текста, во-вторых, - их образность, поддерживающая образность всего текста стихотворного произведения. Что касается структурно-грамматических трансформаций фразеологизмов в рамках поэтического контекста, то они объясняются стремлением художника слова актуализировать внутренний образ фразеологизма и таким образом оживить восприятие фразеологического единства его нестандартной формой или включением его в синтаксическое целое стихотворной строфы.
Список литературы:
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов. Сб. статей и материалов АН СССР. М. - Л., 1947.
2. Дреева Дж.М., Дзугкоева В.Р. Парные фразеологизмы в поэтическом тексте // Евразийский союз ученых. 2015. № 12 - 4 (21). - С. 49-50.
3. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: автореф. дис. .. .канд. филол. наук. Баку, 1964. - 18 с.
4. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1967. ... с.
5. Heine H. Atta Troll // Heines Werke in fünf Bänden. 2. Band. Berlin und Weimar, 1981. - SS. 5-86.
6. Heine H. Deutschland. Ein Wintermärchen // Heine. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Berlin und Weimar, 1987. - SS. 121-198.
ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЦИТАТА В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
Дреева Джанетта Мурзабековна
доктор филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Северо-Осетинского Государственного Университета имени
К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ
Бацазова Дарья Ильинична
магистрант 1 года обучения факультета иностранных языков Северо-Осетинского Государственного Университета
имени К.Л. Хетагурова
ONOMASTIC CITATION IN THE POETIC TEXT AND ESPECIALLY ITS TRANSMISSION TO THE LANGUAGE OF THE TRANSLATION
Dreeva Dzhanetta
Doctor of Science, associate professor of K.L. Khetagurov North-Ossetian
State University
Bazasova Daria
Undergraduate of the Foreign languages department of K.L. Khetagurov North-Ossetian State University
АННОТАЦИЯ
В статье предпринимается попытка анализа функционирования ономастической цитаты в немецкоязычном поэтическом тексте в аспекте художественного перевода. На примере сравнительного анализа эпической поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка» и ее перевода на русский язык рассматриваются способы передачи ономастических цитат, представляющих собой наиболее часто встречающуюся в поэтическом дискурсе разновидность цитаты. В результате проведенного исследования делается вывод о преимущественном использовании переводчиком при передаче цитат-имен на русский язык приема, сочетающего транскрипцию и транслитерацию.
ABSTRACT
In the article there is an attempt to analyze the functioning of onoma^ic quotation in a German-speaking poetic text in the aspect of literary translation. Based on the examples of epic poems by Heinrich Heine "Germany. The Winter's Tale" and its translation into Russian language describes how to transfer onoma^ic quotations, which are mo& often found in poetic discourse kind of quotes. The &udy concludes that the preferential use of interpreters in the transmission names of quotes on Russian language reception, combining transcription and transliteration.
Ключевые слова: поэтический текст, художественный перевод, ономастическая цитата, имя собственное, транслитерация, транскрипция.
Keywords:poetic text, literary translation, onoma^ic quotation, proper name, transcription, transliteration.
Поэтический перевод, как и художественный перевод, т.е. перевод художественных произведений, в целом, является конкретным воплощением межкультурных, в том числе межлитературных связей. Художественный перевод представляет собой, как известно, не просто транслирование ис-
ходного содержания из одной языковой системы в другую, а осуществление творческой деятельности особого рода, поставленной в определенную зависимость от оригинального художественного текста [4, с. 111].
Понятие цитата в лингвистической литературе сопоставляется с понятиями чужая речь/чужое слово - реминисценция - аллюзия, более общим среди которых признается понятие чужого слова (чужой речи). Согласно М.М. Бахтину, чужая речь - это «высказывание другого субъекта, первоначально совершенно самостоятельное и конструктивно законченное и лежащее вне данного контекста» [1, с. 445].
По мнению Е.А. Козицкой, цитату следует рассматривать, во-первых, как одну из форм «чужого» слова и, следовательно, как способ манифестации диалогической связи между текстами, а во-вторых, как особый художественный прием, специфическое явление, феномен, нуждающийся в специальном изучении, как самостоятельную проблему частного характера [7, с. 48].
Следует подчеркнуть, что явление цитации как частное проявление «чужого» слова в тексте и как важное средство осуществления диалогических отношений между текстами начало активно изучаться лингвистами лишь в конце ХХ века, с началом антропологической переориентации общей парадигмы гуманитарных и собственно филологических исследований [3, с. 131], позволившей по-новому взглянуть на человека и его творчество. Поэтому признается, что многие вопросы, связанные с цитацией находятся в настоящее время в стадии разработки.
В рамках данной статьи ставится задача рассмотреть одну из разновидностей цитаты, наиболее часто встречающуюся в художественном тексте, а именно - ономастическую цитату (ее называют также цитатой-именем) в аспекте перевода. В качестве материала для анализа служит поэтическое произведение крупного жанра, а именно - эпическая поэма Генриха Гейне (1797-1856) «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Германия. Зимняя сказка») и ее перевод на русский язык, выполненный русским поэтом-переводчиком Вильгельмом Вениаминовичем Левиком (1906-1982) и изданный в 1938 году.
Именная цитата, как явствует из ее названия, содержит в своем составе имя собственное. Имена собственные выступают при этом, таким образом, как ономастические единицы цитатного характера. Их называют также «точечными» цитатами [10] или интертекстуальными включениями с ономастическим компонентом, актуализирующими связи с предшествующим текстом или группой текстов, вследствие чего происходит расширение пространственных границ текста-донора.
Под именем собственным понимается языковая единица, представляющая собой слово, словосочетание или предложение и служащая для выделения именуемого им объекта из ряда подобных с целью его индивидуализации и идентификации [9, с. 44]. Иными словами, имя собственное выполняет функцию индивидуализирующей номинации -особое, индивидуальное обозначение предмета независимо от ситуации и без обязательных уточняющих определений. Референтами имен собственных могут выступать люди, животные, компании, географические объекты, произведения искусства и т.п.
Как свидетельствует анализ, в исследуемой поэме в состав ономастических цитат входят самые различные виды имен собственных. В первую очередь это антропонимы различного происхождения - имена собственные, идентифицирующие человека. Сюда относятся имена философов, писателей, общественных деятелей, современников Г. Гейне, а также имена исторических личностей. Различаются антро-
понимы единичные (имена людей, получивших широкую известность) и множественные (имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком [5: 21]).
В анализируемой поэме Г. Гейне все ономастические цитаты являются, на наш взгляд, примерами единичных антропонимов, например: Sisyphus, Sokrates, Luther, Hegel, Hoffmann von Fallersleben, Neander. Перевод единичных антропонимов, как правило, не вызывает трудностей, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия, которыми как представляется, и воспользовался переводчик.
Однако, поскольку большинство этих имен являются прецедентными лишь для носителей немецкой культуры, В. Левик использует пояснительные комментарии, оформленные в виде примечаний к тексту перевода.
К именам собственным относятся также и часто встречающиеся в анализируемом произведении топонимы - названия географических объектов. Здесь мы видим названия: городов (Aachen, Köllen, Mühlheim, Hagen, Brüssel, Mecheln и др.), рек (Rhein, Neckar), гор (Kyfhäuser), крепости (Babille).
К рассматриваемой группе существительных, а, следовательно, к ономастическим цитатам относятся и довольно часто употребляемые в поэме теонимы - названия богов, жрецов, мифологических персонажей и т.д., например: Hymenäi, Augur, Sisyphus, Danaiden.
Следует подчеркнуть, что перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут привести к неточностям и дезинформации. Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику переводимого имени собственного, максимально сохранить его звуковую оболочку.
Прежде чем перейти к анализу способов передачи ономастических цитат на русский язык в тексте перевода поэмы «Германия. Зимняя сказка», напомним, что основными способами перевода имен собственных являются транскрипция и транслитерация. Оба приема представляют собой способы перевода исходной лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
Важно отметить, что ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на язык перевода всегда несколько условна и приблизительна [8, с. 245].
Как свидетельствует анализ, при переводе цитат, содержащих имена собственные, В. Левик в подавляющем большинстве случаев прибегает к транслитерации - формальному побуквенному воссозданию исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенной имитации формы исходного слова [6, с. 64]. Этот прием востребован, как известно, в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом.
Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное
преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает имени собственному произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если имя собственное в переводном тексте передается максимально близко к его оригинальному звучанию.
Следует подчеркнуть, что транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию, некий симбиоз транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [см. об этом: 6, с. 69]. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации.
Разумеется, при переводе ономастических цитат очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику входящих в их состав имен собственных. Исследователи подчеркивают, что немаловажным является при этом принцип благозвучия. Очевидно, именно поэтому в переводческой практике закрепился, например, вариант «Гегель» как способ передачи имени собственного Hegel, которым воспользовался и В. Левик при переводе следующей строфы:
Sie philosophieren und sprechen jetzt Von Kant, und Fischte, und Hegel, Sie rauchen Tabak, sie trinken Bier, Und manche schieben auch Kegel. [11, S. 230] У них не сходят с языка И Кант, и Фихте, и Гегель. Пьют черное пиво, курят табак, Нашлись и любители кегель [2, c. 353]. Примечательно при этом, однако, что сравнительный анализ графического облика имени собственного Fischte в тексте оригинала и его отражения в переводе Фихте обнаруживает переводческую потерю. Привычное сочетание приемов транскрипции и транслитерации (с сохранением принципа благозвучия) оказалось в данном случае недостаточным, поскольку использованный переводчиком русский вариант «Фихте» соответствует нейтральному немецкому «Fichte» и не содержит аллюзивной отсылки к французскому способу произнесения имени, принадлежащего известному немецкому философу Готтлибу Фихте (Gottlieb Fichte, 1762-1814). Таким образом, данный отрывок переводного текста лишается дополнительных смыслов, заключенных в употребленном Гейне варианте написания имени собственного Fischte.
Интересны также примеры опущения ономастических цитат при переводе, ведущие к потере степени адекватности и уменьшению смыслового потенциала конкретного отрывка поэмы. Так, в переводе приведенной ниже строфы наблюдается опущение одного из компонентов ономастической цитаты, содержащей в тексте оригинала три имени собственных (писателя-романтика Фридриха де ля Мотт Фуке, 1777-1843; Людвига Уланда, 1787-1862; Людвига Тика, 1773-1853):
Das so rittertümlich und mahnt An der Vorzeit holde Romantik, An die Burgfrau Johanna von Montfaucon, An den Freiherrn Fouque, Uhland, Tieck [11, S. 223]. Сравним перевод В. Левика: Здесь ясно виден рыцарский дух,
Романтика - в каждой детали.
Как будто Иоганна де Монфокон
Иль Тик и Уланд предстали [2, с. 347].
Из текста перевода явствует, что В. Левик опускает имя писателя-романтика Фуке, ограничиваясь упоминанием лишь двух, более известных имен - Тика и Уланда. Использованный в данном случае переводчиком прием опущения части ономастической цитаты ведет к несоответствию исходного и переводного текста на семантическом уровне, которое, однако, не влечет за собой ощутимых потерь на прагматическом уровне. Благодаря степени известности сохраненных в переводе единичных антропонимов, принадлежащих поэтам Людвигу Тику и Людвигу Уланду, у читателя переводного текста, владеющего необходимыми фоновыми знаниями, возникают аналогичные ассоциации, что и у читателя оригинального текста. Таким образом, смысловой потенциал данного интертекстуального элемента в тексте перевода, несмотря на частичную потерю, на наш взгляд, сохраняется полостью.
В заключение следует отметить, что очень часто имена собственные, в том числе и те, которые образуют используемые в поэме Г. Гейне ономастические цитаты, имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, которых следует придерживаться при переводе. К таким именам собственным в анализируемой поэме Г. Гейне относятся общеизвестные географические названия Brüssel, Aachen, Köln и т.д.
Как свидетельствует проведенное исследование, цитата-имя, как и другие разновидности цитаты, представляет собой весьма выразительный стилистический приём, позволяющий автору создать яркий, ассоциативный образ посредством отсылки к прецедентному имени или персонажу, придать этому образу дополнительные оттенки смысла.
На основании результатов анализа способов перевода ономастических цитат, содержащих имена собственные, можно констатировать, что автор переводного текста, В. Левик, выбирает, как правило, «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания имени собственного» [5, с. 57], в подавляющем большинстве случаев применяя сочетание транскрипции и транслитерации.
Список литературы:
1. Бахтин М.М. / Волошинов В.Н. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 2000. - 640 с.
2. Г. Гейне. Германия. Зимняя сказка // Г. Гейне. Стихи / Перевод с немецкого. Вступит. статья и редакция переводов А. Дейча. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1954. - С. 341-403.
3. Дреева Дж.М. Ироническая картина мира Г. Гейне // Известия ВУЗов. Северо-Кавказский регион. Серия «Общественные науки». Ростов н/Д., 2010. Вып. 1. - С. 130-135.
4. Дреева Дж.М. Свободные ритмы в свете новых тенденций переводоведения // Вестник СОГУ. Общественные науки. 2010. № 4. - С. 111 - 116.
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Р. Ва-лент, 2001. - 200 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Изд-во Союз, 2001. - 320 с.
7. Козицкая Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 140 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
10. Яковлев А.И. Интертекст в романе А. Белого «Петербург»: структура, семантика, функционирование: Дисс.
... канд. филол. наук. Ярославль: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского, 2011. - 262 с.
11. Heine H. Deutschland. Ein Wintermärchen // H. Heine. Das Glück auf Erden: Ausgewählte Gedichte. Deutschland. Ein Wintermärchen. Moskau: Progress, 1980. - SS. 211 - 293
ПРАГМАТИКА ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ ПЕЙОРАТИВНОЙ
СЕМАНТИКИ
Коваленко Елена Викторовна
Канд. фил. наук, доцент кафедры английского языка КФ НГПУ,
г. Куйбышев, Новосибирская обл.
АННОТАЦИЯ
В статье делается акцент на языковые средства, имеющие пейоративно-оценочный смысл. Производные слова рассматриваются в функционально-контекстуальной перспективе с целью определения прагматического значения негативных оценок.
ABSTRACT
The article focuses on language means relating pejorative attitudinal sense. Derivatives are viewed in a functional-contextual perspective with the purpose of Sating the pragmatic meaning of negative assessments.
Ключевые слова: дериваты, прагматика, пейоративное значение, оценка.
Keywords:derivatives, pragmatics, pejorative meaning, evaluation.
Словообразование, а именно аффиксация, является важным языковым средством создания оценочных номинаций. Создание прагматики производного слова с эмоционально-оценочным значением обусловлено определенными условиями употребления в контексте, а также специфическими факторами способов словообразования. Своеобразие производного слова заключается в том, что оно «.. .передает свое значение посредством указания на другое, уже имеющееся в языке наименование и черпает свое значение из мотивирующего его слова» [3, с. 8].
Так, идентификаторами значений абсолютной оценки производных слов являются качественные прилагательные и наречия, относящиеся к тематическим классам положительной (good, right, proper, clever, pleasant) и отрицательной оценки (bad, wrong, improper, silly, unpleasant). В словарном толковании функция данных слов заключается в том, чтобы указать на присутствие оценочного значения, а также конкретизировать его направление [5, с. 12-13]. Рассмотрим следующий пример:
(l)Tomorrow's another day, and you can't afford to face it feeling tired and grumpy (Reader's Dige&)
Согласно дефиниции толкового словаря, прилагательное "grumpy" означает "bad-tempered" [11]. Именно присутствие семантического примитива "bad" создает общенегативное значение в лексеме "grumpy".
Среди прилагательных наиболее распространенными суффиксами в оценочной функции являются -y и -ish. Прилагательные, образованные при помощи суффикса -y, имеют пейоративное значение, которое в большинстве случаев является следствием метафоризации. Например:
(2) Despite extensive pla^ic surgery, her face remained a motionless mask of bumpy tendrils and hard, twined ridges (Reader's Dige&).
Отмечается, что суффиксы -y, -ish и -less участвуют в создании окказионализмов в стилистических и метасемиче-ских целях для создания комического или драматического эффекта, а также для выражения эмоционально-оценочных коннотаций [2, c. 7].
(3) The next morning my husband could not get out of bed. His flulike symptoms made him headachy and Mless. "It's probably ju& flu," I said (Bombeck).
(4) She spent the Edwardless EaSer holidays learning how to drive, and had, unbelievably, passed her te& fir& go (Pilcher).
Среди «оценочных» префиксов можно назвать префикс be-, который используется в образовании причастных прилагательных и имеет значение «покрытый, снабженный тем, на что указывает основа» [1, c.185]. Информация об оценоч-ности значения данного префикса содержится в энциклопедическом словаре Гэмлина "about, around, all over and hence having an intensive and often disparaging force much used as an English formative of verbs and their derivatives". В причастиях префикс be- имеет значение чрезмерности и нарочитости, способствующее формированию пейоративного характера этих образований [4, c. 87-88]. Например:
(5) In^ead of feeling like a homecoming to her, it only a reminder of how far she was now from Nikolai and their nights in the beloved cottage (Steel).
Значение прилагательного "beloved" в словосочетании "beloved cottage" описательно определяется как "an object