Научная статья на тему 'Этимология названия птиц'

Этимология названия птиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
364
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЯ ПТИЦ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / éTYMOLOGIE DES NOMS D’OISEAUX / EXPRESSION IDIOMATIQUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бюиретт О.

Статья посвящена анализу этимологии названия птиц в русском, французском и английском языках. Основное внимание уделяется названиям птиц, обитающих в Уральском регионе. Проведен анализ фразеологизмов, содержащих название рассматриваемых птиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

L’ÉTYMOLOGIE DES NOMS D’OISEAUX

L’objet de l’article s’est porté sur l’étymologie des noms d’oiseaux en russe, en français et en anglais. Une attention particulière a été effectuée sur le choix des oiseaux qui peuplent la région ouralienne. Le sujet présente également une analyse des expressions idiomatiques liée aux noms des oiseaux sélectionnés.

Текст научной работы на тему «Этимология названия птиц»

L’ÉTYMOLOGIE DES NOMS D’OISEAUX O. Buirette

(v.Bordeaux, France)

Résumé : l’objet de l’article s’est porté sur l’étymologie des noms d’oiseaux en russe, en français et en anglais. Une attention particulière a été effectuée sur le choix des oiseaux qui peuplent la région ouralienne. Le sujet présente également une analyse des expressions idiomatiques liée aux noms des oiseaux sélectionnés.

Mots clés : étymologie des noms d’oiseaux, expression idiomatique.

ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЯ ПТИЦ О. Бюиретт (Бордо, Франция)

Аннотация: Статья посвящена анализу этимологии названия птиц в русском, французском и английском языках. Основное внимание уделяется названиям птиц, обитающих в Уральском регионе. Проведен анализ фразеологизмов, содержащих название рассматриваемых птиц.

Ключевые слова: этимология названия птиц, фразеологизм.

ETYMOLOGY OF BIRDS’ NOMINATIONS O. Buirette

(Bordeaux, France)

Abstract: The article is dedicated to the analysis of birds ’ nomination etymology in the Russian, French and German languages. It focuses on the nominations of birds inhabiting the territory of Ural Region. The article analyzes phraseological units, containing birds’ nominations.

Key words: Etymology of birds ’ nominations, phraseological unit.

Chaque jour, nous utilisons le langage comme un moyen de communication pour exprimer nos pensées. Les mots font le sens de notre communication. Mais la réflexion sur l’origine même du mot employé nous ait peu connu car trop banal. Nous y sommes trop habitués.

Cependant l’étymologie qui permet d’étudier l’histoire et l’origine d’un mot donné lui apporte une explication plus approfondie. Il en est ainsi en ce qui concerne les plantes, les animaux, les oiseaux, etc. L’homme a attribué des noms aux oiseaux selon les caractéristiques qui les définissent principalement. Ainsi, pour un oiseau donné, l’origine du nom peut être différent car il dépend de la manière de voir l’oiseau. Certains le nommeront par sa couleur de plumage, d’autres par son cri ou encore par son comportement.

Mais l’homme ne s’est pas limité à donner un nom à l’oiseau, mais également à le comparer à lui travers des proverbes ou des expressions. Il peut assimiler l’autre à l’intelligence d’un oiseau, à sa bêtise, à sa beauté ou encore à des comportements à suivre. Les anecdotes, les proverbes ou les contes témoignent de l’intérêt que la population mondiale attache depuis longtemps aux oiseaux qui les entourent.

Cet article se portera sur l’étymologie des noms d’oiseaux dans la langue russe que nous comparerons avec les noms français et anglais. L’étude se concentrera également que sur les oiseaux que l’on peut trouver dans la région de l’Oural, bien qu’ils peuvent parfois être observés dans d’autres régions de Russie ou à travers le monde. Le choix des oiseaux a été pris en fonction des informations trouvées, de leurs crédibilités mais aussi de la richesse des anecdotes. Il sera intéressant de présenter les oiseaux par catégorie: les oiseaux nommés en fonction de la couleur du plumage, ensuite en fonction des sons émis, de son comportement, selon la saison où ils sont aperçus, le milieu de vie et enfin la nourriture avec laquelle ils se nourrissent. Dans chaque cas, nous donnerons une illustration entre l’homme et l’oiseau par les expressions existantes.

1. On m’appelle par mon apparence

Клёст, (Loxia curvirostra), vient de l'ancien verbe russe «клестить» et signifie presser, serrer. Le bout du bec est perçu comme une croix pressée. De plus, le nom de l’oiseau vient du mot «клещи» pince. Ce bec est un outil pour extraire les graines des cônes de conifères.

L’écrivain Sladkov Nicolai Ivanovitch a écrit un conte, Le bec croisé et le pic. L’histoire tourne autour de la différence de ces oiseaux, le bec et son utilisation. Pour désigner que deux personnes sont très différentes, il existe un proverbe «divergent comme le bout des becs de bec croisé des sapins».

«Red cross bill» en anglais signifie bec croisé rouge. Comme en russe, le bec a défini l’oiseau. A cela, l’adjectif rouge est ajouté pour définir l’espèce. En réalité, cette couleur ne concerne que le mâle car la femme est de couleur verte sobre. En effet, celle-ci comme la plupart des femelles ont une couleur plus classique car elles ne doivent se protéger des ennemis durant la saison d’élevage des petits. Les couleurs criardes des mâles s’expliquent par le fait qu’ils doivent se faire remarquer durant la parade.

Il n’y a aucune assimilation de cet oiseau avec l’homme. Le deuxième nom utilisé pour appeler ce bec croisé est «Common cross bill», c’est à dire bec croisé commun. Il n’a pas retenu l’attention de l’homme dans cette langue.

Le bec croisé des sapins en français à la même signification qu’en anglais, bec en croix. L’ajout «des sapins» se réfère au milieu où l’on trouve cet oiseau. Dans la langue française, une expression est utilisée pour définir une personne attirée uniquement par ce qui est rare: «Tu aimes mieux les draines et les becs croisés que les mésanges ou les pinsons, parce que tu n'en vois pas aussi souvent». En France cet oiseau est plus difficile à observer qu’en Russie car il ne vit que dans les forêts de conifères c’est à dire dans les Alpes, les Pyrénées et le Massif Central.

D’autres oiseaux sont nommés selon leur apparence comme le verdier, «зеленушка» en russe, oiseau de couleur verte et le rouge-queue, oiseau dont la couleur de la queue est rouge vif.

2. On m’appelle par mon chant

Le nom de l'oiseau «кукшка», (Cuculus canorus) vient du son qu’il émet, «ку-ку». Le coucou est un oiseau très populaire dans les contes russes comme le coucou et le coq d’Ivan Andreivich Krilov, où le coucou joue le rôle de la personne qui sait rendre les compliments en retour. Le coucou et le merle, un dessin animé soviétique de Vladimir Polkovnikov et Leonid Amalrik issu de l’histoire de Sergei Vladimirovitch Mikhalov décrit le comportement du coucou. Il existe beaucoup de proverbes sur le coucou, dont «un seul coucou ne fait pas le printemps». Il faut plusieurs chants de coucou pour dire que le printemps est arrivé.

«Cuckoo» a la même origine que pour le russe, le son a défini le nom de l’oiseau. Le jargon anglais utilise le terme «cuckoo» pour décrire un fou, «to go cuckoo», devenir fou. Le film Vol au dessus d’un nid de coucou fait référence aux patients de l’hôpital qui sont dérangés. Le coucou peut également apporter le bonheur ou le malheur selon que l’on écoute ou pas le proverbe: «Tournez votre argent quand vous entendez le coucou, et vous ne serez jamais sans elle au cours de l'année». Ce proverbe se réfère au comportement du coucou qui parasite le nid des autres oiseaux.

Le terme coucou en français est également issu du chant du coucou. Son cri et son comportement sont à l’origine du mot cocu. La femelle est polyandre et pratique le parasitisme de couvée. Elle pond dans le nid d’une autre espèce, souvent une rousserolle, afin que celle-ci assure la couvaison de l’œuf et l’alimentation du jeune. La femelle jette un œuf de l’autre espèce et y met le sien à la place. L’œuf ressemble à l’œuf de l’autre oiseau. Cependant, il est nécessaire qu’il éclore avant les autres pour les jeter hors du nid.

Comme en russe, le chant du coucou annonce souvent une bonne nouvelle, l’arrivée du printemps. «Il n'est jamais avril, si le coucou ne l'a dit.» L’expression anglaise existe également en français.

Il existe d’autres oiseaux nommés par son chant comme c’est le cas du свиристель. Il vient du mot «svist», car son chant est associé à un coup de sifflet.

3. On m’appelle par mon comportement

«Перевозчик» (Actitis hypoleucos) est le nom donné par les chasseurs à cet oiseau qui fréquente les berges des étangs et cours d’eau. En effet, lorsque celui-ci est dérangé, il s’envole de l’autre côté de la rive, et il répétera cette action de l’autre côté de la rive opposée tant qu’il est effrayé. Le mot transporteur est assimilé à ce comportement, d’une rive à l’autre. Il existe un proverbe qui assimile l’homme à un transporteur: «L’informateur est comme le chevalier guignette : il a besoin d’une heure, et tu n’en sais rien là-bas». Le dénonciateur peut calomnier une autre personne sans que personne le sache.

En anglais, cet oiseau est appelé «Common sandpiper» parce qu’il vit sur les rivages. Son nom définit le milieu où il vit et non son comportement. Sand signifie sable, et piper, pipeau pour assimiler son chant à un flute. A ce sujet, il existe un proverbe pour expliquer le fait que l’oiseau chante comme une flute. «Chaque bécasseau fait l’éloge de son propre marais». L’oiseau chante parce qu’il est fier de son lieu de vie et le fait savoir.

En français, cet oiseau est appelé chevalier guignette. Le terme chevalier vient de la forme du bec en épée mais aussi à l’allure général de l’oiseau. Le terme guignette vient du verbe guigner et signifie dans le vieux français faire signe de l’œil. Mais avec le temps, le sens a changé de sens pour enfin devenir remuer. Il fait référence au comportement de l’oiseau dans son déplacement. Il a pour habitude de balancer son arrière-train quand il bouge.

Il en est de même pour d’autres oiseaux comme le «вертешейка», le torcol foumilier qui vient du verbe «вертит» tourner et «шеей», cou. Cet oiseau quand il se pose sur un arbre, il commence à tourner la tête à gauche, puis à droite.

4. On m’appelle avec l’arrivée de la saison

«Снегирь» (Pyrrhula pyrrhula) vient du mot «снег» car quand son observation coïncide avec l’arrivée de l’hiver, aux premières neiges. Il existe un proverbe expliquant ce fait: «le bouvreuil arrivera et sur l’hiver informera». Le bouvreuil donne indique quel type d’hiver arrivera, s’il sera précoce ou non.

Cet oiseau a attiré l’attention de l’homme par sa couleur. L’écrivain soviétique Barto Agnia Lvovna a écrit un poème nommé «Снегирь». Elle y écrit l’histoire d’un enfant qui, après avoir vu un bouvreuil, elle en veut un pour elle, elle veut en acheter un.

En anglais, cet oiseau est nommé «bullfinch». Bull signifie taureau et sa tête est assimilée à cet animal à cause de sa grosse tête. «Finch» est l’espèce de l’oiseau, le pinson. Il est également appelé «Common bullfinch» et n’a pas attiré l’attention des anglais ni dans la littérature ni dans les expressions.

En français, cet oiseau est appelé bouvreuil pivoine. Bouvreuil est un mot dérivé de bœuf. Comme en anglais, ce mot décrit la silhouette trapue de l’oiseau. Pivoine est la couleur rouge très vive comme la couleur de la poitrine du mâle. La femelle, quant à elle, pour les mêmes raisons expliquées que pour le bec croisé est de couleur gris pâle. Cet oiseau est de plus en plus difficilement visible en France surtout dans le sud. Il est totalement protégé depuis l’arrêté ministériel du 17 avril 1987 car sa population est en déclin à cause de la destruction du milieu et de l’utilisation des pesticides. Les références à cet oiseau ne sont pas nombreuses. La fable «le bouvreuil et le corbeau» de Jean-Pierre Claris de Florian au 18ème siècle, compare le corbeau à l’homme qui se plaint et se fait remarquer au bouvreuil, homme qui ne se plaint pas, qui fait son travail et que l’on oublie.

D’autres oiseaux sont assimilés à l’arrivée d’une nouvelle saison. Le pinson du nord, siabka vient du mot «зябкий» est signifie frileux. L’arrivée de l’oiseau est le signe d’arrivée du printemps.

5. On m’appelle par l’endroit où je vis

«Вальдшнеп» (Scolopax rusticola) vient de l’allemand Waldschnepfe, wald signifie forêt et schneppe bécasse. C’est donc l’oiseau qui vient dans la forêt. Il est également appelé la bécasse de la forêt, lesnoï koulik, ou encore bécasse dont le nom vient directement du français. C’est oiseau migrateur discret essentiellement nocturne. La bécasse des bois est très prisé par les chasseurs car difficile à attraper. Sa viande est très appréciée dans les mets. L’oiseau fait partie de la famille que des bécasseaux, c’est pourquoi l’on retrouve la même expression que pour le chevalier guignette: «Chaque bécasseau fait l’éloge de son propre marais». L’homme est fier de lui, de ce qu’il fait.

En anglais, cet oiseau est appelé «woodcock», et signifie le coq de la forêt. Comme en Russie, l’oiseau est chassé et sa viande prisée. Son arrivée précoce lors de la migration est synonyme de bonne récolte. L’une des premières rémiges primaires était également utilisée pour peindre. Par ailleurs, William Shakespeare a souvent utilisé le terme de bécasse dans ses œuvres, notamment dans Hamlet où la bécasse est synonyme de personne bête.

En français cet oiseau est appelé la bécasse des bois. Cet oiseau est défini par son milieu de vie, les bois comme dans les deux autres langues. Le mot bécasse vient du mot bec. La bécasse, par sa discrétion, est à l'origine de nombreux mythes. Il est répandu que la bécasse blessée serait capable de panser sa blessure grâce à un mélange de salive, de végétaux et de

terre, mixture qui en séchant forme une sorte de plâtre qui arrête une hémorragie ou immobilise un os fracturé. Elle a également plusieurs surnoms. « La plume du peintre » comme en Angleterre, ses plumes étaient utilisées pour peindre. Les chasseurs l’appellent la reine de la forêt ou encore dame des bois car très difficile à observer. Dans le langage familier, comme en anglais, une bécasse est une femme niaise. Le suffixe -asse est souvent péjorative dans la langue.

Le traquet motteux, «каменка», est également appelé par son lieu de vie, soit les rochers et y fait son nid. Kamen c’est la pierre en russe.

6. On m’appelle par ma nourriture

«Ореховка» (Nucifraga caryocatactes) est un oiseau de la famille des corvidés. Il est appelé ainsi car il se nourrit de orer, noisette en russe. Comme l’écureuil, il fait des provisions de noisettes pour l’hiver. Cet oiseau est également appelé kedrovka car il vit principalement dans les forêts de cèdres, kedr - le cèdre. Des contes ont été écrits en son nom, mais surtout des contes des peuples du grand nord comme le conte Altaï «Le bon casse-noix».

En anglais, cet oiseau est nommé spotted nut-cracker vient de «nut», noisette et «cracker», ici casser. Le terme «spotted» fait référence au plumage de l'oiseau qui est tacheté. Quand la plupart des gens entendent le mot «casse-noisette», c’est au ballet de Tchaïkovski qu’ils pensent, avec le soldat de bois colorés qui brise les noix. D’ailleurs le le mot «nutcracker» est également un instrument pour casser les noix. Ce terme existait déjà dans les contes de Canterbury. Cet oiseau n’est pas présent sur le territoire de l’Angleterre, c’est pourquoi son nom n’est pas associé ni à des contes, ni d’expressions.

En français, cet oiseau est appelé casse noix moucheté. Le terme «moucheté» est l’équivalent de tacheté. Comme en anglais le casse-noix est aussi un outil pour casser les noix. Comme en Angleterre, cet oiseau n’a pas attiré l’attention ni des français car trop peu présent sur le territoire, uniquement à l’Est du pays. Cependant, il est l’emblème du parc national suisse crée en 1914 car l’oiseau pendant l’hiver ne retrouve pas toutes ses provisions, laissant les restantes pousser. Ainsi l’oiseau est le symbole «d’une cohabitation fructueuse avec la nature de par sa stratégie alimentaire».

D’autres oiseaux ont été nommés par leur nourriture comme le gobe-mouche, «мухоловка» (Muscicapidae) «муха» signifie mouche, and «ловка» signifie chasseur, celui qui attrape.

L’étymologie des noms d’oiseaux a permis de mieux comprendre d’où et pourquoi l’oiseau est nommé ainsi. Il est également à remarquer qu’un oiseau peut porter le même nom dans différents pays et parfois changer. Le nom donné indique également la vision que

l’homme porte sur son entourage. En effet, certains oiseaux sont plus mythiques que d’autres, avec des histoires et des expressions qui sont entées dans la culture du pays.

Cet article n’est qu’un aperçu de l’étymologie. On peut trouver beaucoup d’exemples pour chaque catégorie énoncée. Cependant ce travail a souligné certains problèmes.

Tout d’abord, le choix des oiseaux. Par exemple, les oiseaux tels que la chouette de l’Oural n’a pas été citée car les origines mêmes du nom ne sont pas précises. L’objectif premier de l’article était l’étymologie. Ainsi, dans certains cas, il n’a pas été possible de concilier et oiseaux principaux de l’Oural avec le travail.

Ensuite, l’auteur incontournable Pavel Petrovitch Bajov n’est pas non plus cité car dans ces contes, les oiseaux cités sont souvent des oiseaux emblèmes «internationale» comme le cygne. En effet, cet oiseau tout comme le corbeau, l’aigle ont des symboles qui ne permettent

pas de souligner la culture d’un pays, d’une région.

Enfin, pour comparer les étymologies d’un oiseau dans différentes langues, il fallait trouver des informations pertinentes afin d’apporter des approches variées d’un nom. Par exemple, il a été démontré que pour un nom russe, les noms anglais et français sont parfois identiques car l’homme a gardé les mêmes attentions. Parfois, ils sont différents selon que l’homme a privilégié le milieu de vie de l’oiseau, son apparence ou encore son comportement, etc. Dans tous les cas, l’oiseau est ancré dans toutes les cultures mondiales et fait l’objet de chants, de contes, de folklores. Chacun peut donc croire aux origines de l’oiseau selon ses propres opinions car l’étymologie dépend des cultures.

Bibliographie:

1. Svensson Lars, Le guide ornitho, Delachaux et Niestlé. Paris, 1999

2. Рябицев В.К. Птицы Урала, Приуралья и Западной Сибири: справочник-

определитель. Изд-во Урал. ун-та, Екатеринбург, 2008.

Sites internet

1. Birdlife, consulté le 10/05/2015, http://www.birdlife.org

2. OnBird.ru, consulté le 09/05/2014, http://onbird.ru

3. Parc National Suisse, consulté le 10/05/2014

4. http://www.nationalpark.ch/go/fr/flore-et-faune/animaux/casse-noix-mouchete/

5. Pour une éducation à l’environnement, Proverbes et dictons, 04/05/2014, consulté le 03/05/2014, http://environnement.ecole.free.fr/proverbes-dictons-animaux-divers.htm

6. Козлов Василий Васильевич, Этимология названий птиц, 17/02/2013, consulté le 03/05/2014, http://nsportal.ru/ap/ap/drugoe/etimologiya-nazvaniy-ptic

7. Птицы Омска и омской области, Этимология птиц, 29/10/2013, consulté le 10/05/2014

8. http://birds-omsk.m/mdex.php?option=com_content&view=artide&catid=89:2013-02-21-01-49-03&id=402:2013-03-13-14-07-18

9. Сказочная библиотека Хобобо, Алтайские сказки «Добрая кедровка», 2010, consulté le 06/05/2014, http://www.hobobo.ru/catalog/skazka/dobraya-kedrovka

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.