УДК [811.512. 111+811.111]'373
ББК Ш12=635.1*33*008.51+Ш12=432.1*33*008.51
И.Г. ТРОФИМОВА, И.Г. НИКИТИНА
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ СО СТРУКТУРОЙ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на материале английского и чувашского языков)
Ключевые слова: синтаксис, сложноподчиненные предложения, английский и чувашский языки, сопоставительное исследование, паремиологические единицы, пословицы.
Статья посвящена изучению особенностей синтаксической организации английских и чувашских паремиологических единиц со структурой сложноподчиненного предложения. Проанализированы наиболее частотные типы, используемые в паремиях сопоставляемых языков. В результате исследования выделены типовые синтаксические схемы сложноподчиненных предложений, используемые в пословицах сопоставляемых языков, а также их универсальные и специфические признаки.
Известно, что язык является важным средством коммуникации людей. Он, как отмечает Гумбольдт, «тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [3. С. 48]. Особенности лингвокультуры представлены на всех уровнях языка. Однако особенно богато они отражены в паремиологических единицах. Паремия не утрачивает своей актуальности, поскольку она является когнитивной базой языка, в которой вербализуется познавательный опыт той или иной этнокультуры, передаваемый из поколения в поколение. Пословицы являются прекрасным материалом для лингвистических исследований и привлекают внимание многих языковедов, которые рассматривают их в различных аспектах.
Целью нашей работы является сравнительно-сопоставительное исследование синтаксической организации английских и чувашских паремиологи-ческих высказываний со структурой сложноподчиненного предложения (СПП) для выявления их универсальных и специфических признаков.
Анализ широкого корпуса английских и чувашских пословиц позволил нам выделить основные типы СПП, используемые в сопоставляемых языках.
I. СПП с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that, и личным местоимением he в функции подлежащего в главном предложении. Данный тип паремий широко распространен в английском языке и по своему составу делится на две подгруппы:
а) с придаточными предложениями, следующими за главным, например: He is happy that thinks himself so. He jests at scars that never felt a wound.
He should have a long spoon that sups with the devil.
б) с придаточными предложениями, расположенными за подлежащим в главном предложении, например:
He that talks much lies much. He that is full of himself is empty. He that has no head needs no hat. He that is born to be hanged shall never be drowned.
В приведенных подгруппах пословиц в определительных придаточных предложениях может эксплицироваться действие, например: He cannot speak well that cannot hold his tongue. He that knows nothing doubts nothing.
Кроме того, в них также выражается принадлежность признака, например: He that is warm thinks all so. He is lifeless, that is faultless.
С точки зрения синтаксиса порядок слов играет существенную роль для определения семантико-синтаксических процессов и выделения определяемого и определяющего.
Аналогичную структуру имеют СПП, в которых придаточные предложения вводятся союзным местоимением who, например:
а) He laughs best who laughs last. He knows much who knows how to hold his tongue. He goes long barefoot, who waits for dead men's shoes.
б) He who hesitates is lost. He who doesn't work, neither shall eat. He who is born a fool will die a fool.
Анализ языкового материала в чувашском языке выявил отсутствие паремий со структурой данного типа.
II. СПП с придаточным предложением, вводимым союзным местоимением who, расположенным перед главным и выполняющим функцию подлежащего, например:
Who breaks, pays. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Who chatters to you will chatter of you. Who will not keep a penny never shall have any.
В чувашском языке данному типу соответствуют пословицы с придаточными предложениями, также находящимися в препозиции к главному и выполняющими функцию подлежащего. Они вводятся при помощи союзного слова кам. При этом указательное слово дав или вал в главном поясняет придаточное, например:
Кам ёдлет, дав диет (Кто работает, тот ест); Кам дуратна, вал пахтар (Кто породил, пусть он же и воспитает).
Придаточное предложение может быть заменено причастной конструкцией, которая также является подлежащим в составе простого двусоставного предложения. Союзное слово кам при этом опускается. В составе такого предложения, как правило, употребляется субстантивированное причастие в настоящем времени на -акан (-екен), -ан (-ен) [1. С. 171], например:
Нумая шыракан сахаллине духатна (Кто многое ищет, тот теряет малое); Qb/нна усал тавакан хай те усал курать (Кто делает зло другому, тот и сам его испытает); Пысака ёмётленекен пёчёккине духатать (Кто надеется на большое, потеряет многое).
Пословичные высказывания с придаточными предложениями используются для выделения одного лица или группы лиц из ряда им подобных и характерны для торжественной и возвышенной речи. Пословицы с причастной конструкцией имеют широкое распространение в естественном разговорном языке, например, ср.:
Кам тёрёслехе юратать, дав дын яланах хисеплё пулать (Кто любит правду, того всегда уважают). - Тёрёслехе юратакан дын хисеплё пулать (Любящего правду человека уважают). Сравниваемые примеры синонимичны по значению, но имеют разную грамматическую структуру.
III. СПП с условными придаточными предложениями, вводимыми союзом if и предшествующими главному, например:
If you try to please everybody, you will please none. If you laugh before breakfast, you'll cry before supper. If you run after two hares, you will catch neither.
СПП с условными придаточными предложениями, находящимися в постпозиции к главному, встречаются гораздо реже, чем другие типы СПП, например: It is easy to swim if another holds up your chin. It is a great life if you don't weaken.
В чувашских пословичных выражениях условие совершения действия выражено деепричастиями с аффиксами -сан/-сен в придаточных предложениях, находящихся в препозиции к главному, например:
Тухман дын тухсан, таман тухать (Если выйдет домосед, то быть пурге); Анаталла шырасан шыван вёдне тупайман (Если искать начало реки вниз по
течению, то его не найти); Пур инкекшён макарсан куддуль куллине путса вилён (Если будешь плакать при каждом несчастье, то утонешь в собственных слезах).
Придаточное предложение может присоединяться к главному при помощи союза пулсан, например: Пар духе пулсан путса анасси часах (Если лед тонок, то скоро можно провалиться).
Следует отметить, что в тюркских языках выражение условия является лишь частным случаем экспликации времени совершения действия [2. С. 160]. В чувашском языке деепричастия c аффиксами -сан/-сен могут одновременно обозначать время и условие [5. С. 248], например:
Qёмёрт дедки дуралсан, килет варман илемё (Когда расцветает черемуха, лес становится красивым); Ыр дын вилсен ят юлать. (Когда добрый человек умирает, остается его имя); Вахат дитсен йывад дулди те така-нать (Когда придет пора, лист с дерева упадет); Варда чарансан паттар нумай (Когда война заканчивается, героев много).
IV. СПП с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when, while, например: When candles are out all cats are grey. When guns speak it is too late to argue. When elephants fight, the grass suffers. When wine is in, wit is out. While the grass grows the horse starves.
Союз while может также выражать значения условия и причины, например: While there is life there is hope.
В чувашском языке одновременность действий в главном и придаточном маркируется при помощи послелогов чух(чухне), динче, например:
Хёвел дук чухне уйах та дутатать (И месяц светит, когда солнца нет); Ала-ура пур динче ахаль ларни килёшмест (Когда есть руки-ноги, не подобает сидеть без дела); Алак патёнче выран пур чухне тёпеле кёрсе лармаддё (Когда есть место у дверей, не садятся в красном углу избы).
Во многих чувашских пословицах данного типа предикат в главном предложении выражен формой повелительного наклонения, например: Ут пур чух дула дуре, аду пур чух ёде вёрен (Пока имеешь лошадь, почаще выезжай, пока жив отец, приучайся к работе);
V. СПП с придаточными предложениями, выполняющими функцию подлежащего, вводимыми в главное предложение местоимением what, например:
What is done, cannot be undone. What must be, must be. What is lost, is lost. What is done by night appears by day. What is past is past.
В чувашском языке в пословицах с аналогичной структурой придаточное предложение в качестве подлежащего выражено отпричастной формой с суффиксами -ни, -асси/-есси, например: Мирпе килни туй пек иртсе каять (Что с миром приходит, то как свадьба проходит); Ал тивменни алла дул выртна (То, до чего не дотронулась рука, пролежало пятьдесят лет).
VI. СПП с обстоятельственными придаточными предложениями места, вводимыми в главное при помощи союзного слова where, например: Where there is a will, there is a way. Where ignorance is bliss 'tis folly to be wise.
В аналогичных чувашских пословичных выражениях придаточные присоединяются к главному при помощи союзного слова адта, а главное маркируется местоименным наречием унта например: Адта лапра, унта тупра (Где грязь, там добро); Qил адтан, думар унтан (Откуда ветер, оттуда дождь); Адта чечек, унта пыл пулать (Где цветок, там и мед).
VII. Эмфатические СПП с ограничительными придаточными предложениями, вводимыми местоимениями it и that, имеющими указательное значение и выступающими в функции подлежащего, например:
It is an ill wind that blows nobody good. It is a silly fish that is caught twice with the same bait. It is an ill bird that fouls its own nest. It's a good horse that never stumbles.
В чувашском языке, имеющем сильно развитые синтетические грамматические формы, нами не были найдены пословицы, соответствующие данному типу структур.
VIII. СПП, в которых придаточное предложение выражает причинную обусловленность действия главного предложения. Придаточное предложение находится в препозиции к главному и присоединяется к нему посредством союза as, например: As you sow, you shall mow.
Главное предложение может вводиться наречием so: As you sow, so you shall reap; As the tree falls, so it shall lie; As you brew, so must you drink; As you make your bed, so must lie on it.
Данному типу английских предложений близки чувашские СПП, в которых придаточные предложения присоединяются к главному при помощи союзных слов мёнле, епле, а в главном используется указательное слово дапла, например: Мёнпе пасална, даванпа юсанаддё (Чем испорчен, тем и лечатся).
IX. СПП с придаточными сказуемыми. Обе части предложения вводятся повторяющимися маркерами like, либо such, при этом их конечные элементы, как правило, противопоставлены друг другу, например: Like father, like son; Like mistress, like maid; Like pries, like congregation; Such times, such people; Such life, such death; Such people, such honour.
Данные пословичные выражения с синтаксическим сжатием можно развернуть до СПП с придаточным следствия, выражающим причинно-следственные отношения, например: Like mother, like daughter = as the mother is, such is the daughter.
Данному типу английских СПП соответствуют чувашские пословицы с придаточным-сказуемым, части которого соединяются при помощи союзных слов мёнле, епле; главное предложение вводится указательным словом дапла и рядом других, например: Асти епле, ёдё дапла (Каков мастер, таково и дело); Ар епле, йыш дапла (Каков мужчина, такова и его семья); Ашшё-амашё епле, ачи-пачи те дапла (Каковы родители, таковы бывают и дети); Хунямашё епле, кинё дапла (Какова свекровка, такова и сношка).
В чувашских пословицах, в отличие от английских, противопоставляемые члены предложения находятся в начале главного и придаточного СПП.
X. Эллиптические обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью за счет пропусков разных членов предложения. В результате синтаксического сжатия образуются разнообразные виды пропусков и сложные сочетания структур, например:
англ. Out of sight, out of mind. Ill gotten, ill spent. More haste, less speed. Soon ripe, soon rotten. Far from eye, far from heart. Neither hide, nor hair. Neither rhyme, nor reason. No song, no supper.
Каждое из приведенных пословичных высказываний представляется возможным развернуть до СПП, например с придаточным условия: No pains, no gains = if one takes no pain, he won't gain anything.
В чувашском языке данной модели соответствуют пословицы, большинство из которых являются безглагольными предложениями с опущенным предикатом, например:
чув. Чёлхере пыл, чёрере пар (На языке мед, а на сердце лед); Ялпа, мирпе, халахпа пёрле (С деревней, с миром, вместе с народом); Пур пёрле, дук дурмалла (Что есть вместе, чего нет - пополам); Ыра ячё худине, хаяр ячё тардине (Добрая слава хозяину, злословие - работнику).
Несмотря на то, что к этим оборотам нельзя добавить недостающие члены предложения, они все же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [4. С. 191].
Таким образом, на основе анализа корпуса английских и чувашских пословиц нами выделены типовые синтаксические схемы СПП, используемые в пословицах сопоставляемых языков.
Наиболее частотными моделями для английских паремий оказались I и III модели СПП. В I типе предикат придаточного определительного предложения выражен, главным образом, формой глагола настоящего неопределенного времени, а в главном - формой настоящего либо будущего неопределенного времени. Во II типе в придаточном условия предикат в форме настоящего неопределенного времени, а в главном - в основном в форме будущего неопределенного времени. В чувашском языке наиболее частотной моделью является СПП III типа, в которой в придаточном предложении условие маркируется деепричастной формой, а в главном используются финитные формы глаголов в разных временах. Следует также отметить, что в чувашских пословичных выражениях со структурой СПП придаточное предложение находится в препозиции к главному.
Приведенные типовые синтаксические схемы паремий, которые представляют собой образцы фольклорных клише в анализируемых языках, отражают языковые предпочтения для выражения обобщающих суждений, поскольку являются наиболее рациональными способами синтаксического оформления высказываний.
Источники
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Худож. лит., 2000. 415 с.
Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Лань, 1997. 256 с.
Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учеб. слов. фразеол. соотве-ствий / И.М. Румянцева. М.: Филоматис, 2008. 397 с.
Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем = Чувашское народное творчество. Пословицы и поговорки / сост. О. Н. Терентьева. Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 2007. 493 с.
Литература
1. Андреев И.А. Чаваш синтаксисён ыйтавёсем. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1975. Ч. II. С. 171.
2. Горский С.П. Хальхи чаваш литература чёлхин синтаксисё. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1970. С. 160.
3. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 48.
4. Трофимова И.Г., Никитина И.Г. О роли родного языка в процессе обучения устной иноязычной речи // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. С. 191.
5. Трофимова И.Г., Никитина И.Г Сложноподчиненные предложения с придаточными условия в английском и чувашском языках (опыт сопоставительного исследования) // Вестник Чувашского университета, 2016. № 2. С. 247-254.
ТРОФИМОВА ИРАИДА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
НИКИТИНА ИРИНА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
I. TROFIMOVA, I. NIKITINA
COMPARISON AND COLLATION OF PAROEMIAS WITH A STRUCTURE OF COMPLEX SENTENCES IN THE ENGLISH AND THE CHUVASH LANGUAGES
Key words: syntax, complex sentences, the English and the Chuvash languages, comparative study, paroemiological units, proverbs.
The goal of the present investigation is to study syntactic peculiarities of English and Chuvash paroemiological units having the structure of complex sentences. Syntactic structures most frequently used in paremiological units are considered in the analyzed languages. ^s a result of comparative studies of English and Chuvash proverbs typical syntactic structures of complex sentences used in proverbs of the languages compared as well as their common and specific features are revealed.
References
1. Andreev I. A. Chavash sintaksisen yitavesem [Problems of the Chuvash language syntax]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1975, part 1, p. 171.
2. Gorskii S.P. Khal'khi chavash literatura chelkhin sintaksise [Syntax of the modern Chuvash literature language]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1970, p. 160.
3. Gumbol'dt V. fon. O razlichii stroeniya chelovecheskikh yazykov i ego vliyanii na dukhovnoe razvitie chelovechestva [On the diversity of human languages construction and its influence on the intellectual development of the humanity]. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow, Progress Publ., 1984, p. 48.
4. Trofimova I.G., Nikitina I.G. O roli rodnogo yazyka vprotsesse obucheniya ustnoi inoyazychnoi rechi. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya [The part played by the native language in teaching a spoken foreign language]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie:] sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Vyp. 3 [Proc. of Sci. Conf. «Materials of Intern. scientific and practica conference», issue 3 «Linguistics, linguodidactics, translation»]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2016, p. 191.
5. Trofimova I.G., Nikitina I.G Complex sentences with adverbial clauses of condition in the English and the Chuvash languages. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2016, no. 2, p. 247-254.
TROFIMOVA IRAIDA - Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
NIKITINA IRINA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected])._
Ссылка на статью: Трофимова И.Г., Никитина И.Г. Сравнительно-сопоставительный анализ паремий со структурой сложноподчиненного предложения (на материале английского и чувашского языков) // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 311-316.