Научная статья на тему 'Средства художественного изображения, придающие выразительность английским и русским пословицам и поговоркам'

Средства художественного изображения, придающие выразительность английским и русским пословицам и поговоркам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2254
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ТРОПЫ / ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ / ФОЛЬКЛОР / СОПОСТАВЛЕНИЕ / PROVERBS AND SAYINGS / TROPES / EXPRESSIVENESS / ARTISTIC IMAGE / FOLKLORE / COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна, Оголова Людмила Анатольевна

В статье сопоставительным методом рассмотрено использование средств художественного изображения, придающих выразительность английским и русским пословицам и поговоркам. Выявлена частотность использования различных образных выражений, тропов как средств придания экспрессии и выразительности пословицам и поговоркам в английском и русском языках и раскрыты причины такого употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна, Оголова Людмила Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF ARTISTIC IMAGE IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS

The use of means of artistic image, giving expressiveness to English and Russian proverbs and sayings is considered by a comparative method. The frequency of using various figurative expressions -tropes as means of giving expressiveness to proverbs and sayings in English and Russian languages and the reasons for their use are revealed.

Текст научной работы на тему «Средства художественного изображения, придающие выразительность английским и русским пословицам и поговоркам»

УДК [811.161.1+811.111]+398.9

ББК Ш141.12-55+Ш143.21-55+Ш23-1-411

Б 787

В.Л. Боктаева, Л.А. Оголова

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ, ПРИДАЮЩИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ ПОСЛОВИЦАМ И ПОГОВОРКАМ

В статье сопоставительным методом рассмотрено использование средств художественного изображения, придающих выразительность английским и русским пословицам и поговоркам. Выявлена частотность использования различных образных выражений, тропов как средств придания экспрессии и выразительности пословицам и поговоркам в английском и русском языках и раскрыты причины такого употребления.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, тропы, выразительность, художественное изображение, фольклор, сопоставление.

V.L. Boktaeva, L.A. Ogolova

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

MEANS OF ARTISTIC IMAGE IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS

The use of means of artistic image, giving expressiveness to English and Russian proverbs and sayings is considered by a comparative method. The frequency of using various figurative expressions -tropes as means of giving expressiveness to proverbs and sayings in English and Russian languages and the reasons for their use are revealed.

Key words: proverbs and sayings, tropes, expressiveness, artistic image, folklore, comparison.

Фольклор - художественное творение народов, в основном, устно-поэтического характера. Английский фольклор в целом менее изучен по сравнению с фольклором других представителей Британских островов, т.к. накопление и хранение текстов народного созидания на регулярной основе началось лишь в XVIII веке, когда в Англии стала интенсивно развиваться промышленность, значительно преобладать доля городского населения. Тем не менее удивителен факт, что изучение устного народного созидания именно английского народа дало нам термин «фольклор» (от английского folk-lore - народная мудрость), который был предложен английским фольклористом Уильямом То мсом в 1846 г. Общеизвестно, что основу любого фольклорного произведения составляет слово, поэтому важное значение приобретает понимание поэтики фольклора. Поэтика паремий как составляющей фольклора представляет собой единую уникальную художественную систему. Однако, несмотря на то что пословицы и поговорки являются древнейшим жанром народного творения, ученые к настоящему времени не пришли к единообразию в их дефиниции. В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица обозначена как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [4, 253]. Longman Сойетрогагу English Бюйопагу дает следующее

определение пословице: Proverb is a short well-known statement that contains advice about life in general (Пословица - известное короткое высказывание, содержащее в себе совет о жизни) [5, с. 323]. М.А. Мещерякова полагает, что пословица - это «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [6, с.34]. А.Н.Афанасьев уверен, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным богатством мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [1, с.15]. Even more, they constitute an interesting and informative source of folk knowledge - Более того, они составляют интересный и информативный источник народного знания [9, с.42]. Изучением паремий увлекались многие ученые-фольклористы, поэты и писатели. Неизмерим их вклад в изучение пословиц и поговорок в русском языке (М.В. Ломоносов, В.И. Даль, В.П.Аникин, С.Г.Лазутина, Н.В. Гоголь, А.С. Пушкин и др.) [2, с.37]. Г.Л Пермяков утверждает: Пословицы - это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [S, с.8]. Тема паремий также находится в центре внимания и британских фольклористов: Archer Taylor, Morris Palmer Tilley, James Obelkevich, Richard Jente и др. Британскими учеными-фольклористами отмечен истинный интерес к применению в речи пословиц и поговорок в 16-17 веках и падение интереса к ним в восемнадцатом веке, характеризующемся рационалистическим стилем жизни, в котором не оставалось места для подлинных мудрых поэтических высказываний.

Авторами в данной статье предпринята попытка изучения жанровой специфики фольклорных творений, которую можно проследить в выразительности их поэтического языкового стиля, в использовании для усиления выразительности различных образных выражений - тропов. Тропы - это речевые обороты, основывающиеся на употреблении слов в переносном значении. Их предназначение выражается в усилении выразительности речи. К тропам относятся: олицетворение, метафоры, эпитеты, перифраз, метонимия, синекдоха, сравнения, гипербола, литота и др. Стоит отметить, что тропы в различных жанрах фольклора используются, несомненно, неодинаково, что исходит из особенностей их художественного метода.

Нами исследовано свыше 200 английских пословиц и поговорок, 170 русских пословиц и поговорок в целях изучения употребления средств художественного изображения в них.

Обнаружено в результате исследования, что в силу специфики жанра в английских и русских пословицах и поговорках сравнения используются неограниченно для придания наиболее запоминающейся выразительности, поэтому встречается чаще всего сопоставление двух предметов или явлений. Сравнение - прием, в котором одно явление или понятие объясняется посредством отождествления его с другим. Не вызывает удивления, что сравнительные союзы в данном приеме широко используются. Например: A bad compromise is better than a good lawsuit - Худой мир лучше доброй ссоры. Actions speak louder than words - Не по словам судят, а по делам, A friend in court is better than a penny inpurse - Доброе братство милее богатства, A friend's frown is better than a foe's smile - Лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага, As quick as a flash - В мгновенье ока, As silly as a goose - Глуп как пробка, Blood is thicker than water - Своё дитя и горбато, да мило.Close as wax - Нем как рыба, Deaf as an ader -Глух как пень, Health is better than wealth - Здоровье дороже богатства. Сравнения в паремиях описывают отличительные признаки внешнего вида человека,раскрывают

конкретные черты его характера, дают оценочную характеристику поведению человека, отдельным его поступкам. Осуждаются или высмеиваются в основном различные качества людей. Например, подвергаются высмеиванию многие качества: упрямство -Упрям как осел; невежество - Понимает как свинья в апельсинах; коварство - Хитер как лис , Crazy like a horse, Stare like a stuck pig - Уставился как тупая свинья, смотреть как баран на новые ворота, The eye is bigger than the belly - Глаза завидущие, руки загребущие. Выяснено, что чаще сравнения выражают негативные коннотации и высвечивают нелицеприятные стороны стиля жизни, поведения и внешности людей. Реже сравнения высвечивают положительные черты, выражающие одобрение, похвалу и восторг стилем жизни человека и присущими ему качествами. Например, о крепком и здоровом человеке уместно сказать: Здоров как бык, об общительной и жизнерадостной женщине - Весела как вешний жавороночек, As safe as a Bank of England - Как за каменной стеной, об опытном человеке Old coon - Тертый калач. В английском языке в исследованных паремиях основными элементами сравнения служат союзы: than, like, as...as, asmuchas...; в русском языке обнаружены сравнительные союзы как, чем. Сравнение как вид тропа в пословицах и поговорках обоих народов позволяет ярче выделить те или иные черты объекта, обладает достаточно высокой частотностью в употреблении, выражая чаще негативные коннотации.

Эпитет встречается в пословицах с такой же частотностью, как и сравнение. Лживый и правду скажет, да никто не поверит, Старого пса к цепи не приучишь. Эпитет -слово, определяющее предмет или событие и подчеркивающее существенные его свойства, качества, черты, признаки. Эпитетом называют красочное определение, однако, несомненно, встречаются и простые определения. Эпитет как один из самых выразительных тропов довольно ярко представлен и в английских, и в русских паремиях. Например: Lazy folks take the most pains - Лодырю двойной урок, Still water run deep - В тихом омуте черти водятся, A constant guest is never welcome - Загостившийся гость не радует, Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own - Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих, Kind words butter no parsnips - Соловья баснями не кормят, A golden key opens every door - Золотой ключик любые двери откроет, Canine appetite - Волчий аппетит. В русском языке: Муравей невелик, а горы копает, Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка, Плохая молва на крыльях летит, Старая пословица вовек не сломится, Ворона в павлиньих перьях. Приходим к выводу, что определяемому слову эпитеты придают ярко выраженный пояснительный оттенок, действующему лицу или явлению предъявляют художественную характеристику. Заметной чертой употребления эпитетов является практическое отсутствие эпитетов на постоянной основе и их многообразие в соответствующих языках.

По частотности употребления следующим является синекдоха - один из видов метонимии, обозначающий перенесение значения одного предмета на другой по признаку количественного между ними соотношения, в основании которого лежит отношение части к целому, реже наоборот. Примеры в английском языке: Baker's dozen - Чертова дюжина, Better give a shilling than lend a half-crown - Лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой, Come back again like a bad halfpenny - От дурного нелегко отделаться, Count one's chickens before they hatched - Цыплят по осени считают. The aristocratic Chesterfield considered them to be a lower class expression, which according to Mieder was his mistake: "proverbs express traditional wisdom shared by all people of a culture" not only common folk - Аристократ Честерфилд считал пословицы продуктом низшего класса, что, согласно Мидеру, было ошибочно: «пословицы выражают традиционную мудрость,

которую разделяет весь народ», не только простой народ [11, с. 23]. Широко известно изречение М. Ю. Лермонтова: И слышно было до рассвета, как ликовал француз. Таким образом, доказывается, что пословица - это не только плод простого народа. От дурной головы и ногам покоя нет, Золотая голова, Уносить ноги. В приведенных примерах прослеживается замена общего на частное: Золотая голова, Уносить ноги -под золотой головой подразумевается весь человек, не только голова как отдельная часть тела человека, Уносить ноги - также речь идет о человеке, не только его ногах; Все флаги в гости будут к нам - под флагами в данном контексте подразумеваются страны, желающие устанавливать с Россией дружеские связи. Данные примеры, характерные для русского и английского языков, свидетельствуют о том, что употребление синекдохи позволяет разнообразить речь, избегать ненужной тавтологии и экономить использование языковых средств, что, в свою очередь, позволяет кратко, ёмко и выразительно представить изречение.

Следующий троп, активно использующийся в пословицах и поговорках, гипербола. Гипербола - троп, основанный на чрезмерном преувеличении тех или иных свойств, качеств и черт изображаемого предмета, человека или явления. Задача гиперболы -усилить многократно выразительность, ярче подчеркнуть мысль человека. Гипербола преувеличивает характерные черты людей: Buck (tofight) thetiger - Сорвать банк, Digone's grave with one's teeth - Лопнуть от обжорства, Enough to make a saint swear -Даже у святого может лопнуть терпение, Fear has a quick ear - Обжегшись на молоке, дуют на воду, Get water from a fliut - Творить чудеса, Give him an inch and he'll take a mile - Дай ему палец, он всю руку откусит, He promises mountains - Он горазд на обещания. Безусловно, в русском языке гипербола также часто встречается и усиливает различные личностные особенности героя, уклада его жизни: Говорят, что кур доят, На чужом дворе и курица - с гуся, Сто лет не виделись, Напугать до смерти, Купаться в золоте, Делать из мухи слона, Работать как вол. В приведенном материале прослеживается негативная составляющая, нежели позитивная.

Литота - прием, противоположный гиперболе, обозначает художественное преуменьшение. A drop in the ocean - Капля в море, Hang by a single hair - Висеть на волоске, He hasn't a penny to his name - У него нет и пенни, Мал золотник, да дорог, Мужичок с ноготок, Мал соловей, да голос велик, Малая капля - предвестник ливня, The last straw breaks the camel's back - Последняя соломинка ломает спину верблюда, Like a needle in a bundle of hay - Словно иголка в стоге сена. Литота в английском языке передает присущую англичанам сдержанность, порой иронию говорящего. Например: Her face was not uhandsome - Её лицо было совсем неуродливым. Литота встречается в обоих языках значительно реже, чем гипербола. Данный троп передает нейтральное значение, скорее - это констатация определенной черты, чем отрицательная оценка. В английском языке литота используется редко. Это имеет следующее объяснение: привычные для русского языка уменьшительно-ласкательные суффиксы не типичны для английского языка. Тем не менее диминутивность несомненно имеет место и в английском языке, выражается положительное и отрицательное отношение к объекту речи.

Не редки случаи, когда встречается перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные с помощью художественного средства - олицетворения. В глубокой древности часто люди приписывали силам и явлениям природы человеческие качества, т. к. у них всегда имел место страх перед силой стихии, было много еще непознанного, не была развита наука. Например: Снег укутал землю, как мать младенца, Гром ворчал, как старик, Blood from a stone - И камень порой плачет. В английском языке представителей фауны относят к неодушевленным объектам. It is so natural for

us to understand non-human attributes in terms of our own human character traits that we often have difficulty realizing that such characterizations of animals are metaphorical: так естественно для нас переносить не относящиеся к человеку качества на людей, на их черты характера, что мы часто с трудом осознаем, что такие характеристики животных метафоричны [5, с. 42]. Don't cackle till your egg is laid - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь, Eat the calf in the cow's belly - Делить шкуру неубитого медведя, Every dog is a lion at home - В своей семье всяк сам большой, Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниёт. Every man thinks his own geeses wans - Свой дурак дороже чужого умника, Great barkers are no biters - Вспыльчивый нрав не бывает лукав, He is an obstinate pig - Упрям как осел. Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость (А.С. Пушкин). Люди, употребляя олицетворения, принимают их как должное, «пересыпая свою речь этими образами, уже готовыми, живущими в языке как нерасторжимые единицы [7, с. 9]. Таким образом, при помощи этого приема мы одушевляем окружающую нас природу и ее силы, что, в свою очередь, позволяет нам углубиться в природу, понять её лучше, став её неразделимой частью и, следовательно, лучше, глубже прочувствовать её силы.

Перифраз - троп, в котором прямое название предмета, действующего лица, явления заменяется описательным оборотом, в котором прослеживаются признаки не названного прямо предмета, лица, явления. Царь зверей, мы все понимаем, что речь идет о льве, Better be the head of a dog, than the tail of a lion - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе, Bread-and butter boy - Несмышлёныш. Зеленый ещё. Для перифраза характерен нейтральный стиль, по наблюдениям авторов, насмешка, ирония здесь отсутствуют. Перифраз носит рекомендательный характер.

Пословицы и поговорки в языке любого народа представляют собой яркие образцы народной мысли, выраженной метким языком народа, естественно, в них просматриваются проявления различного рода иронических оттенков. Ирония представляет собой прием осмеяния, содержащий в себе оценку объекту, подверженному осмеянию. В иронии однозначно присутствует двойной смысл, поэтому является действительным не прямое высказывание, а подразумеваемое. Частотность использования иронии понятна и обоснованна, употребление данного тропа усиливает осмеянные качества, привлекая повышенное внимание к ним. Например: A bad shearer never had a good sickle - У худого пильщика пила виновата. Сравним также: Pigs might fly but they are unlikely birds - Сколько ворона не каркай, не быть ей соловьем, Build castles in the Spain - Строить воздушные замки - про человека, строящего недостижимые планы, Плавать как топор - Swim like a stone. Можно сделать заключение, что в иронии проявляется негативное отношение к объектам.

Антитеза - стилистический прием, широко используемый авторами для придания речи эмоциональной окрашенности и образности. Антитеза - это художественное противопоставление, заключающееся в противопоставлении понятий и образов в речи. Естественно частое использование антонимов в антитезе. Для создания резкого контраста одно понятие сопоставляется с противоположным ему другим понятием. Например: Young men want to be faithful and are not, old men want to be faithless and cannot - Молодые люди хотят быть верными - и не бывают, пожилые хотят быть неверными - и не могут. В этом примере противопоставляются такие лексические единицы: young men - old men (молодые люди - пожилые люди); faithful - faithless (верные - неверные). Антитеза легко прослеживается в синтаксических конструкциях, в бессоюзных предложениях или в сложно сочиненных предложениях с противительным союзом but. Например: It is better to be beautiful than to be good, but it is better to be good than to be ugly - Лучше быть красивым, чем добрым, но лучше быть добрым,

чем уродливым. В приведенном примере противительный союз but прогнозирует и подготавливает к появлению контрастного высказывания, которое появится во второй части предложения. Противопоставляются прилагательные beautiful (красивый) и ugly (уродливый). В пословицах Good fame sleeps, bad fame creeps - Добрая слава лежит, а худая бежит,Better a small fish than an empty dish -Лучше синица в руках, чем журавль в небе, If you sing before breakfast, you will cry before night - Что посеешь, то и пожнешь, вследствие повторного употребления в обеих частях слов, противопоставленных понятий антитеза воспринимается легче, придает аллитерационное и смысловое усиление, подчеркивает выразительность контраста, тем самым создавая смысловые и стилистические ритмы. Однако встречаются примеры, в которых слова, повторяющиеся в обеих параллелях, не образуют противопоставления. В таких случаях антитеза воспринимается ещё острее: Nothing seek, nothing find, Lightly come, lightly go, Everybody's business is nobody's business. «Противопоставление словообразовательных антонимов, являясь качественно-количественным повтором, создает смысловые и стилистические ритмы, из взаимодействия которых рождается дополнительная информация резкого контраста» [3, с.8].

Сопоставительный анализ применения средств художественного изображения в английских и русских пословицах и поговорках, проявляющихся в использовании различных образных выражений - тропов, выявил, что одни средства встречаются в них чаще, другие реже. В целом, значительных расхождений не обнаружено. Тропы широко употребляются для усиления эмоциональной составляющей. В обоих языках широко используются для придания экспрессии и выразительности следующие тропы: сравнение, ирония, антитеза, синекдоха, гипербола. В рассмотренном авторами материале реже используются перифраз, литота. Сходство в употреблении одних и тех же художественных средств в исследованных английских и русских пословицах и поговорках доказывает, что они, являясь определенными лингвистическими универсалиями, указывают не только на близость мышления и восприятия мира людей, говорящих на разных языках, но и на тот факт, что данные языки объединяет далекое, но все же генетическое родство."The striking similarity of proverbs from dissimilar cultures in different times and different places this is not particularly remarkable". Поразительна схожесть пословиц из непохожих культур, разной эпохи и разных мест, что не удивительно [12, Williams, L. [On-line] Accessed 30.06.2019]. Отточенные на протяжении столетий пословицы и поговорки, с поразительным сходством мысли, сочетаемостью ритмики и значения слов, употребление средств художественного изображения для придания экспрессии сказанному всегда притягивали внимание людей различных сословий и в дальнейшем будут продолжать интересовать представителей всех этносов.

Список литературы

1. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж.: 2005. - 419 с.

2. Боктаева В.Л. Вестник Калмыцкого университета.- Элиста: Издательство Калмыцкого госуниверситета, №1[29] /2016. - 142с.

3. Бочина Т.Г. Лингвистические средства создания антитезы в языке фольклора: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Казань, 1992. - 16 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь/[Науч.-ред. Совет изд-ва «Советская энциклопедия», Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов.энцикл., 1990. - 682 с.

5. Котелова Н.3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб.: 2006. - 211 с.

6. Словарь русских пословиц: ок - 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др; под ред. В.М. Мокиенко. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 381 с.

7. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. (заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.

8. An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of Language Reflecting Popular Believes Ana Ibáñez Moreno, с.54.

9. Lakoff& Turner. According to this quotation, Lakoff& Turner, 1989. - с. 194

10. Lakoff, Georg. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.

11. Longman Contemporary English Dictionary. 2009. Longman Pearson, 5-оеиздание.

12.Mieder, W. 'A Man of Fashion Never Has Recourse to Proverbs: Lord Chesterfield's Tilting at Proverbial Windmills' Folklore, April 2000, vol. 111, issue 1, p.23 [on-line] Accessed: 5 July 2019

13. Williams, L. (1997) 'The Multicultural Dictionary of Proverbs' Library Journal, May 15 1997, vol. 122, no. 9, p.70, Reed Publishing USA. [on-line] Accessed 9 April 2001 Wolkomir, R. (1992) 'A proverb each day keeps this scholar at play' Smithsonian, September 1992, vol. 23, no. 6, p.110 [On-line] Accessed: 30 June 2019

14. V.S. Modestov. English proverbs and sayings with their Russian equivalents."Kh udozhestvennayaLiteratura", M.: 2000, 416 p.

15. www.gramota.net/materials/2/2016/3-1/53.html. Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2016. №3 (57): в 2-х ч. Ч1. С.180-183. ISSN1997-2911. Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Материалы исследования

1. Даль В .И. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В .И. Даля. - М.: Издательство «Правда». 1987. - С. 646.

2. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Сборника В.И. Даля в двух томах. - М.:Художественная литература. 1989. - С. 447.

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. -М.: «Русский язык», 1989.

4. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: Хрестоматия: Учеб.пособие для филологических специальностей вузов. Составитель В.Н. Морохин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 399 с.

5. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб.: Лань, 1997. - С. 250.

6. Русские народные пословицы и поговорки/ Сост. А.М. Жигулев. - 3-е изд., испр. и дополн.,оформление В.Б. Михневич. Заставка П. Валюса. - Устинов: Удмуртия. 1986. - С. 512.

7. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. Составитель А.И. Соболев. Под редакцией Н.Н. Велецкой. Московский рабочий. 1961.

8. A dictionary of American proverbs. Mieder, Wolfgang & Kingsbury, Stewart a. & Harder, Kelsie B. Publisher new York: Oxford University Press, 1992.

9. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000.

10. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition. Macmillan Education/A division of Macmillan Publishers Limited [Text]/ Bloomsbury Publishing Plc 2002.

11. Merriam - Webster [электронныйресурс], режимдоступа http://www.merriam -Webster.com/dictionary/home. Accessed: 30.06.2019.

12. Simson, M. (1991) 'Oxford to publish 50-year project on proverbs' Publishers Weekly, Oct 11, 1991, vol. 238, no. 45, p.23(2) [on-line] Accessed: 1 July 2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.