Научная статья на тему 'Структурно-грамматические трансформации фразеологических единиц в стихотворном тексте'

Структурно-грамматические трансформации фразеологических единиц в стихотворном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИХОТВОРНАЯ РЕЧЬ / POETIC SPEECH / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / POETIC TEXT / СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / STRUCTURAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS / МОДИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / PHRASEOLOGISM MODIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дреева Джанетта Мурзабековна, Габибова Залина Сергеевна

В статье, посвященной изучению функционирования фразеологизмов в стихотворной речи, предпринимается попытка проанализировать структурно-грамматические изменения фразеологических единиц в немецкоязычном поэтическом тексте. На примере эпических поэм Генриха Гейне рассматриваются структурно-грамматические изменения фразеологических единиц в рамках поэтического контекста. В результате проведенного исследования делается вывод о причинах структурно-грамматических трансформаций фразеологизмов в поэтическом тексте, обусловленных стремлением художника слова оживить восприятие фразеологического единства с помощью модифицированной формы и, как следствие, актуализации внутреннего образа устойчивого сочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE POETIC TEXT

In an article devoted to the study of the functioning of phraseology in poetic speech, an attempt is made to analyze the structural grammatical changes of the phraseological units in German-speaking poetic text. Based on the examples of the epic poems by H. Heine, structural grammatical changes of the phraseological units within the poetic context are analysed. The study concludes that the causes of the structural and grammatical transformation of phraseology in a poetic text, due to the desire to revive the perception of the phraseological unity by the literary artist and, as a result, to update the internal image of a stable combination by means of a modified form.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматические трансформации фразеологических единиц в стихотворном тексте»

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СТИХОТВОРНОМ ТЕКСТЕ

Дреева Джанетта Мурзабековна

доктор филол. наук, доцент Северо-Осетинского Государственного Университета имени К.Л. Хетагурова, г.

Владикавказ

Габибова Залина Сергеевна

магистрант 2 курса факультета иностранных языков Северо-Осетинского Государственного Университета имени

К.Л. Хетагурова

STRUCTURAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE POETIC TEXT

Dreeva Dzhanetta

Doctor of Science, associate professor of K.L. Khetagurov North-Ossetian

State University

Gabibova Zalina

Undergraduate of the Foreign languages department of K.L. Khetagurov North-Ossetian State University

АННОТАЦИЯ

В статье, посвященной изучению функционирования фразеологизмов в стихотворной речи, предпринимается попытка проанализировать структурно-грамматические изменения фразеологических единиц в немецкоязычном поэтическом тексте. На примере эпических поэм Генриха Гейне рассматриваются структурно-грамматические изменения фразеологических единиц в рамках поэтического контекста. В результате проведенного исследования делается вывод о причинах структурно-грамматических трансформаций фразеологизмов в поэтическом тексте, обусловленных стремлением художника слова оживить восприятие фразеологического единства с помощью модифицированной формы и, как следствие, актуализации внутреннего образа устойчивого сочетания.

ABSTRACT

In an article devoted to the &udy of the functioning of phraseology in poetic speech , an attempt is made to analyze the Sructural - grammatical changes of the phraseological units in German-speaking poetic text. Based on the examples of the epic poems by H. Heine, Sructural - grammatical changes of the phraseological units within the poetic context are analysed. The &udy concludes that the causes of the Sructural and grammatical transformation of phraseology in a poetic text , due to the desire to revive the perception of the phraseological unity by the literary artiS and , as a result, to update the internal image of a Sable combination by means of a modified form.

Ключевые слова: стихотворная речь; фразеологические единицы; поэтический текст; структурно-грамматические трансформации, модификация фразеологизма.

Keywords:poetic speech; phraseological units; poetic text; Sructural and grammatical transformations; phraseologism modification.

Фразеологические единицы, обладающие способностью придавать тексту различную эмоционально-экспрессивную окрашенность, охотно используются в стихотворной речи, поскольку одной из задач поэтического текста является оказание эмоционального воздействия на читателя.

Фразеологизмы представляют собой, как известно, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Подавляющее большинство фразеологизмов имеет ярко выраженную экспрессивную окрашенность [2, с. 49]. Значение фразеологизма находится в прямой зависимости от понимания «образного стержня фразы», ощутимости переноса значения, что составляет «внутреннюю форму» [1, с. 353] или образную мотивированность фразеологического единства.

Изучение фразеологии имеет довольно давнюю традицию, однако функционирование фразеологических единиц в поэтическом дискурсе исследовано мало, тем более на материале немецкоязычной поэзии. В рамках данной ста-

тьи предпринимается попытка проанализировать авторские трансформации устойчивых сочетаний в поэтическом тексте, а именно - структурно-грамматические модификации фразеологизмов в эпических поэмах Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка» и «Атта Тролль».

Следует подчеркнуть, что, как свидетельствует предпринятое исследование, помимо использования готовых фразеологических единиц в общепринятых форме и значении, Г. Гейне часто применяет в своих поэмах различные способы их структурного и семантического преобразования.

Степень контекстуальной трансформации фразеологического выражения может быть различной: от изменения грамматической формы составных элементов фразеологизма до существенного его структурно-семантического преобразования. Обновление образной основы фразеологизмов в контексте, их структурно-семантическое видоизменение свойственно не только поэзии, но и вообще экспрессивной речи. Поэтому «приемы обработки выражений существует как факты общеречевые: индивидуальными является предрасположение к тем или иным приемам, частота их употре-

бления, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность и смысловая емкость преобразованных фразеологизмов <...> и т.д.» [3, с. 5].

Структурно-грамматическое изменение формы фразеологизма обычно никак не отражается на его смысловом содержании. Рассмотрим приемы структурно-грамматических изменений фразеологизмов на конкретных примерах из анализируемых поэтических произведений. Например, фразеологизм "Rede und Antwort Sehen (j-m)" - «держать ответ перед кем-либо» используется Г. Гейне в поэме «Германия. Зимняя сказка» в усеченном виде, а именно - "Rede Sehen": Du siehS mich an so Sier und feS -Steh Rede: was verhüllt du Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt? Wer bifl du und was wiM du?[6, S.152]

Как видим, приведенное четверостишие иллюстрирует прием сокращения состава фразеологизма. Подобного рода видоизменения общепринятого фразеологического выражения нередко бывают вызваны стремлением оживить восприятие фразеологизма его нестандартной формой или включением его в синтаксическое целое стихотворной строфы.

К структурно-грамматическим обновлениям фразеологических единиц можно отнести грамматические изменения какого-либо компонента устойчивого сочетания, инверсию или, как в приведенном выше примере, сокращение состава фразеологизма.

Например, фразеологизм "ein Löwenherz haben" - «иметь храброе сердце», т.е. быть храбрым, смелым, употребляется в языке обычно только в единственном числе, но поэтический контекст может «потребовать» употребить множественное число, а заодно, как показывает нижеследующее четверостишие, убрать компонент haben, сократив тем самым состав фразеологического оборота:

Wie banden sie prächtig auf der Mensur! Mit ihren Löwenherzen! Es fielen so grade, so ehrlich gemeint, Die Quarten und die Terzen [6, S. 161].

Еще один пример замены единственного числа компонента фразеологизма на множественное число: Sterbensmüde, sehr verdrießlich, Wie begoßne Pudel, kamen Wir in später Nacht zurück Nach der hohen Hexenhütte [5, S. 66].

Как видим, фразеологизм „wie ein begoßener Pudel daSehen" («стоять как побитый»), имеющий разговорно-фамильярную окраску, видоизменяется в контексте поэмы "Атта Тролль" и употребляется здесь как: wie begoßene Pudel zurückkommen (в тексте поэмы: Wie begoßne Pudel kamen wir zurück). Подобного рода морфологическое изменение исходной формы одного из компонентов устойчивого сочетания является парадигматическим изменением и обычно не влияет на значение и эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизма.

Практически не затрагивают смыслового содержания фразеологизма и всевозможные модификации глагольного компонента (в данном случае - употребление глагола zurückkommen в форме прошедшего времени - претери-тума). Например, во фразеологизмах (1) j-s Schatten sein («быть чьей-либо тенью») и (2) sich (D) den Hals brechen («свернуть себе шею») в нижеследующих строфах из обеих анализируемых поэм глагол стоит в сослагательном накло-

нении, что никак не отразилось на смысловом содержании фразеологических оборотов:

(1) Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang, Da sah ich ihn hinter mir gehen,

Als ob er mein Schatten wäre, und Sand Ich Sill, so blieb ich Sehen [6, S. 152].

(2) Wenig fehlte und ich sprang Aus dem FenSer, sie zu küssen! Dieses wär mir schlecht bekommen, Denn den Hals hätt ich gebrochen [5, S.158].

Ряд фразеологических оборотов обладает определенным образом закрепленными расположениям компонентов, определенным порядком следования синтаксически связанных составных элементов. Расположение компонентов фразеологизма в стихотворной речи часто нарушается, поскольку для нее характерен более свободный порядок слов в устойчивом сочетании, чем для общелитературного употребления.

Так, например, устойчивое словосочетание "Rede halten" преобразуется в контексте поэмы «Германия. Зимняя сказка» в сложноподчиненное предложение, по законам которого глагол оказывается в конце придаточного предложения, совпадающем с концом стихотворной строки, т.е. стоит в сильной позиции в стихе:

Das war die Rede, die ich hielt, Ganz ohne Vorbereitung, VerSümmelt hab Kolb sie abgedrückt In der „Allgemeinen Zeitung" [6, S.156].

Как справедливо замечает И.И. Ковтунова, «в стихе всегда происходит взаимодействие синтаксиса и ритма. Из этого взаимодействия вытекает самая общая функция инверсий и дислокаций в стихе - они способны обнажать и подчеркивать стиховой ритм» [4, с. 204].

Например, во фразеологизме "vom Leben zu Tode bringen" - «казнить (высок.)» поэт выделяет две противоположности: Leben (n) и Tod (m); Leben (n) выделяется благодаря тому, что, вследствие изменения порядка следования компонентов словосочетания, оказывается в начале стихотворной строки и является сильноударяемым компонентом, а Tod (m) выделяется благодаря тому, что стоит в конце стихового ряда и находится в сильной позиции в стихе :

"Das Guillotinieren" - erklärte ich ihm -„IS eine neue Methode, Womit man die Leute jeglichen Stands Vom Leben bringt zu Tode" [6, S.175].

Как видим, допущенная Г. Гейне «поэтическая вольность» - нарушение правила порядка слов в придаточном предложении - обусловлена в данном случае желанием поэта выделить компоненты антитезы «Leben - Tod», содержащиеся в употребляемой фразеологической единице. Таким образом, поэту удается с помощью законов стихосложения, а именно - благодаря постановке лексемы «Tod» в ударную позицию в стихе, усилить экспрессивно-эмоциональное наполнение фразеологизма.

Таким образом, как свидетельствуют результаты исследования, Г. Гейне охотно прибегает в своих эпических произведениях к структурным модификациям узуальных фразеологических единиц. Основной причиной привлечения устойчивых сочетаний в стихотворный текст является, с одной стороны, эмоционально-стилистическая окрашенность фразеологизмов, способствующая созданию определенной эмоционально-стилистической тональности поэтического

текста, во-вторых, - их образность, поддерживающая образность всего текста стихотворного произведения. Что касается структурно-грамматических трансформаций фразеологизмов в рамках поэтического контекста, то они объясняются стремлением художника слова актуализировать внутренний образ фразеологизма и таким образом оживить восприятие фразеологического единства его нестандартной формой или включением его в синтаксическое целое стихотворной строфы.

Список литературы:

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов. Сб. статей и материалов АН СССР. М. - Л., 1947.

2. Дреева Дж.М., Дзугкоева В.Р. Парные фразеологизмы в поэтическом тексте // Евразийский союз ученых. 2015. № 12 - 4 (21). - С. 49-50.

3. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: автореф. дис. .. .канд. филол. наук. Баку, 1964. - 18 с.

4. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1967. . с.

5. Heine H. Atta Troll // Heines Werke in fünf Bänden. 2. Band. Berlin und Weimar, 1981. - SS. 5-86.

6. Heine H. Deutschland. Ein Wintermärchen // Heine. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Berlin und Weimar, 1987. - SS. 121-198.

ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЦИТАТА В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА ЯЗЫК ПЕРЕВОДА

Дреева Джанетта Мурзабековна

доктор филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Северо-Осетинского Государственного Университета имени

К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ

Бацазова Дарья Ильинична

магистрант 1 года обучения факультета иностранных языков Северо-Осетинского Государственного Университета

имени К.Л. Хетагурова

ONOMASTIC CITATION IN THE POETIC TEXT AND ESPECIALLY ITS TRANSMISSION TO THE LANGUAGE OF THE TRANSLATION

Dreeva Dzhanetta

Doctor of Science, associate professor of K.L. Khetagurov North-Ossetian

State University

Bazasova Daria

Undergraduate of the Foreign languages department of K.L. Khetagurov North-Ossetian State University

АННОТАЦИЯ

В статье предпринимается попытка анализа функционирования ономастической цитаты в немецкоязычном поэтическом тексте в аспекте художественного перевода. На примере сравнительного анализа эпической поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка» и ее перевода на русский язык рассматриваются способы передачи ономастических цитат, представляющих собой наиболее часто встречающуюся в поэтическом дискурсе разновидность цитаты. В результате проведенного исследования делается вывод о преимущественном использовании переводчиком при передаче цитат-имен на русский язык приема, сочетающего транскрипцию и транслитерацию.

ABSTRACT

In the article there is an attempt to analyze the functioning of onoma^ic quotation in a German-speaking poetic text in the aspect of literary translation. Based on the examples of epic poems by Heinrich Heine "Germany. The Winter's Tale" and its translation into Russian language describes how to transfer onoma^ic quotations, which are mo& often found in poetic discourse kind of quotes. The &udy concludes that the preferential use of interpreters in the transmission names of quotes on Russian language reception, combining transcription and transliteration.

Ключевые слова: поэтический текст, художественный перевод, ономастическая цитата, имя собственное, транслитерация, транскрипция.

Keywords:poetic text, literary translation, onoma^ic quotation, proper name, transcription, transliteration.

Поэтический перевод, как и художественный перевод, т.е. перевод художественных произведений, в целом, является конкретным воплощением межкультурных, в том числе межлитературных связей. Художественный перевод представляет собой, как известно, не просто транслирование ис-

ходного содержания из одной языковой системы в другую, а осуществление творческой деятельности особого рода, поставленной в определенную зависимость от оригинального художественного текста [4, с. 111].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.