Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 28 (243). Филология. Искусствоведение. Вып. 59 . С. 94-97.
В. В. Теганюк
СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛУЖЕБНЫХ, МЕЖДОМЕТНЫХ И МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КАНАДСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В статье предлагается классификация служебных, междометных и модальных фразеологизмов в канадском варианте французского языка, рассматриваются основные модели, по которым построены данные фразеологизмы, приводятся примеры употребления ФЕ в художественной и публицистической литературе Канады. Предпринимается попытка найти схожие и различные черты во фразеологии современного французского языка Франции и Канады.
Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), служебный фразеологизм, одновершинный фразеологизм, предикативная структура, непредикативная структура, фразема, модальный фразеологизм, междометный фразеологизм.
Служебные фразеологизмы соотносятся со служебными частями речи. Так же, как и в языке Франции, служебные фразеологизмы в канадском варианте французского языка «не имеют самостоятельного значения и не могут выступать в качестве членов предложения, они выражают лишь грамматические отношения между знаменательными словами или частями сложного предложения»1. Однако при изучении литературы, посвященной франко-канадской фразеологии, нам встретилось очень небольшое количество служебных фразеологизмов, хотя в языке Франции их намного больше.
Служебные фразеологизмы делятся на предложные и союзные фразеологические единицы. Предложные фразеологизмы можно соотнести с предлогами. Изучив научную литературу и просмотрев художественные произведения франко-канадских авторов, мы пришли к выводу, что в канадском варианте французского языка не образовалось оригинальных предложных фразеологизмов. Разумеется, предложные фразеологизмы употребляются в разговорном и литературном языке Канады, но все они возникли во Франции и ничем не отличаются от подобных фразеологизмов исконного французского языка.
Союзные фразеологизмы можно соотнести с союзами. Союзные фразеологизмы выполняют функцию грамматического соединения частей предложения либо знаменательных слов.
В языке Канады немного уникальных союзных фразеологизмов, однако встретить их можно. В большинстве своем они представляют собой одновершинные фразеологизмы, сочетания с предикативной структурой встречаются редко.
Если говорить о моделях, по которым построены союзные фразеологизмы, то можно выделить следующее:
1. N + que: apparence que потому что2:
C’est pas la question d’etre plus catholique que
l’pape. En seulement la maladie pis la mort, on fait pas d’farces avec 5a, apparence que 5a peut se r’tourner contr’ vous su’ les derniers milles.. A
2. V + que, причем иногда глагол осложнен дополнением: bien pour dire que так как, потому что4
C’est pour dire que si on connaissait l’avenir, souvent on licherait, ou ben on prendrait le roule aise, vous savez, la cote moins raide, l’effort moins suant5.
Междометные фразеологические единицы представляют собой более широкий пласт фразеологизмов по сравнению со служебными фразеологическими единицами. Междометные фразеологизмы соотносятся с междометиями, которые не называют предмет, а выражают эмоции человека. Междометные фразеологизмы не выступают как члены предложения, но являются самостоятельными единицами предложения. Л. В. Щерба считал формальным признаком междометий их «полную обособленность, отсутствие каких бы то ни было связей с предшествующими или последующими элементами в потоке речи»6. Они часто отделены от остальных членов предложения запятой или восклицательным знаком. Согласно
З. Н. Левит, «предложения, образуемые междометиями, не являются предложениями в обычном смысле слова»7. Таким образом, междометные фразеологизмы не могут сочетаться с другими словами или словосочетаниями в предложении.
Рассматривая структурно-грамматические особенности междометных фразеологизмов, можно отметить, что модели, по которым образуются междометные фразеологизмы в канадском варианте французского языка, разнообразны. Чаще всего они имеют предикативную или непредикативную структуру.
Непредикативные междометные фразеологизмы представлены одновершинными сочетаниями или фраземами.
Одновершинные фразеологизмы могут быть построены по следующим моделям:
1. Art + N: les nerfs! спокойствие! успокойтесь!
Toi et tes ci et tes 5a! - Ai'e, toe, les nerfs!8
2. Adv + Adv: too much! великолепно! от-лично!9
Il y a enfin “c’est au boutte” (qu’on disait dans mon temps), avec insistance sur “boutte”, version quebecoise de c’est too much (qu’on dit mainten-ant). Je n’ai reussi a placer “c’est au boutte” dans aucun poeme10
3. Part. + N: wo (wow) les moteurs! хватит! довольно! no way! никаких вопросов! pas d’affaire! не волнуйтесь!11.
Stop! Wow les moteurs! l’impression d’etre charriee, baillonnee. L’impression qu’ils nous prennent pour des imbeciles12.
Parce que, entre toi pis moi, comme premier ministre du Quebec avec les demandes historiques du Quebec, puis tout ce qu’il y avait comme pres-sion ici, il pouvait tres bien dire no way13.
... je t’ai prevenu... qu’on le mette au cachot!
- Non, non, papa, intervint la princesse, pas d’affaire.14
Теперь рассмотрим междометные фраземы, которые представляют собой словосочетания с подчинительной, реже сочинительной структурой.
1. Adj + Adj: jure crache! честное слово!15
Elle a dit que, si tu reparais ce que tu as fait, tu
reviendrais peut-etre a la tribu. - Elle a dit 5a? -Jure crache16.
2. Poss + N: my eye! ты шутишь?11.
Un service, my eye! Il voulait que je lui donne dix fois plus en retour de son aide17.
3. N1 + prep + (art) N2, при этом часто перед подобным сочетанием стоит отрицательная частица: pas un mot sur la game! ни слова
об этом! pas un pet de travers! осторожно! не оступись!1
Prends 5a, toe, pis pas un mot sur la game!19
4. Adj + Poss + N: certain ma catin! конечно! еще бы!20
Anne enchaine en disant qu’a veut pas de bebe avant trois ans, certain ma catin .21
5. Prep + (art) N (Pron): dans le tres cela! невероятно!22
6. N1 + conj + N2: half and half поровну23.
Half and half. un lievre, un cheval! Partage
equitable? Tu veux rire!23
Междометные фразеологизмы с предикативной структурой «представляют собой предложения (исключительно простые), утратившие предикативность»24. Междометные фразеологизмы с предикативной структурой могут быть:
- простым предложением, которое в свою очередь может быть распространенным: j’va(i) s dire comme c’te gars как говорится, qu’est-ce que 5a mange en hiver? что это? очень странно! 5a parle au maudit! невероятно!25.
Mediatexte, lit-elle. Qu’est-ce que 9a mange en hiver, un mot pareil?26
Si je peux pas rencontrer Destreilles, toujours. S’il fallait qu’il me remette mon argent, 9a parle-rait au maudit27.
- односоставным предложением без подлежащего, при этом глагол стоит в повелительном наклонении: tiens bien ta chemise! осторожно! fouille-moi! кто знает! parlons-en! ты шутишь!28
Ой y vont, tu penses? demanda Agnes. -Fouille-moe... Attention pour pas qu’y te voient! ajouta ma tante en s’eloignant de la fenetre29.
- неполным предложением: un chausson avec 5a? еще что-нибудь? dehors les chiens pas de medaille! отстаньте! не вмешивайтесь!30
- двусоставным предложением, начинающимся со слов c’est или (реже) voila: c’est pas l’Evanguille это неправда, c’est du fake это ложь, подделка, c’est fort en ketchup невероятно! c’est malade фантастически! невероятно! c’est pas riche riche ничего удивительного31.
C’est pas jeune pour se mettre a penser a mal, quand on a ete tranquille comme il l’a ete depuis si longtemps. Quoique 5a, c’est pas l’Evanguille.32.
Vous pensez! Des lutteurs de Montreal, qui lut-tent au Forum. C’est distingue. Et puis, c’est du “fake”33.
C’est malade, 5a, le rouli-roulant!34
Mais moi, la “bail”, je l’ai re5ue dans la face une couple de fois deja, faque... Ouan, c’est pas riche riche, hein!35
Модальные фразеологические единицы подобно служебным не называют предмет, не являются частью предложения и не сочетаются с другими словами или словосочетаниями.
Однако «в отличие от служебных фразеологизмов они обладают самостоятельным значением, способностью к независимому употреблению и интонационной обособленностью»36. Модальные фразеологизмы соотносятся с модальными словами и выполняют функцию вводных слов.
Модальные фразеологические единицы в канадском варианте французского языка так же, как и модальные фразеологизмы в языке Франции, имеют структуру непредикативного сочетания и реже предикативного.
Фразеологизмы с непредикативной структурой в канадском французском языке построены по следующим моделям:
1. Prep + (art/Poss) N: sans farce в действительности, серьезно, au forfail на худой конец, dans mon livre (а moi) по-моему31.
Avez-vous remarque les microphones fierement suspendus au-dessus des caisses des depanneurs Couche-Tard? [.] Sans farce. On est dans un de-panneur ou dans une boЇte de telemarketing?38.
Au forfail, j’peux endurer un ingenieur, ben que j’les haїsse pire que les ours et les loups...39
Charlebois a toujours raison dans mon livre а moi. - Renaud a exagere durant son spectacle40.
2. Adj + Adv: beau dommage конечно, очевидно41 .
... si la maison du voisin brulait, vous iriez ben y porter secours. Beau dommage que j’irais...42
3. Prep1 + (art) N1 + prep2 + (art) N2: dans la force du mot действительно, по-настоящему43.
4. Conj. + prep. + N: comme de raison конечно, очевидно44.
Il a pas plus l’air d’un pretre, celui-li. -Comme de raison, fa change d’avec celui qu’on avait avant45.
Модальные фразеологизмы с предикативной структурой имеют в своем составе глагол в третьем лице единственного числа: y a pas а dire конечно, очевидно46.
Pour tomber su’l’cul, y’a pas a dire, les tenants du secret tombaient su’l’cul en varice general-isee.47.
Таким образом, проанализировав научную литературу, справочный материал и художественные произведения, мы пришли к следующим выводам:
1. Служебные фразеологизмы не типичны для франко-канадского языка, за многолетнюю историю канадский вариант французского не обогатился уникальными предложными фразеологическими единицами, используя, преимущественно, предложные ФЕ языка Франции.
2. Союзные фразеологизмы встречаются чаще, среди них преобладают одновершинные фразеологизмы. В этом проявляется отличие союзных ФЕ канадского варианта французского языка от языка Франции, в котором употребляются в равной степени часто одновершинные фразеологизмы и сочетания с предикативной структурой.
3. Междометные фразеологизмы типичны для канадского варианта французского языка, они имеют различные формы и структуры. Модели, по которым образованы междометные франко-канадские ФЕ, схожи с моделями французских ФЕ, однако можно отметить, что франко-канадские фразеологизмы менее разнообразны и используют преимущественно лишь несколько моделей для образования новых ФЕ.
4. Модальные фразеологические единицы в канадском варианте французского языка так же, как и модальные фразеологизмы в языке Франции, имеют структуру непредикативного сочетания и реже предикативного.
Примечания
1 Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. М. : Высш. шк., 1987. С.118.
2 DesRuisseaux Pierre, Dictionnaire des expressions quebecoises, Montreal : Bibliotheque quebecoise, 2003. С. 27.
3 Riviere, Sylvain. La semaine de quat’ jeudis, collection “Roman”. Montreal : Guerin literature, 1989. P. 76.
4 DesRuisseaux Pierre. C. 159.
5 Theriault, Yves. Moi, Pierre Huneau, collection “L’arbre”. Montreal : Hurtubise HMH, 1976. P. 117.
6 Щерба, Л. В. О частях речи в русском языке // Рус. речь. 1928. II. С. 9.
7 Левит, З. Н. Лексикология французского языка. М. : Просвещение, 1979. С. 79.
8 DesRuisseaux Pierre. С. 275.
9 DesRuisseaux Pierre... С. 390.
10 Godin, Gerald. Cantouques et Cie, collection “Typo”. Montreal : L’Hexagone, 1991. P. 160.
11 DesRuisseaux Pierre. С. 277, 296.
12 Gagnon, Lysiane. Non au chariage! // La Presse. 1992. 1 octobre. P. B3.
13 La conversation Wilhemy-Tremblay // La Presse. 1992. 1 octobre. P. B8.
14 Lalonde, Robert. Contes de la Lievre. Montreal : L’Aurore, 1974. P. 63-64.
15 DesRuisseaux Pierre. C. 235.
16 Carrier, Roch. De l’amour dans la ferraille. Montreal : Stanke, 1984. P. 41.
17 DesRuisseaux Pierre. C. 273.
18 DesRuisseaux Pierre. C. 20б, 30б.
19 Ti-Mine, Bernie pis la gang, film de Marcel Carriere. ONF, 197б.
20 DesRuisseaux Pierre. C. 89.
21 Poupart, Jean-Marie. Chere Touffe, c’est plein de fautes dans ta lettre d’amour. Montreal : Editions du Jour, 1973. P. 81.
22 DesRuisseaux Pierre. C. 400.
23 DesRuisseaux Pierre. C. 223.
24 Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. C. 122.
25 DesRuisseaux Pierre. C. 207, 225, 258.
26 Beaulieu, Victor-Levy. L’heritage/L’automne. Montreal : Les entreprises Radio-Canada : Stanke, 1987. P.425.
27 Grignon, Claude-Henri. Un homme et son pe-che. Montreal : Editions du Vieux Chene, 1942. P. 170.
28 DesRuisseaux Pierre. C. 99, 19б, 294.
29 Benoft, Jacques. Les voleurs. Montreal : Edition Quinze, 1977. P. бЗ.
30 DesRuisseaux Pierre. C. 98, 107.
31 DesRuisseaux Pierre. C. 178, 181, 23б, 251, 349.
32 Theriault, Yves. Moi, Pierre Huneau. P. 94.
33 Lemelin, Roger. Au pied de la pente douce, collection “roman 10/10”. Montreal : Stanke, 1988. P. 191.
34 Jean-Marc, Coallier. Le club des cents watts // Radio-Quebec. 1990. 15 juin.
35 Dore, Johanne. Si le 9-1-1 est occupe! Montreal : Editions de l’Homme, 19б7. P. 50.
36 Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. C. 123-124.
37 DesRuisseaux Pierre. С. 183, 194, 243.
38 Stephanie, Perron. Hote les micros! // La Presse. 2002. 24 aout. P. A14.
39 Bernard, Harry. Les jours sont longs. Montreal : Cercle du livre de France, 1951. P. 22.
40 Yves, Quenneville. CBF Bonjour // SRC. 1989.
б fevrier.
41 DesRuisseaux Pierre. C. 44.
42 Roy, Gabrielle. Bonheur d’occasion, collection “Quebec 10/10”. Montreal : Stanke, 1977. P. 57.
43 DesRuisseaux Pierre. C. 2б8.
44 DesRuisseaux Pierre. C. 343.
45 Riddez-Morisset. Mia et Louis Morisset. Rue des Pignons. Montreal : Editions Quebecor, 1978. P. 3б7.
46 DesRuisseaux Pierre. C. 295.
47 Riviere, Sylvain. La semaine de quat’ jeudis. Р. 173.