Научная статья на тему 'Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках'

Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4594
533
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / PROVERBS AND SAYINGS / ЖИВОТНЫЕ / ANIMALS / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / CULTURAL IDENTITY / СОВПАДЕНИЕ И НЕСОВПАДЕНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ СВЯЗЕЙ / IDENTITY SO AS OF NON-COINCIDENCE OF ASSOCIATIVE RELATIONS / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / CONCEPTUAL EQUIVALENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна

В статье рассмотрено использование пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в английском и русском языках и их национально-культурная специфика сопоставительным методом. Выявлена зависимость использования названий животных в пословицах и поговорках от национального менталитета народов. Будучи показателями национальной специфики в жизненном пространстве, на языке которого они созданы, данные пословицы и поговорки в сопоставлении с пословицами и поговорками другой культуры служат хорошим доказательством как совпадения, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при восприятии пословиц и поговорок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS AND SAYINGS WITH ZOONYMS IN THEIR TEXTS AND THEIR NATIONAL - CULTURAL SPECIFICITY IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article comparesthe use of English and Russian proverbs and sayings with zoonymsas well as their national and cultural features. It has been found out that the use of animals’ names in proverbs and sayings greatly depends on national mentality. Proverbs and sayings are indicators of national and cultural peculiarities and if they are compared with proverbs and sayings of another culture, they provecoincidence and non-coincidence of associative relations emerging with their perception.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках»

УДК 80 ББК 78

В.Л. Боктаева

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ И ИХ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассмотрено использование пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в английском и русском языках и их национально-культурная специфика сопоставительным методом. Выявлена зависимость использования названий животных в пословицах и поговорках от национального менталитета народов. Будучи показателями национальной специфики в жизненном пространстве, на языке которого они созданы, данные пословицы и поговорки в сопоставлении с пословицами и поговорками другой культуры служат хорошим доказательством как совпадения, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при восприятии пословиц и поговорок.

V.L. Boktaeva

PROVERBS AND SAYINGS WITH ZOONYMS IN THEIR TEXTS AND THEIR NATIONAL - CULTURAL SPECIFICITY IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article comparesthe use of English and Russian proverbs and sayings with zoonymsas well as their national and cultural features. It has been found out that the use of animals' names in proverbs and sayings greatly depends on national mentality. Proverbs and sayings are indicators of national and cultural peculiarities and if they are compared with proverbs and sayings of another culture, they provecoincidence and non-coincidence of associative relations emerging with their perception.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, животные, национально-культурная специфика, совпадение и несовпадение ассоциативных связей, концептуальные эквиваленты.

Key words: proverbs and sayings, animals, cultural identity, identity so as of non-coincidence of associative relations, conceptual equivalents.

Глобальные изменения, происшедшие в конце XX века в мировом пространстве (распад Советского Союза, объединение Германии и др.), привели к закономерным процессам интеграции мирового общества, которые, в свою очередь, выявили потребность в новых способах языкового общения во всех сферах человеческого общества. Неоспоримо, что язык является основным показателем уровня развития нации, посредством языка издревле передавались культурные традиции народов. Таким образом, мы имеем возможность углубиться в историю народов. Язык помогает нам познать мир, выстраивать отношения между людьми. Следовательно, язык выполняет как коммуникативные, так и познавательные функции. Язык способен отражать национально-культурную ментальность народов. Тема национально-культурной специфики языка изучалась многими учеными и имеет тенденцию к расширению поля изучения в мировом пространстве. Актуальность исследования национально-культурной специфики пословиц и поговорок признана в современном гуманитарном поле. В рассмотрении национально-культурной специфики наметились свои подходы: одни берут

за исходное понятие язык, другие исследуют культуру, менталитет носителей языка. Согласно С.Г. Тер-Минасовой, язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Именно поэтому, проводя исследование в рамках лингвокультурологии, нельзя не коснуться вопросов триады «язык-культура-менталитет», так как лингвокультурология исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [12, 117]. В данной работе языковая ментальность рассматривается методом сопоставления, путем сравнения языковых ментальностей. В статье путем сопоставления была проведена попытка выявить, какие зоонимы чаще всего используются в русских и английских пословицах и поговорках, идентично ли их использование, причинно-следственная связь использования названий тех или иных животных. С этой целью автором было проанализировано около 200 пословиц на русском и английском языках, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей, сборников пословиц и поговорок на русском и английском языках.

Изучением русских пословиц и поговорок увлекался еще М.В. Ломоносов, который собирал и изучал их в связи с занятиями русским языком. Неизмерим вклад ученых-фольклористов В.И. Даля, В.П. Аникина, С.Г. Лазутина, Н.И. Кравцова, А.С. Ермолова и др. Заинтересованность народными пословицами и поговорками, их национально-культурной спецификой прослеживается и в трудах русских писателей и поэтов, таких, как Н.В. Гоголь, А.С. Пушкин, А.М. Горький и др. Тем не менее в науке общепринятого установившегося взгляда на пословицы и поговорки еще нет. Н.В. Гоголь, дав свой отзыв народным пословицам и поговоркам, пришел к заключению, что пословица - это подведенный итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела и всех сторон его, а не из одной. [7, 166]. В. П. Аникин считал: «... большинство пословиц и поговорок происхождением обязано непосредственному жизненному социально-историческому опыту народных масс» [1, 34]. И суть отражена в самой пословице «Пословицы - это народная мудрость» ("Proverbs are the wisdom of the street"). Человеку с древнейших времен приходилось взаимодействовать с окружающей его фауной. В истории любого народа можно обнаружить многократные упоминания об обитателях животного мира. Так, некоторые животные были наделены качествами, которыми человек хотел бы обладать или которые он хотел искоренить в себе. Каждый этнос вкладывал в пословицы и поговорки „свой", особый смысл, наделяя животных определенными, присущими ему чертами. В связи с чем пословицы являются интересным материалом для ознакомления с особенностями национального характера, т.к. несут на себе отпечаток образной системы, которая создавалась поколениями и отражает многовековой опыт общения людей определенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающего животного мира. Национальный характер видения картины мира проявляется в отборе разных образов для выражения тех или иных понятий, а также в актуализации разных предметов, взятых для наименования объектов действительности, в том числе и названия животных. В науке мало изучена тема использования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом. В тематических сборниках пословиц и поговорок практически отсутствует раздел «Животные», невзирая на то, что человек, являясь неотъемлемой частью природы, тесно взаимодействует с окружающей его фауной.

Цель исследования: провести исследование использования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в английском и русском языках, определить зависимость влияния национально-культурной специфики на их употребление.

Материалы и методы исследования: сборники русских и английских пословиц и поговорок, толковые словари, одноязычные словари. Метод исследования: сопоставительный.

Результаты исследования:

Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом в английском языке. Всем известно, что англичане - большие любители животных. Неудивительно, что в английском и русском языках наблюдается большое количество пословиц и поговорок, связанных с названиями животных. Англичане воспринимают животных как another baby to the mother, a sister or brother to an only child, a grandchild to the elderly, but for all of us pets provide pleasure and companionship (Еще один ребенок для матери, сестра или брат для единственного ребенка в семье, внук пожилым людям, всем нам домашние питомцы доставляют радость и общение. Прим.: Перевод автора.) [3, 112].

При анализе пословиц и поговорок выявлено, что в английских пословицах и поговорках чаще всего встречается упоминание птиц, включая и домашнюю птицу, при этом в английских пословицах и поговорках вместо конкретных наименований птиц: a crane - журавль, a sparrow -воробей, an eagle - орел, a sandpiper - кулик и т.д. - часто используется обобщенное название птицы (a bird). Например, "A bird in the hand is worth two in the bush" (русский эквивалент «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»), "It is an ill bird that fouls its own nest" («Глупа та птица, что марает свое гнездо»), "Old birds are not be caught with chaff' («Старого воробья на мякине не проведешь»).

Значения зоонима bird (птица) имеют в английском языке положительный оттенок и символизируют осторожность, сообразительность, уникальность, трудолюбие, независимость. Например: "Old birds are not be caught with chaff' («Старого воробья на мякине не проведешь»), "The early bird catches the warm" («Кто рано встает, тому бог дает»).

Зооним «павлин» упоминается самостоятельно и ассоциируется со спесью и тщеславием. Например: "Strut like a peacock" («Ходить с важным, напыщенным видом»).

Отдельно выделен зоооним «петух» (a cock). В английском языке образ петуха воспринимается как забияки и задиры: "Every cock crows on his own dunghill" («Каждый петух на своей навозной куче смел»).

Англичане, как и русские, в качестве домашних питомцев содержат, в основном, собак и кошек, что нашло свое отражение в пословицах, связанных с названиями этих животных. Зооним dog (собака) в английском языке имеет, в основном, ярко выраженный негативный оттенок и передает следующие значения: негодность, ненадобность, подлость, трусливость, косность и т. п.

"Every dog is a lion at home" («Всяк кулик на своем болоте велик», «И у свиньи бывает один день в жизни»),"Every dog has its day" («Будет и на нашей улице праздник»), "Let sleeping dogs lie" («Не тронь лиха, пока спит тихо»), "A dog in the manger" («Собака на сене»), "A good dog deserves a good bone" («По заслугам и честь»), "Agree like dog and сat" («Жить как кошка с собакой»). "Don't keep a dog and bark yourself' («За то собаку кормят, что она лает» держать собаку, а лаять самому, т.е. выполнять работу подчиненного). "Dog does not eat dog" («Ворон ворону глаз не выклюет»).

Образ кошки (a cat) в английском языке вызывает разные ассоциации: живучесть: "A cat has nine lives" («Живуч, как кошка»); осторожность: "The scalded cat fears cold water" («Пуганая ворона куста боится»); коварство: "Cats hide their claws" («Кошки прячут ноготки»), леность: "The cat would eat fish and would not wet her feet" («Проглотить-то хочется, да жевать лень», «Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть»), "A cat in gloves catches no mice" («Не замочив рук, не умоешься», «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»), любопытство: "Curiosity killed the cat" («Любопытство

сгубило кошку»); житейские трудности: "Care killed the cat" («Заботы убили кошку», «Не работа старит, а забота»), независимость: "A cat may look at a king" («За погляд денег не берут»); тревога и беспокойство: "Like a cat in a strange garret" («Не в своей тарелке»), паника: "Like a cat on hot bricks" («Как кошка на раскаленной крыше»).

В фольклоре любой страны символом хитрости является лиса (a fox), и английский язык не является исключением. Для примера обратимся к следующим пословицам и поговоркам: "Crazy like a fox" («Хитер как лис»), "Set a fox to keep one's geese" («Пустить козла в огород», т.е. доверить свое имущество бесчестному человеку), "When the fox preaches, take care of your geese " («Когда лиса ведет сладкие речи - загоняй гусей» и другие).

Лошади занимают третье место по количеству упоминания в английских пословицах и поговорках. Например, "It is a good horse that never stumbles" («Конь о четырех ногах и то спотыкается»), "Wheel-horse" (Ломовая лошадь»). Образ лошади ассоциируется с силой, выносливостью, трудолюбием.

Среди диких животных достаточно много пословиц с зоонимическим компонентом «волк». "The wolf may change his coat, but not his disposition" («Горбатого могила исправит», «Как волка ни корми, он все в лес смотрит»), "Give never the wolf the wether to keep" («Не пускай козла в огород»), "The wolf may lose his teeth, but never his nature"(«Волк каждый год линяет, да обычай не меняет», «Привычка - вторая натура»). Налицо такие черты, как коварство, подлость, ненасытность.

Немало внимания уделяется рыбам, и это не вызывает удивления. Если принять во внимание, что Англия является островным государством, соответственно, рыболовство является одной из основных отраслей в стране. Естественно, что пословицы и поговорки складывались на тему «Рыбы». "Better a small fish than an empty dish" («Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан»), "The best fish smell when they are three days old" («Хорош гость, если он не засиживается»), "Drink like a fish" (Пить как сапожник»). А. М. Горький считал, что в пословицах «сжат трудовой опыт бесчисленных поколений» [8, 11]. Так, веками в пословицах и поговорках отражались и трудовые будни народа. Редко упоминаются животные, такие, как леопард, верблюд. В исследованных пословицах «леопард» и «верблюд» прозвучали только по одному разу в английском языке "Can the leopard change his sports?" («Горбатого могила исправит»). "It is the last straw that breaks the camel's back" (эквивалент в русском языке «Последняя капля переполняет чашу»).

Подводя итоги проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что наиболее часто встречающимися зоонимами в исследованных английских пословицах и поговорках являются зоонимы: птица (28), собака (18), кошка (16), лошадь (13), рыбы (10), волк (8), лиса (7) из 100 исследованных пословиц.

Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом в русском языке. Значение зоонимов, употребляемых в русской речи чаще иносказательно обозначают человека, его нравы, образ мышления, восприятие им мира, его менталитет: жизненный опыт, работа, поступки, мудрость и глупость, осторожность и беспечность, хвастовство, неблагодарность, пустословие. Согласно Н.И. Кравцову, «иносказательность пословиц - характерная их особенность. В пословицах прямое значение совмещается с переносным» [9, 68]. Известный фольклорист В.И. Даль был уверен, что «понимание пословиц как иносказательных изречений позволяет открыть у каждой из них многообразие и обширность смысла» [5, 646]. Поэтому в пословицах и поговорках животные упоминаются в иносказательном смысле. Чаще других в пословицах и поговорках встречаются птицы, собака, кошка, лошадь, из диких животных чаще встречаются волк, лиса.

В русском языке так же часто встречаются пословицы и поговорки с зоонимиче-ским компонентом «птица», как и английском языке. В отличие от английского язык, наименования птиц в русском языке конкретизируются. Например: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», «Соловья баснями не кормят», «Сердце соколье, а смелость воронья», «Журавль летит высоко, видит он далеко», «Мертвым соколом ворон не ловят», «И у курицы есть сердце», «Всякая сорока от своего языка погибает». Птицы в русской этнокультуре характеризуются такими чертами, как: индивидуальность «У всякой пташки свои замашки», осторожность «Пуганая ворона куста боится», социальность «Ворон ворону глаз не выклюет», жизненный опыт «Стреляного воробья на мякине не проведешь», «Жаворонок к теплу, а зяблик к холоду» и др.

В русском языке так же, как в английском, чаще других в пословицах и поговорках встречается зооним «собака», что не вызывает удивления, так как собаки были одомашнены первыми из животных и с тех пор присутствуют в жизни человека постоянно: охраняют его дом, пасут скот и т.д., поэтому собаки - существа довольно агрессивные («Жить как кошка с собакой»). Порой собака символизирует унижение «Ходить по пятам как собака», пустословие «Собака лает, караван идет», негодность «Нужен как собаке пятая нога». Но существует пословица, выражающая и благодарность «И собака помнит, кто ее кормит».

Зооним «кошка» характеризуется своим здоровьем «Живуч, как кошка», пронырливостью «Кошка лазит в окошко», коварством и хитростью «Знает кошка, чье мясо съела», безжалостностью «Кошка из дому - мышки на стол». В присутствии кошки мыши никогда не выйдут из нор, зная безжалостный ее характер.

Следующий по частоте упоминания зооним «лошадь» ассоциируется у русского народа с жизненным опытом: «Конь о четырех ногах, да спотыкается», «Старый конь борозды не портит», трудолюбием, выносливостью «Лошадка в хомуте везет по могу-те», «Сердита кобыла на воз, а прет его под гору и в гору», полезностью «Коню - овес, а земле - навоз», и лишь один раз отмечается отрицательное качество «бесполезность» «Не в коня корм».

В России, как заметил историк Дмитрий Верхотуров в телевизионной программе «ОТРажение», «люди первоначально селились у берегов рек, морей и питались рыбой» [4]. Соответственно, сложились пословицы и поговорки о рыбах, которые отражали стремление народов поселиться в тех местах, где легче раздобыть пищу для пропитания, и они ассоциировались со сдержанностью, молчаливостью, жизненным опытом: «Нем как рыба», «Знает щука, в чем ей докука», отчаянным желанием вырваться из безысходной ситуации, не сдаваться трудностям «Как рыба об лед бьется». Рыбаки хорошо разбирались в рыбе «Ерш бы в ухе, да лещ в пироге».

Среди диких животных чаще используются названия волка и лисы, что и ожидалось, т.к. волки и лисы издревле пробирались к жилищу человека и крали домашний скот. Пословицы предупреждают об опасности, о вечном голодном состоянии волка «Голодный волк и завертки рвет (у саней)», враждебности «Человек человеку волк», призывают соблюдать осторожность «Не клади палец волку в пасть», «Плохо овцам, где волк в пастухах».

Лисы ассоциируются с коварством, хитростью: «Где я лисой пройду, там три года куры не несутся», «Лисица - старая льстица», «Лиса семерых волков проведет»; хвастовством «Всякая лисица свой хвост хвалит».

Основываясь на этих примерах, можно сделать вывод о том, что в рамках одной и той же этнокультуры так же, как и в плане сопоставления культур, отношение к отдельным концептам: таким, как «собака», «кошка», «лошадь», «осел», «птица» и др. - далеко не однозначно. Всегда присутствует оценочная составляющая, то есть

одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в текстах пословиц и поговорок. Рассмотрим пословицу "Better a small fish than an empty dish" (Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан»). Рассмотрим точный перевод «Лучше маленькая рыбка, чем пустая тарелка» или «Лучше мало, чем ничего». В русском эквиваленте любой человек отдаст предпочтение рыбе, а не таракану. Здесь имеет место образное выражение. Вызывает интерес и следующая пословица " As stupid as an owl" («Глуп как пробка» [как пуп, как пень, как дрын]). Точный перевод «Глуп как сова». Из четырех предложенных вариантов ни один не звучит как «сова», более того русские ассоциируют сову с символом мудрости. Так, в телевизионной игре «Что? Где? Когда?» сова считается именно символом мудрости. Почему сова ассоциируется с мудростью? Скорее это связано с повадками и способностями птицы, т.к. совы прекрасно видят и слышат в темноте. Считается, что совы знают то, что людям знать не дано. В настоящее время сова воспринимается в основном как символ проницательности и книжной эрудиции. Здесь крайне полярные отношения к сове в двух разных языках. Русские ассоциируют глупость с таким животным, как баран. В поговорке звучит «Тупой как баран». Следовательно, мы можем сделать вывод о том, что у каждого народа свой менталитет, свои предпочтения, сложившиеся веками, что «национальная картина мира проявляется в общих представлениях людей, принадлежащих к одному этносу, о действительности; в их однотипных реакциях на типичные ситуации, в сходных оценках суждения, в пословицах, афоризмах и поговорках» [13, 180-183].

Подводя итоги проведенного исследования относительно употребления пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в русском языке, можно сделать вывод о том, что наиболее часто встречающимися зоонимами в исследованных английских пословицах и поговорках являются зоонимы: птица (32), собака (16) (кошка (14), лошадь (12), рыбы (11), волк (7), лиса (7) из 99 исследованных пословиц.

Сопоставительное рассмотрение пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в них выявило 2 основные группы:

1. Прямые эквиваленты, полностью совпадающие по содержанию и словарному составу;

2. Пословицы, идентичные по идее и содержанию, но различающиеся по образному оформлению, построению и словарному составу.

В плане идентичности использования тех или иных названий животных в пословицах и поговорках и в английском, и в русском языках, конечно, прослеживается идентичность их использования, т.к. пословицы и поговорки показывают единство взглядов двух народов на различные стороны жизни. Не вызывает сомнений тот факт, что животные всегда присутствовали в жизни людей: это и охота на них, затем одомашнивание животных, предпочтение тех или иных при выборе любимого домашнего питомца впоследствии.

Однако зачастую происходит не полное смысловое и лексическое совпадение. Например, "A bird in the hand is worth two in the bush" переводится как «Одна птица в руке стоит двух в кустах», мы подбираем эквивалент в русском языке «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», но лучше подходит эквивалент «Лучше мало, чем ничего». В английском варианте выбирается количество, в то время как в русском эквиваленте происходит выбор между двумя видами птиц.

Таким образом, отсутствие концептуальных эквивалентов пословицам и поговоркам одного языка в другом подтверждает мысль о том, что представители разных линг-вокультурных общностей воспринимают окружающее их жизненное пространство

по-разному, в соответствии со своими национальными представлениями о мире, поэтому имеющееся наследие пословиц и поговорок разных языков часто не совпадает по лексическому и концептуальному выражению.

Заключение. Несмотря на использование разных животных в пословиц и поговорках, основные ассоциативные связи совпадают у русского и английского народов, которые соотносят животных, их повадки, их нрав с человеческими. Следовательно, пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом знакомят представителей других народностей с особенностями жизни, уклада, культурной специфики народа и с географией его страны. Будучи показателями национальной специфики в жизненном пространстве, на языке которого они созданы, данные пословицы и поговорки в сопоставлении с пословицами и поговорками другой культуры служат хорошим доказательством как совпадения, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при восприятии пословиц и поговороксс зоонимическим компонентом.

Список литературы

1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР. с. 240.

2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество: Учеб/ В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001.- 726 с.

3. Белоусова А.Р., Мельчина О.П. «Английский язык для студентов сельскохозяйственных вузов» Санкт-Петербург-Москва - Краснодар, 2008. 52 с.

4. Даль В.И. Пословицы и поговорки русскогонарода. Из сборника В.И. Даля. М.: Издательство «Правда» 1987. 656 с.

5. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005.- 543 с.

6. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. Т. 6. М.: Гослитиздат. 1953. С. 166.

7. Горький, А. М. Собрание сочинений в 30 томах: т. 25.- М.: Художественная литература, 1953.с.11

8. Дмитрий Верхотуров, телевизионная программа «ОТРажение от 08.02.2016 г.

9. Кравцов Н.И., С.Г. Лазутин. Русское устное народное творчество. Издание второе, исп. и доп. М.: Высшая школа. 1983. с. 448.

10. Оконов Б.Б. Калмыцкие народные пословицы и поговорки. - Элиста. Калмыцкое книжное издание. 1980.141 с.

11. Померанцева З.В. и Минц С.И.. Хрестоматия. Учебное пособие для вузов. Издание второе, испр и доп. Составители: З.В. Померанцева и С.И. Минц. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР. М.: 1963. 575 с.

12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

13. www. gramota.net/materials/2/2016/3-1/53 .html Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2016. № 3(57): в 2-х ч. Ч. 1. C. 180-183. ISSN 1997-2911. Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Материалы исследования

1. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В.И. Даля. Москва. Издательство «Правда». 1987. С. 646.

2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.И.Даля в двух томах. 2. М.: Художественная литература. 1989. 447 с.

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М.: «Русский язык»,1989.

4. В.С. Модестов, Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. «Художественная литература», Москва, 2000.

5. В.Н. Морохин. Малые жанры русского фольклора: Хрестоматия: Учеб. Пособие для филологических специальностей вузов. Составитель В.Н. Морохин. - 2-изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 399 с.

6. Русские народные пословицы и поговорки / Сост. А.М. Жигулев. - 3-е изд., испр. и дополн.; Оформление В.Б. Михневич. Заставка П.Валюса.- Устинов: Удмуртия. 1986. - 512 с.

7. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. Составитель А.И. Соболев. Под редакцией Н.Н. Велецкой. Московский рабочий. 1961.

8. Хрестоматия. Учебное пособие для вузов. Издание второе, испр. и доп. Составители: З.В. Померанцева и С.И. Минц. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР. М. с.963.

9. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000.

10. Merriam-Webster [электронныйресурс], режим доступа http: //www. merriam-webster.com/dictionary/home

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.