Научная статья на тему 'Вербализация концепта «Интеллект» в английском языке (на материале фразеологических единиц и пословиц)'

Вербализация концепта «Интеллект» в английском языке (на материале фразеологических единиц и пословиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1654
219
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Е. А.

В статье анализируются английские фразеологические единицы и пословицы, характеризующие интеллект человека. Цель исследования реконструировать концепт интеллект в английской языковой картине мира, предложить варианты перевода при передаче единиц одного языка средствами другого. Знакомство с подобными данными может быть полезно как филологам, познающим менталитет другого народа, так и переводчикам, работающим с вербализованными концептами и проблемой передачи представлений о мире одного народа средствами другого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яковлева Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept "Intellect" in English

The paper studies English idioms and proverbs describing human intellect. The aim of the study is to reconstruct the concept "Intellect" in English worldview. The study may be of some interest to linguists studying English mentality, translators who have to deal with verbalized concepts in the course of translation, and students.

Текст научной работы на тему «Вербализация концепта «Интеллект» в английском языке (на материале фразеологических единиц и пословиц)»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып. 14.2

Е.А. Яковлева

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИНТЕЛЛЕКТ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале фразеологических единиц и пословиц)

В настоящей статье приводится анализ английских фразеологических единиц и пословиц, характеризующих интеллект человека. Исследование проводилось на материале фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря под редакцией A.B. Кунина1 с привлечением англо-английских лексикографических источников2.

Цель исследования - реконструировать концепт ИНТЕЛЛЕКТ в английской языковой картине мира, предложить варианты перевода при передаче единиц одного языка средствами другого.

Проблемы языковой ментальное™, различных способов языкового представления мира относятся к числу наиболее актуальных вопросов современной лингвистики. Вопросу воздействия языка на мировоззрение посвящено огромное количество литературы, в которой обсуждается правомерность такой его постановки и методы постижения воздействия языка на «наивную» и научную картины мира (В. Гумбольд, Э. Сепир, Б. Уорф, Г.А. Брутян, С.А. Васильев, Г.В. Колшанский, О. Г. Почепцов, М. Блэк (Black), В. Куайн (Quine), Д. Хаймс (Hymes), Вайсгербер (Weisgerber), Я. Анушиевич (Anusiewicz)).

Языковая картина мира - факт национально-культурного наследия. Сам язык «участвует» в картине мира. С одной стороны, в языке формируется глубинная языковая картина мира. С другой стороны, язык выражает картину мира. И хотя единого определения понятия «языковая картина мира» в лингвистике, конечно, нет, приведем определение, которое кажется нам наиболее полным: картина мира - это «исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего основные сущностные свойства мира в понимании его носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека»3. В то же время в языке есть отраженные различия в категоризации действительности (особенно в лексико-семантической системе). Согласно теории О.Г. Почепцова4, «мир является единым для всех. Хотя люди живут в различных частях мира вообще и для них характерны различные психологические и ментальные миры, мы исходим из того, что данные миры, взятые в целом, являются едиными для всех». «Мир - информационно полный. В мире нет "недомолвок": информацию о себе мир содержит в полном объеме». Итак, если говорить о языковом представлении мира, то оно информационно неполно или неточно, поскольку представление (отражение) мира построено на принципе пиков (тех его составляющих, которые представляются говорящему наиболее важными, наиболее релевантными). Следовательно, можно говорить о наличии различных языковых картин мира, языковой ментальности. Единый для всех мир вбирает в себя самые различные ментальные миры.

Язык - это когнитивный процесс, основанный на использовании знаний человеком. Обращение к языку рассматривается как наиболее простой доступ к сознанию, все структуры которого «изначально» вербализованы, а все объяснения о любых объектах выступают

© Е.А. Яковлева, 2006

для человека в форме их вербализованного описания. Метаязыковая функция языка является инструментом для проникновения в тайны человеческого сознания и подсознания. Когниция в высшей степени стуктурирована, а когнитивные структуры ориентированы на отражение структуры внешнего мира в связи с потребностями социальной деятельности, включая сюда сообщение мыслей. Когниция организует в человеке смыслообразование и использование значений в рамках культуры, делая значение общим достоянием людей, принадлежащих к этой культуре. Способ представления (репрезентации) знаний согласуется с социокультурным опытом человека - носителя знания. Задачей концептуального анализа является реконструкция концептов с помощью языковых и культурно-языковых данных. Переработка полученных знаний о мире и их структурирование соотносятся с языковым социумом.

Проблема соотношения понятия, значения слова, концепта относится к разряду «вечных». Как замечает Е.В. Иванова, человеческое мышление и сознание - слишком сложные и многогранные явления, чтобы можно было дать раз и навсегда исчерпывающее определение тех идеальных сущностей, которыми оно оперирует5. Но расхождения во взглядах не означают невозможности оперировать этими терминами в практических исследованиях. Мы согласимся с тезисом В.Н. Телия, что концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, а значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности6.

Изучение концепта ИНТЕЛЛЕКТ, вербализированного фразеологическими средствами языка, представляет большой интерес, поскольку позволяет выстроить соответствующий фрагмент картины мира. В рамках проводимого исследования мы выделяем собственно фразеологический концепт ИНТЕЛЛЕКТ и пословичный концепт ИНТЕЛЛЕКТ, что позволяет шире осветить изучаемый вопрос.

Исследование позволило выделить следующие «пики» в вербализации концепта ИНТЕЛЛЕКТ фразеологическими единицами:

Ум (состояние):

Очень умный человек: a man of wisdom - мудрец, мудрый человек; men of light and leading - просвещенные деятели, деятели культуры.

Умный человек: a man of sense - здравомыслящий, разумный человек.

Смекалистый, хитроумный человек: clever dog - умница, ловкий малый; too clever by half - слишком уж умен; a Philadelphia lawyer - человек с острым умом, продувная бестия; up to snuff - хитрый, сообразительный, тертый калач, стреляный воробей; nobody's fool - не дурак, человек не глупый, не проведешь, парень не промах; all there - умный, смекалистый, быстро соображающий.

Итак, наиболее значительную группу здесь составляют единицы, определяющие негативные стороны наличия ума: хитроумность, умение использовать ум в корыстных целях. Также отметим, что ряд единиц имеют иронический оттенок (напр. too clever by half). Также не отмечено единиц, обозначающих признаки наличия интеллекта.

Глупость (состояние):

Человек, не умеющий мыслить оригинально: he is no conjurer - он пороха не выдумает; a one-track (single track) mind - односторонний ум, прямолинейный, узкий ум, ограниченный человек.

Тугодум: slow coach - медленно соображающий, туповатый, тугодум; медлительный человек; старомодный, отсталый человек.

Глупый человек: dumb Dora - глупая девушка, дура; Tom fool - дурак, шут.

Глупость (признаки):

in grain - круглый, набитый дурак; as dumb as a wooden Indian - глуп, как пробка; he's so dumb you can sell him the Brooklyn bridge - набитый дурак; as stupid as a donkey (as an owl) - глуп, как пробка.

Среди данных ФЕ интересно наличие отдельной единицы, обозначающей глупую девушку, а также наличие группы единиц, характеризующих признаки глупости (отрицательные стороны, видимо, привлекают больше внимания, чем положительные).

Ум (действие):

Быть умным: bear a brain - уст. быть сообразительным, иметь голову на плечах; have all one's buttons (on) - быть умным, толковым, здравомыслящим человеком.

Быть смышленым: be up to trap - быть хитрым, смышленым, пронюхать, в чем дело; understand trap - знать, что к чему, быть осмотрительным, проницательным.

Глупость (действие):

Не быть смышленым: not to have (not to have got) a brain in one's head - не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым; not to know enough to come in (get) out of the rain (not to know enough to go when it rains) - плохо соображать, не отличаться смекалкой, быть тупицей.

Глупо себя вести: act (play) the аре - обезьянничать, передразнивать, дурачиться, валять дурака, глупо себя вести; play the fool - дурачиться, паясничать.

Провести, обмануть кого-либо: make a fool (of oneself/of somebody) - поставить (себя) в глупое положение; make an April fool of somebody - одурачить кого-либо первого апреля; play the fool with - обманывать; put the fool on somebody - одурачить кого-либо, поставить в глупое, дурацкое положение.

Опять-таки, все, что связано с отсутствием ума, с глупостью, или умением воспользоваться своим интеллектом в неблаговидных целях проработано подробнее, чем положительная сторона.

Слабоумие (состояние):

Слабоумный человек: god's аре - идиот от рождения, дурачок; hairy аре - перен. выродок, дегенерат; cousin Betty - слабоумный, дурачок; natural fool - слабоумный от рождения, дурачок.

Безумие (состояние):

Безумный человек: Bess o'Bedlam - сумасшедшая, безумная, помешанная; Тот (Jack) o'Bedlam - сумасшедший, безумный; mental case - умалишенный, сумасшедший, невменяемый.

Безумие (признаки):

Balmy (barmy) on the crumpet (off one's crumpet) - спятивший, рехнувшийся, выживший из ума; a bit off - не в своем уме, не все дома, винтика не хватает; as mad as a March hare (as a hatter, уст. as mad as a buck) - совсем помешавшийся, спятивший, не в своем уме; of unsound mind - сумасшедший, душевнобольной; off one's rocker/off one's rocket - винтика в голое не хватает, на чердаке не все в порядке, не все дома; up the pole - не в своем уме, помешавшийся, рехнувшийся.

Безумие (быть в состоянии):

Be not/ not quite all there - быть не в своем уме; не все дома, винтика не хватает; have got apartments to let - винтика не хватает, не все дома, на чердаке не все в порядке; be off one's base - быть не в своем уме, не все дома, винтика не хватает; be a button short (to have lost a button, not to get/have one's button on) - винтика не хватает, не все дома; be in one's second childhood - впасть в детство; be (go) off one's chump - спятить, помешаться,

свихнуться, рехнуться, тронуться; be out of one's mind - (lose one's mind) 1) сойти с ума, лишиться рассудка, рехнуться, быть не в своем уме, 2) перен. обезуметь, сходить с ума, быть вне себя от волнения; be off one's onion - сл. рехнуться, спятить; be not (not quite) all there - разг. быть не в своем уме, не все дома, винтика не хватает; be a little wanting - быть не совсем нормальным, винтика в голове не хватает, на чердаке не все в порядке, не все дома; have a want - шотл. быть не в своем уме, винтика в голове не хватает, на чердаке не все в порядке, не все дома; have bats in one's (the) belfry - быть не в своем уме, не все дома, винтика не хватает, быть эксцентричным (отсюда batty 'безумный, сумасшедший'); want two репсе in the shilling - винтика в голове не хватает, на чердаке не все в порядке, не все дома.

Безумие (переход в состояние):

Crack one's brain(s) - спятить, свихнуться; go (run/fall) mad - сойти с ума; lose one's reason - потерять рассудок, сойти с ума, помешаться.

Из всех проанализированных фразеологических единиц, объединенных интегральной семой 'интеллект', самую значительную группу составили единицы, объединенные дифференциальной семой 'безумие'. Здесь есть и наименования слабоумных/безумных (среди них устаревшие единицы God's аре, Tom (Jack) o'Bedlam), и единицы, характеризующие степень безумия, дающие его признаки (as mad as a March hare; up the pole), и единицы, номинирующие состояние безумия (be a little wanting; have bats in one's (the) belfry), и даже единицы, обозначающие переход в состояние безумия (crack one's brain(s)).

Итак, проведенный анализ показал неравномерность распределения единиц по полюсам умный-глупый. Единиц, передающих наличие ума, сравнительно немного по сравнению с единицами, передающими наличие глупости, дающими его признаки или обозначающими глупые действия. Даже среди единиц, передающих положительные свойства, значительное число - это единицы, имеющие иронический или пренебрежительный оттенок. Результаты исследования показали, что тема слабоумия/безумия разработана наиболее подробно - это и номинативные, и адъективные, и глагольные единицы.

Было выявлено несколько групп английских пословиц, объединенных общей идеей.

В первую группу входят пословицы, в которых в каком-либо виде присутствует оппозиция дурак-умный:

A fool may throw a stone into a well which hundred wise men cannot put out - дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат; fools make feasts and wise men eat them - умные используют дураков; a fool when he is silent is counted wise - молчи - за умного сойдешь; if wise men play the fool, they do it with a vengeance - если умный валяет дурака, то за ним никакой дурак не угонится; a wise man changes his mind, a fool never will - умный меняет свое мнение, дурак же никогда; the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool - дурак считает себя умным, а умный признает себя глупцом; a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years - умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час; better a witty fool than a foolish wit - лучше остроумный дурак, чем глупый остряк; every man has a fool in his sleeve - на всякого мудреца довольно простоты.

Как видим, пословицы отражают разные элементы взаимоотношений глупцов и умных: 1) дураки ставят умным такие проблемы, с которыми сложно справиться (a fool may throw a stone into a well which hundred wise men cannot put out; a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years), 2) декларируют наличие ума у человека, если он сомневается в нем или готов поменять свою точку зрения (the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool; a wise man changes his mind,

a fool never will), 3) дураков можно использовать, но и умный может ошибиться (fools make feasts and wise men eat them; every man has a fool in his sleeve) и 4) не надо афишировать свою глупость, но уж если за дело взялся умный человек, у него получится лучше (a fool when he is silent is counted wise; if wise men play the fool, they do it with a vengeance).

Другая группа пословиц постулирует, что глупость - характеристика постоянная:

Fools will be fools - дурак останется дураком; who is born a fool is never cured - дураком родился, дураком и умрешь; (there is) no fool to the old fool - старого дурака ничем не исправишь, седина в бороду, а бес в ребро; bray a fool in a mortar - дурака хоть в ступе толки.

К этой группе примыкают пословицы, номинирующие неспособность «вылечиться» от глупости и спонтанность появления дураков: better fed than taught - вырос, а ума не нажил (говорится о невоспитанном или необразованном человеке); fools grow without watering - дураки растут без поливки.

Интересно, что пословицы этой группы в большинстве своем имеют соответствующие эквиваленты и в русском языке, хоть образность в них и другая. Ср.: fools will be fools - пьяный проспится, а дурак никогда; who is born a fool is never cured - горбатого могила исправит; bray a fool in a mortar - дурака учить, что мертвого лечить; fools grow without watering - дураков не орут, не сеют, а сами родятся. Что касается английской пословицы better fed than taught, то ее можно передать в русском языке не пословицей, а устойчивым сочетанием.

Однако была выявлена пословица и с противоположным предыдущей группе значением: глупость - характеристика переменная: no one is a fool always, every one sometimes - никто не бывает всегда дураком, а по временам бывает каждый. Представляется, что оппозиции эти пословицы все-таки не создают, потому что маркируют разные ситуации: в первой говорится о непроходимой глупости, о неспособности начать мыслить разумно и отдавать себе отчет в своих действиях, а вторая ситуация номинирует то, что нужно относиться снисходительно к временным помутнениям рассудка, так как бывают они у всех.

Глупость может быть заразной: one fool makes many - глупость заразительна.

В то же время есть поговорки, постулирующие, что можно быть глупым, и при этом говорить здравые вещи: a fool may sometimes speak to the purpose - иной раз и дурак правду скажет; a fool's bolt may sometimes hit the mark - иной раз и дурак правду скажет; a fool may give a wise man counsel - иной дурак может умному посоветовать.

Заметим, что в русском нет такого разнообразия в передаче этой мысли.

Значительную группу организуют пословицы, посвященные в самом общем виде неспособности понять, что хорошо, что плохо: it is a silly fish, that is caught twice with the same bait - глуп тот, кто два раза попадается на одну и ту же удочку; a little pot is soon hot - ограниченного человека рассердить не трудно, дурака легко можно вывести из себя; fools never know when they are well - дураку все мало; fools rush in where angels fear to tread - дуракам закон не писан; fools should not have chapping sticks - шотл. дуракам нельзя давать острые инструменты; fools will be meddling - дураки любят во все вмешиваться; give a fool rope enough, and he will hang himself - дай дураку возможность, он и сам себя загубит; as the fool thinks, so the bell clinks - дурак думает, что все будет так, как ему хочется (ср. дуракам закон не писан); a fool always rushes to the fore - дурак всегда лезет вперед (ср. дурак времени не знает, дураку что ни время, то и пора); fools and bairns should not see half-done work - шотл. детям и дуракам не показывают незаконченной работы.

Эти разные на первый взгляд пословицы объединены в одну группу, так как во всех них прослеживается одна идея - дурак не может различить, что хорошо, что плохо, не может сделать логичный вывод из какой-либо ситуации, будь то повтор чего-то уже

случавшегося (it is a silly fish, that is caught twice with the same bait), или что-то новое (as the fool thinks, so the bell clinks), неспособность вовремя остановиться (fools never know when they are well; fools rush in where angels fear to tread; fools will be meddling; give a fool rope enough, and he will hang himself; a fool always rushes to the fore) или потеря самоконтроля (a little pot is soon hot). В этой же группе находятся и диалектальные (шотландские) поговорки fools should not have chapping sticks и fools and bairns should not see half-done work с необычным для русских образом; кроме того, во второй пословице дураки даже объединены с детьми, но значение тем не менее остается схожим.

Интересна группа, объединенная темой «дураки и деньги»: a fool and his money are soon parted - у дурака деньги долго не держатся; a fool's bolt is soon shot - у дурака деньги долго не держатся, дурак быстро упускает свои возможности.

Глупость не означает невезучесть: fools have fortune (fortune favours fools, God sends fortune to fools) - дуракам счастье, но в то же время с дураком надо поступать так, как он того заслуживает: answer a fool according to his folly - поступать с дураком так, как он заслуживает.

Итак, единицы, обозначающие умного или очень умного человека, представлены очень немногочисленно. При этом зарегистрировано достаточно много единиц, подчеркивающих наличие ума и его использование в корыстных целях. Также и единицы, выражающие глупость человека или степень этой глупости, не столь многочисленны. Причем переход от «ума» к «глупости» идет плавно: очень умный-умный-не умеющий мыслить оригинально-тугодум-глупый человек. Среди единиц, передающих действия, наиболее многочисленная группа - это единицы, передающие процесс «одурачивания». Самая значительная группа анализируемых фразеологических единиц обозначает состояние интеллекта за пределами нормы - слабоумного и безумного человека, а также состояние безумия. Что касается пословиц, то здесь много единиц, посвященных взаимоотношениям умный-глупый, и единиц, номинирующих ситуации, в которых глупость может дать себя знать. При этом далеко не все пословицы имеют фразеологические или пословичные эквиваленты в русском языке.

Сопоставление фразеологического и пословичного концепта ИНТЕЛЛЕКТ показывает, что как фразеологические, так и пословичные единицы преимущественно разрабатывают тему «глупости»: отмечено сравнительно небольшое количество единиц, обозначающих умного человека, и большое количество фразеологизмов, обозначающих глупого человека или дающих его признаки. Так и пословицы по преимуществу нацелены на выявление глупости, ее характеристик или характерных действий глупого человека.

Если среди фразеологических единиц присутствует группа единиц, объединенных общим признаком - не быть смышленым, то пословицы постулируют другую идею: глупость может быть постоянной (или переменной) характеристикой, но это именно глупость, а не неразумность.

Только среди пословиц есть группа с общей идеей неспособности глупца понять, что хорошо, что плохо. Только среди фразеологических единиц представлены группы со значениями глупо себя вести и одурачить кого-либо.

Интересно, что тема «слабоумия/безумия» широко разработана фразеологическими единицами, но не получила реализации среди пословиц.

Проведенный анализ показал специфичность данного фрагмента картины мира, хотя выявил и общие черты. Знакомство с подобными данными может быть полезно как филологам, познающим менталитет другого народа, так и переводчикам, работающим с вербализованными концептами и решающим проблему передачи представлений о мире

одного народа средствами языка другого народа. Данная статья не представляет собой исчерпывающее исследование, а скорее, является первой попыткой проработки накопленного материала, который все же может оказаться полезным для студентов, преподавателей, переводчиков.

1 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

2 Collins V.H. A book of English proverbs. London, 1960; The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 1996. 3Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 21.

АПочепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 111. 5 Иванова Е.В. Пословичная картина мира. СПб., 2002. С. 16. ьТелия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. С. 96.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.