Научная статья на тему 'К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков)'

К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1069
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ПОГОВОРКА / SAYING / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGY / РУССКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ханджани Л.

Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Роль пословиц и поговорок во всех языках, бесспорно, неоценима. Они всегда были и являются до сих пор частью человеческой культуры. Данная статья посвящается анализу некоторых текстов пословиц и поговорок на русском и персидском языках. На основе исследования половиц и поговорок прослеживается общее и различное в двух культурах. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLIC, LEXICAL PECULIARITIES OF THE PROVERBS AND SAYING (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES)

Proverbs and sayings have always been a part of human culture. Every nation, indeed, has got its own way of representing its own culture through proverbs and sayings. A number of studies have addressed the proverbs and sayings in different nations per se, however, comparative studies are rare in this regard, a gap which this study tries to fill. Especially, with regard to the Persian and Russian languages with such deep cultural ties, a comparative study of their proverbs and sayings will be highly promising. Such studies can promote relationships between these two nations and increase their people’ s mutual understanding of each other’s languages, thoughts, feelings and characteristics. To this end, a comparative analysis of the lexical and stylistic characteristics of the Russian and Persian languages were carried out. The findings revealed that the similarities outweighed the differences, and the two languages were more similar in stylistic domain.

Текст научной работы на тему «К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков)»

Л. Ханджани, ORCID iD: 0000-0001-7944-5456

Гилянский государственный университет, г. Рашт, Иран

УДК 81'44

К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКИХ, ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКОВ)

Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Роль пословиц и поговорок во всех языках, бесспорно, неоценима. Они всегда были и являются до сих пор частью человеческой культуры. Данная статья посвящается анализу некоторых текстов пословиц и поговорок на русском и персидском языках. На основе исследования половиц и поговорок прослеживается общее и различное в двух культурах. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Ключевые слова: пословица, поговорка, фразеологизм, русский язык, персидский язык.

Введение. Любой развитый язык обладает значительным корпусом фразеологизмов, наличие которого один из признаков богатства языка. Фразеология ярко отражает национальный менталитет, специфику национальных обычаев, верований, культуру, быт, мифологические представления народа. Фразеология в культурологическом аспекте представляет собой национально-специфическое видение и структурирование мира. Фразеологические обороты говорят об особенностях национального характера, способах мышления, морально-эстетических ценностях, которые сформировались под влиянием природно-географического, политического, исторического, культурного и других факторов. Фразеологизмы - это уникальное коллективное произведение искусства, «неотъемлемая часть культуры народа, орган саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной культуры» [2, с. 133].

Обзор литературы. Методы. Традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В. Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства: 3) фразеологические сочетания. Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии и не рассматриваются как фразеологические единицы.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В особую группу выделяют пословицы, поговорки, некоторые цитаты, крылатые слова.

Однако есть противоречивые мнения. Такие исследователи, как А.С. Аксамомтов, И.В. Арнольд, Н.М. Шанский, Н.С. Валгина и др. не поддерживают теорию В.В. Виноградова, утверждая, что большое число фразеологизмов образовано именно от пословиц и что пословицы по образному употреблению художественных и стилистических средств и структуре имеют много общего с фразеологизмами.

Результаты и дискуссия. Пословицы и поговорки занимают особое место среди фразеологизмов. Подобно другим типам фразеологизмов, они не могут быть отнесены к переменным сочетаниям слов, так как характеризуются фиксированным порядком слов, отсутствием лексических замен и постоянством грамматической формы. Значение этих оборотов слагается из того обобщенно-образного характера слов, который они имеют как компоненты оборота, не теряя при этом своего обычного значения. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии. Н. М. Шанский считает, что по характеру связей слов и об-

щему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они состоят целиком из слов со свободными значениями (Волков боятся - в лес не холить; Не все золото, что блестит; всерьез и надолго и др.), по его мнению, основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением т.е. фразеологические выражения (пословицы и поговорки) отличаются от обыкновенных предложений тем, что они извлекаются говорящим из памяти целиком, как и фразеологические обороты, в то время как предложение создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения [5, с. 77-78].

Несмотря на огромное количество исследований по различным проблемам общей теории фразеологии конкретных языков, до сих пор не существует единого понимания предмета фразеологии и объектов, изучаемых ею. Персидский язык в этом отношении не составляет исключения. Исследования по фразеологии персидского языка, по мнению Ю.А. Рубинчика, опираются на взгляды В.В. Виноградова. Ю.А. Рубинчик считает, что теоретические взгляды В.В. Виноградова на фразеологию послужили толчком к изучению семантической структуры различного типа фразеологических единиц и что семантические критерии, выработанные В.В. Виноградовым на основе изучения фразеологии русского языка, впоследствии были положены в основу многих работ по фразеологии различных языков, в том числе и персидского.

Персидские пословицы и поговорки мало изучены. Сборники, изданные в Иране и других странах, содержат в основном книжную паремию, за исключением некоторых. Одной из трудностей составления паремиографических словарей является классификация материала. Существующая литература не проводит четкой границы между пословицами и поговорками и даже фразеологизмами. Не всегда можно отделить персидские пословицы и поговорки, так как четкой границы между ними не существует, персы называют пословицы и поговорки одним термином или ^^ У^У (масал или зарболмасал).

С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это неслучайно, так как между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме [3, с. 12].

По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы - законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» - поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: Пословицы и поговорки имеют свои специфические стилевые особенности, в частности композиционный строй, определяющийся основной целенаправленностью, функцией в речи. Склад пословицы, ее так называемая мерность часто достигается применением синтаксического параллелизма: «Утиного зоба не накормишь, господского кармана не наполнишь», «Малого не растишь, большого не увидишь». Мерность пословицы поддерживается ритмом, звуковым повтором, рифмой. Например: «Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давишню», «Мели, Емеля, твоя неделя», «Был бы бык, а мясо будет». Образцом искусного членения пословицы, своеобразия ее мерности является такая: «Сбил, сколотил - вот колесо! Сел да поехал - ах, хорошо! Оглянулся назад - один спицы лежат» [4, с. 52].

Речь народных пословиц и поговорок богата образами, метафорами и метонимиями: «Нашла коса на камень», «Остер топор, да уж сук зубаст», Сытое брюхо к ученью глухо».

Широко пользуется пословица синекдохой - излюбленным приемом употребления имен собственных: «У Фили были, Филю же и побили», «У нашего Андрюшки нет ни полушки», «У нашей Пелагеи все новые затеи».

Пословица, стремясь к наиболее яркой выразительности, довольно часто прибегает к сопоставлению двух предметов или явлений, народ их либо сравнивает, либо противопоставляет: «Железо ржа поедает, а сердце печаль изнуряет», «Речи как мёд, а дела как полынь», «Спи камешком, а вставай пёрышком», «Ласковое слово, что весенний день», «Много слов, мало дела».

Антитеза - одно из наиболее характерных художественных средств. В пословицах нравственно-этически воздействует на слушателя, показывая, что можно, что нельзя, что хорошо, что плохо, что по-

лезно, что вредно, т.е. пословица, характеризуя явления, дает ему оценку «Труд кормит, лень портит», «Ученье - свет, а неученье - тьма».

Большую роль в пословицах играют повторы, разнообразные формы тавтологий: рифмы и рифмо-иды в конце стиха или полустиха и наряду с ними внутренние рифмы, например: «Сало было, стало мыло», «Здоровому все здорово», «Играй да не заигрывайся», «Пиши да не записывайся», «Служи да не заслуживайся»; сквозные звуковые повторы, пронизывающие всю пословицу, повторы гласных или согласных: «И честь не в честь, коль нечего есть» или «Скупому душа дешевле гроша» (там же); реже, чем сравнение и антитеза, используется в пословицах эпитет «Жизнь дана на добрые дела», «Всякое дело мастера боится», «Длинная нитка - ленивая швея».

Типичной формой художественной образности в пословицах является ирония. Это та насмешливость, которую отмечал еще А.С. Пушкин, определяя черты национального характера, отраженные в нашем языке: «Репа животу не укрепа», «Много лета - а многих нету», «Не прав медведь, что корову съел, не права и корова, что в лес зашло».

Пословица доходчиво, конкретно выражает общие суждения, ею выработаны лаконичные выразительные формулы. Благодаря этому пословицы легко запоминаются, передаются от одного к другому, переходят из поколения в поколение, становятся традиционными.

С особенностями пословиц как жанра связан и специфический языковой стиль. На стиле пословиц сказалось, прежде всего, стремление научить, дать совет, утвердить истину, воспитать, поэтому она назидательна, обращена к собеседнику. Это ярко проявилось в отборе глагольных форм и в общем синтаксическом строении. Пословица широко использует тип обобщенно-личных предложений с повелительными формами глагола: «Век живи - век учись», «Не учи щуку плавать». Наставительный характер пословиц совершенно ясен. Пословица иронична: «Не грози щуке морем», «Поел бы репки, да зубы редки», «Не суди попа, на то черти есть».

Пословицы и поговорки - образец тесной связи формы и содержания. Что касается особенностей пословиц и поговорок персидского языка, то в персидском языке много образных паремий, построенных на игре слов (каламбуре):

ja ^а ¿jjJi ^lo^i vi V ^lo^i хäрбозэ кэ хорди байэсти пайэ лäрзэш häм бэисти.

- Съев дыню, ты должен перенести и озноб - пример каламбура, построенного на омографах: Mi^^i (байэсим) - нужно, должен и Mi^^i (бэисти) - аорист глагола истадан - стоять;

(¿j^j ¿jl'i i ajjjlja? ajjjlja) хäрбозэ михаЬи йа hэндэванэ? Жрдованэ. - Что ты хочешь - дыню или арбуз? - И то, и другое (об алчном) - пример каламбура, построенного на частичных омонимах: hэндованэ и häрдованэ. Ирония заключается в том, что второго слова в языке не существует, это оригинальное образование от слова &jJj - оба.

Пример ономастического каламбура представляет поговорка.

l^^j jjaj ¿Jli l^^j ^Jaj Äкбар нäдähäd ходафйэ Äкбар мидähäд. - Если Аллах не дает, так великий Аллах подаст.

Имя собственное Äкбар обыгрывается с так же звучащим прилагательным превосходной степени äкбар - великий.

Немалое число персидских пословиц и поговорок имеет экспрессивно-ироническую окраску или шутливый оттенок:

^gJi jl jl? ^Ijjp jJ^^Ji кäчäли ра нам гозарäнд Золфäли - ирон.: Назовут плешивого «кудрявый Али».

v^a J^j^ jJa l^^ ташэ лäгäдäш задэ äCT - ирон.: Мошка его лягнула.

Из лексических выразительных средств для персидских пословиц и поговорок характерны повторы и сопоставления. Повторы приводят к усилению ее значения [1, с. 172].

Повторяться могут разные лексемы, стоящие на первом месте единицы, втором и т.д.:

j?lja i_il Cjj ¿oiljj Cjj ^l j?lja зäманэ ба то тасазад то ба зäманэ бэсаз. - Если судьба не ладит с тобой, поладь ты с судьбой.

vjJjljal ^^l^ vjJöI ^чМ пулдарhа бэ лäбаб бипулhа бэ буйэ лäбаб. - Кто с деньга-

ми - тому кебаб.

Кто без денег - тому дыб от кебаба.

При сопоставлении (антитезе) сопоставляются антонимические лексемы, которые могут являться или не являться антонимами вне данной паремии:

°j J ^jlj^ Ьар нашиби ра фарази дар пэй дарад. - За каждым спуском следует

подъем.

jlj l^jjj ^ ¿f ¿jj^ нан эмруз кэ дари гам фарда чэ хори? - Сегодня у тебя есть хлеб

насущный, зачем печалиться о завтрашнем дне?

Заключение. Итак, русские и персидские пословицы и поговорки имеют свои особенности: одни из них характерны обоим языкам, другие являются общими для них. Различны их функции в жизни народа, у них разные темы, сюжеты, образы. Но вместе с тем все они - конкретные проявления высокого искусства слова, народного коллективного устно-поэтического творчества. К пословицам и поговоркам языка постоянно обращаются поэты, прозаики, публицисты и ораторы. Они являются неотъемлемой частью языка.

Таким образом, сравнительное изучение лексико-семантических пластов пословиц и поговорок дает возможность выявить общие и частные закономерности двух языков. Персидские и русские пословицы и поговорки в стилистическом плане совпадают, а что касается их лексико-семантического аспекта, то они олицетворяют национально-культурную специфику реалий и образную систему языка народа - носителя данного языка.

Список литературы

1. Голева Г. С. Фразеология современного персидского языка. Москва, 2006. 223 с.

2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: ЧеРо, 2003. 349 с.

3. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). Москва: Русский язык, 1985. 160 с.

4. Померанцева Э. В. О русском фольклоре. Москва: Наука, 1977. 120 с.

5. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. Ч.1. Москва: Просвещение, 1981. 191 с.

Ханджани Лейла, кандидат филологических наук, ассистент профессора, заведующий кафедрой русского языка, Гилянский университет, Рашт, Иран. Ханджани Лейла, кандидат филологических наук, ассистент профессора, Гилянский университет, кафедра русского языка, заведующий, Рашт, Box: 41635-3988; khanjani83@yahoo.com

Для цитирования: Ханджани Л. К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. №3. С. 152-156.

STYLIC, LEXICAL PECULIARITIES OF THE PROVERBS AND SAYING (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES)

Leila Khanjani, ORCID iD: 0000-0001-7944-5456

University of Guilan,Rasht, Iran

Proverbs and sayings have always been a part of human culture. Every nation, indeed, has got its own way of representing its own culture through proverbs and sayings. A number of studies have addressed the proverbs and sayings in different nations per se, however, comparative studies are rare in this regard, a gap which this study tries to fill. Especially, with regard to the Persian and Russian languages with such deep cultural ties, a comparative study of their proverbs and sayings will be highly promising. Such studies can promote relationships between these two nations and increase their people' s mutual understanding of each other's languages, thoughts, feelings and characteristics. To this end, a comparative analysis

of the lexical and stylistic characteristics of the Russian and Persian languages were carried out. The findings revealed that the similarities outweighed the differences, and the two languages were more similar in stylistic domain.

Key words: Proverb, saying, Phraseology, English language, Persian language.

References

1. Goleva G. S. Frazeologya covremennovo persidckovo yizika [Phraseology of modern Persian language], Moscow, 2006, 223 p.

2. Kornila O. A. Yzikoviye kartini mira kak proizvedeniye natsionalnikh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentality], Moscow: CHeRo, 2003, 349 p.

3. Permyakov G. L. 300 obsheupatrebitelnikh ruskikh paslovits I pogovorok delya govoriyashikh na nemetskom yizike [300 common Russian proverbs and sayings: for those who speak German], Moscow: Russian language, 1985, 160 p.

4. Pomeranseva E.V O ruskom folkorore [About Russian folklore], Moscow: Nayka, 1977, 120 p.

5. Shancky N., Ivanov V V. Sovremennih ruskih yizik [The modern Russian language.], Moscow: Proz-visheniye, 1981,191 p.

Leila Khanjani, Doctor of Philology, Assistant Professor, University of Guilan, Department of Russian Language; Head; the address: Rasht. IRAN. P.O.Box: 41635-3988; e-mail: khanjani83@yahoo.com

For eitation: Khanjani L. Stylic, lexical peculiarities of the proverbs and saying (on the material of the Russian and Persian languages). Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 3, pp. 152— 156 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.