который прослеживается в переносном смысле пословицы, где человек также может переступить моральные и этические нормы, принятые социумом, лишь для того, чтобы оберечь, спасти себя не смотря на других, можно проследить в английской пословице A drowning man will catch at a straw. Хотя в прямом значении данная пословица говорит о том, что утопающий человек хватается за все, что попадется под руки лишь бы не утонуть.

Переносное значение пословица может выражать не только отрицательную характеристику, но и положительную. Например, английская пословица One cannot square the circle говорит о том, что никто не может квадрат превратить в круг и это в действительности так, хотя данная пословица, имея переносное значение, выражает положительный совет человеку, который хочет сделать что-то, что

97

Lingua mobilis №4 (23), 2010

он не может (либо вообще, либо на данный момент). Также положительный элемент переносного значения прослеживается и в английской пословице Dog does not eat dog, которая выражает искренние, партнерские отношения между коллегами, друзьями и т.д., а с другой стороны, данная пословица говорит о том, что ни одна собака не будет есть собачье мясо и это общеизвестный факт, основанный на человеческом наблюдении.

Такое двойственное, параллельное представление двух типов знания, свойственное большинству пословиц и оно придает дополнительную пространственность пословичной картине мира.

Существуют английские пословицы, в которых отсутствует переносное значение, и поэтому подобного двойственного видения нет.

Например, All is well that ends well.

По мнению В.Б. Касевич языковая картина мира определяется не только лексикой языка, но и его грамматическими категориями, отражающими специфическое видение мира, например, наличие в языке категорий настоящего, будущего и прошедшего времени или же настоящего-будущего и прошедшего свидетельствует о разном членении временного континуума (Касевич 1990:99). Грамматические конструкции непосредственным образом связаны с пословичной картиной мира, в основе которой лежит пословица, являющаяся законченным предложением и обладающая грамматическими и синтаксическими характеристиками.

Грамматическое значение нескольких английских пословиц выражает преимущество богатых людей над бедным слоем общества или такую отрицательную характеристику человека как зло при помощи конверсии (перехода слова из прилагательного в существительное), в которой употребление артиклей, как определенного, так и неопределенного, передает класс общества в целом или группу людей: One law for the rich, and another for the poor; Two blacks do not make a white.

Большинство английских пословиц, описывающие жизнь, её трудности, критикуя отрицательную характеристику человека, такую как лень, выражают свой смысл пословицы с помощью глагола “to be” в 3-ем лице единственном числе настоящего времени: Life is not a bed of roses; Life is not all cakes and ale: Hunger is the best sauce; Necessity is the mother of invention; Great talkers are little doers; Idleness is the mother of all evil; Procrastination is the thief of time; An idle brain is the devil’s workshop.

98

Лингвистика и перевод

Грамматическая категория степеней сравнения наречий и прилагательных в рассматриваемых английских пословицах представлена в превосходной степени, которая превозносит трудолюбие, честность, говорит о жизненном опыте с положительной стороны:

He works best who knows his trade; Honesty is the best policy; A good example is the best sermon.

Некоторые рассматриваемые английские пословицы имеют форму повелительного наклонения: Hoist your sail when the wind is fair; Catch the bear before you sell his skin; Be slow to promise and quick to perform; Make haste slowly; Live and learn, которое усиливает дидактическую направленность пословиц. Повелительное наклонение в рассматриваемых пословицах выражает обдуманность, категоричность действий, говорит о том, что учению, познанию нет пределов.

Пословичная картина мира с семантической точки зрения проявляет свою назидательность, когда пословица воспринимается в переносном смысле. Назидательность придает пословичной картине мира положительные или отрицательные характеристики. С грамматической почки зрения, назидательность в английских пословицах прослеживается сложнее, но она также придает пословичной картине мира положительные или отрицательные характеристики.

Таким образом, пословичная картина мира в английском языке складывается в первую очередь из анализа значения пословицы, ее переносного смысла, лексического состава пословиц и грамматических категорий.

Список литературы

1. Аникин, В. П. Долгий век пословицы // Русские пословицы и поговорки. М., 1988. С.5.

2. Блох, М. Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. М., 2008 С. 101-105.

3. Мамонтов, А. С. Номинативные единицы-афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкулыур-

List of literature

1. Anikin, V P. Dolgiy vek poslo-vitsy // Russkie poslovitsy i pogov-orki. M., 1988. S.5.

2. Bloh, M. Ya. Problema ponyatiy kontsepta i kartiny mira v filosofii yazyka // Prepodavatel' XXI vek. M., 2008 S. 101-105.

3. Mamontov, A. S. Nomina-tivnye edinitsy-aforizmy (poslo-vitsy, pogovorki) v aspekte sopostavitel'nogo lingvostranove-deniya // Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya

99

Lingua mobilis №4 (23), 2010

ная коммуникация. № 2. М. : МГУ, 2002. С.88-97.

4. Mieder, W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. N.Y.-Oxford, 1993.

5. Obelkevich, J. Proverbs and social history // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 211-252.

6. Rogers, T. B. Psychological approaches to proverbs. A treatise on the import of context // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 159-181.

7. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. М., 1957. С. 18-19.

kommunikatsiya. № 2. M. : MGU, 2002. S.88-97.

4. Mieder, W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. N.Y.-Oxford, 1993.

5. Obelkevich, J. Proverbs and social history // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 211-252.

6. Rogers, T. B. Psychological approaches to proverbs. A treatise on the import of context // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 159-181.

7. Poslovitsy russkogo naroda. Sbornik V Dalya. M., 1957. S. 18-19.

100

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.