Научная статья на тему 'Proverbe et traduction'

Proverbe et traduction Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ В РЕЧИ / PROVERBS / TRANSLATING PROVERBS / LANGUAGE LEXIS / PROVERB FUNCTIONING IN SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балляр М.

В статье освещаются вопросы перевода пословиц. Автор рассматривает формальные и семантические характеристики пословиц, их социальную значимость. Он отмечает, что основной принцип перевода пословиц заключается в поиске возможных эквивалентов в лексических фондах языков, контактирующих в переводе. На материале французского и английского языков автор показывает основные пути достижения эквивалентности при переводе пословиц и систематизирует возникающие затруднения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the translation of proverbs. The author reviews formal and semantic characteristics of proverbs and their social meaning. He notes that the main principle is to look for possible variants in the lexis of the target and source languages. Using the French and English languages, the author shows the main ways of attaining equivalence in translating proverbs and systematizes difficultes.

Текст научной работы на тему «Proverbe et traduction»

M. Ballard,

Professor of Research Centre "Lettres et Langues", Artois University, Arras

(France)

PROVERBE ET TRADUCTION

The article is devoted to the translation of proverbs. The author reviews formal and semantic characteristics of proverbs and their social meaning. He notes that the main principle is to look for possible variants in the lexis of the target and source languages. Using the French and English languages, the author shows the main ways of attaining equivalence in translating proverbs and systematizes difficultes.

Key words: proverbs, translating proverbs, language lexis, proverb functioning in speech.

Le proverbe est un énoncé figé complet visant à transmettre une vérité d'expérience ou un conseil de sagesse pratique ; il fait partie de la mémoire collective d'une communauté linguistique (ou d'un de ses sous-groupes) et se présente comme un héritage de la sagesse populaire ou ancestrale ; il est exprimé en une formule souvent lapidaire, plus ou moins elliptique et généralement imagée ; par exemple : The more, the merrier.

Le proverbe appartient à la classe des idiomes, c'est-à-dire un ensemble de formes figées, de différentes tailles, caractéristiques d'une langue et d'une civilisation, et dont l'interprétation peut s'avérer problématique pour un récepteur étranger. Parmi ces formes on a des syntagmes comme les collocations, des fragments d'énoncés comme les expressions idiomatiques et enfin des énoncés complets comme les proverbes.

Le proverbe, comme les figements de manière générale, est souvent associé à l'idée de traduction globale et régulière, une sorte de traduction automatique où l'on substituerait un énoncé à un autre par le biais du dictionnaire. Ce serait bien entendu avoir une vue assez simpliste du problème (mais nous verrons qu'elle existe, de façon implicite, dans certaines pratiques observables) que d'envisager la question ainsi. Notre point de vue étant celui d'une traductologie réaliste, c'est-à-dire fondée sur l'observation du travail des traducteurs, nous avons travaillé sur un corpus large, offrant des proverbes, que nous avons confronté aux traductions publiées ou effectuées par nous-même. La présentation ordonnée des résultats de ces observations intègre ce qui nous semble être les paramètres fondamentaux de tout acte de traduction : les caractéristiques de l'objet d'étude (en l'occurrence : les proverbes), le répertoire d'équivalences préexistantes à l'acte du 38

М. Балляр,

профессор научно-исследовательского центра «Филология и языки»

Университета Артуа, Аррас (Франция)

ПОСЛОВИЦА И ПЕРЕВОД

В статье освещаются вопросы перевода пословиц. Автор рассматривает формальные и семантические характеристики пословиц, их социальную значимость. Он отмечает, что основной принцип перевода пословиц заключается в поиске возможных эквивалентов в лексических фондах языков, контактирующих в переводе. На материале французского и английского языков автор показывает основные пути достижения эквивалентности при переводе пословиц и систематизирует возникающие затруднения.

Ключевые слова: пословицы, перевод пословиц, лексический фонд языка, функционирование пословиц в речи.

Пословица — устойчивое законченное высказывание, передающее истины, проверенные опытом, или житейскую мудрость; она является частью коллективной памяти языкового сообщества (или одной из его групп) и представляет собой наследие народной мудрости, идущей от предков; она выражается в виде краткого, более или менее эллиптического, чаще всего образного высказывания, например: The more, the merrier1.

Пословицы входят в состав фразеологических выражений, которые представляют собой совокупность устойчивых форм разного размера, характерных для того или иного языка или культуры, понимание которых может вызвать сложности у иностранца. К этим формам относятся устойчивые словосочетания, фрагменты высказывания, т.е. фразеологизмы, а также законченные высказывания, представленные пословицами.

Считается, что пословицы, как и устойчивые выражения вообще, следует всегда переводить как целостную единицу, автоматически заменяя одно высказывание на другое посредством словаря. Это представляет собой упрощенный взгляд на проблему перевода пословиц (но такая точка зрения неявно содержится в некоторых рассматриваемых методах). Мы отстаиваем позицию реалистического переводоведения, т.е. основанного на осмыслении работ разных переводчиков. Был проведен анализ обширного материала, касающегося пословиц, переводы которых уже существовали, или же они были сделаны нами. Результаты наших наблюдений, представленные в упорядоченном виде, включают в себя то, что нам кажется основными параметрами любого перевода: характеристики объекта исследования (в нашем случае пословиц), перечень уже существующих соответствий, выбор переводчиком наиболее при-

1 Чем больше, тем веселее.

traducteur, l'option de traduction adoptée par le traducteur (de façon consciente ou inconsciente ; implicite ou explicite), les configurations textuelles qui sollicitent l'action du traducteur.

Caractéristiques du proverbe

Les caractéristiques formelles du proverbe sont liées à sa fonction, et peut-être serait-il plus juste d'ailleurs de parler de ses fonctions, au pluriel. L'utilisation d'un proverbe est générée par une situation, dont il fait le commentaire. Ce commentaire peut être simplement l'énoncé d'une morale, un constat, ou alors une incitation à agir, un conseil.

Exemple de constat : une personne attend des nouvelles de quelqu'un et n'en reçoit pas, elle peut dire (pour se rassurer) : « No news is good news : pas de nouvelles, bonnes nouvelles ».

Exemple de conseil : une personne peut exprimer sa confiance en quelqu'un qui lui semble particulièrement amène et son interlocuteur peut répondre : « Still waters run deep : il n'est pire eau que l'eau qui dort/méfiez vous de l'eau qui dort ».

De façon générale, le proverbe, par son commentaire, exprime une prise de distance avec la situation vécue en la rattachant à d'autres situations analogues, qui ont permis à une sorte de sagesse ou de savoir collectif (et souvent populaire) de s'élaborer. Certains traits linguistiques révèlent le caractère généralisant, prescriptif ou incitatif des énoncés : assertions non modalisées en majorité (on transmet des certitudes) ; la valeur généralisante du message (il vous concerne ou la situation à laquelle le proverbe est appliqué) se marque par l'utilisation du présent simple, de l'article générique the renvoyant à des types, de l'article indéfini renvoyant à des classes.

Ce sont donc ces constats, cette sagesse, ce savoir, ces conseils, que le proverbe s'efforce de véhiculer avec force à l'aide d'éléments formels que sont le figement et des procédés stylistiques. Le figement (comme une loi, une prière) atteste l'ancienneté de sa source et fonctionne comme une sorte de stéréotype qui s'impose et emporte l'adhésion de l'interlocuteur (on ne se met pas en dehors de la pensée commune). La nature stylistique du proverbe se marque dans l'utilisation de certains procédés: l'ellipse: When in Rome do as the Romans do (ellipse de 'you are'); l'assonance : A friend in need is a friend indeed ; l'allitération: Spare the rod and spoil the child ; l'image, la métaphore: Once bitten, twice shy ; la répétition: No news is good news. Par ces moyens, le proverbe constitue une sorte d'énoncé-texte, une forme déjà travaillée, élaborée, qui vise à produire un effet stylistique en vue de transmettre un message. Les caractéristiques du proverbe se retrouvent dans une

емлемого варианта (сознательный или бессознательный, скрытый или явный), структурные особенности контекста, с которым работает переводчик.

Характеристики пословицы

Формальные характеристики пословицы напрямую связаны с ее функцией, возможно, правильнее будет сказать с ее функциями. Использование пословицы связано с ситуацией, реакцией на которую она является. Это может быть просто высказывание морализа-торского толка, констатация факта, побуждение к действию, совет.

Пример констатации факта: человек, который ждет новостей от другого, но не получает их, может сказать (чтобы успокоить себя): «No news is good news: нет новостей — хорошие новости».

Пример совета: человек может выразить свою уверенность в ком-либо, кто ему кажется особенно любезным, а собеседник может ответить: «Still water run deep: в тихом омуте черти водятся».

Обобщая можно сказать, что пословица своим пояснением дает возможность взглянуть на ситуацию со стороны, сближая ее с другими подобными ситуациями, которые способствовали возникновению некой житейской мудрости или коллективного знания (зачастую, идущего из народа). Некоторые лингвистические черты указывают на обобщающий, предписывающий, побудительный характер такого рода высказываний: большей частью невыраженная модальность утверждения (так как передается уверенность), содержащееся в высказывании обобщение (пословица касается вас или ситуации, в которой она употреблена) выражается посредством простого настоящего времени, обобщающего артикля the, отсылающего к типу, неопределенного артикля, отсылающего к классу.

Эти утверждения, мудрость, знание, советы и старается передать пословица с помощью формальных элементов — устойчивой формы и стилистических приемов. Устойчивая форма (как и в случае с законами, молитвами) свидетельствует о древности источника и играет роль некоего стереотипа, который довлеет над собеседником и привлекает его участие (не выходя за рамки общей мысли). Стилистические особенности пословиц отмечены использованием определенных приемов: эллипсиса: When in Rome do as the Romans do (эллипсис you are); ассонанса: A friend in need is a friend indeed; аллитерации: Spare the rod, spoil the child; образов, метафор: Once bitten, twice shy; повторов: No news is good news2. С помощью этих приемов пословица становится своего рода высказыванием-текстом, заранее созданной, выработанной формой, которая производит определенный стилистический эффект с целью передать сообщение. Подобные характеристики присущи и рекламным слоганам — спе-

2 В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Друг познается в беде; Пожалеешь розгу — испортишь ребенка; Обжегшись на молоке, дуют на воду; Отсутствие новостей — хорошие новости.

forme d'énoncé texte créatif qui lui ressemble par son souci de toucher et de convaincre le destinataire : le slogan publicitaire.

Il convient, en outre de souligner la nature sociolinguistique du proverbe ; elle est perceptible dans son rattachement à une culture spécifique, ceci se marque : dans le renvoi direct à certains référents ( an apple a day keeps the doctor away ne peut provenir que d'une civilisation où l'on mange des pommes) et dans les référents utilisés comme métaphores : Hunger drives the wolf out of the wood ne peut provenir que d'une civilisation où l'on a des loups ; « a penny saved is a penny gained se rattache, de façon étroite, à la civilisation britannique par l'évocation de sa monnaie.

Enfin, la sémantique du proverbe est liée à la nature métaphorique de certains d'entre eux et concerne leur degré d'interprétation immédiat ; ce qui fait que les proverbes ont des degrés divers d'opacité : certains ont un sens direct (Better late than never) ; d 'autres ont un sens indirect (A rolling stone gathers no moss) ce dernier proverbe possède un sens second, mais il n'est pas opaque, il peut se déduire par interprétation au second degré des référents. Le référent apparent du sujet est « une pierre », le référent réel (second), à découvrir, est « l'homme ». Le sens de ce message est que : « on ne s'enrichit pas (ou on ne se fait pas une situation stable) à courir le monde, à changer sans arrêt ».

Etant données ces caractéristiques intralinguistiques, il nous faut maintenant examiner à leur lumière la situation de traduction. Le principe d'équivalence, fondamental en traduction, voudrait que l'on reproduise les caractéristiques précédemment dégagées du proverbe mais la nature même du proverbe vient interférer avec l'action du traducteur. Le proverbe en tant que figement, parole collective, n'est pas un acte de langage personnel mais une citation d'une parole collective ; il faut donc, en principe pour que le proverbe traduit remplisse sa fonction qu'il soit le produit de la parole collective de la culture réceptrice afin d'être reconnu en tant que tel par le lecteur. Ceci détermine la base commune de la traduction des proverbes, c'est-à-dire l'utilisation des équivalences possibles entre les répertoires des deux langues mises en contact par la traduction.

La base transversale de la traduction : les répertoires

La pratique de la traduction fait vite apparaître la naïveté (surprenante mais qui mérite d'autant plus d'être soulignée) de Vinay et Darbelnet quand ils déclarent : « On trouvera assez facilement, dans des répertoires ad hoc, les équivalents des proverbes d'une langue à l'autre, puisqu'en général la "sagesse des nations" a fait partout les mêmes

циально созданным текстам-высказываниям, задача которых также заключается в том, чтобы убедить адресата.

Кроме того, следует подчеркнуть социолингвистическое значение пословиц; заключающееся в особой связи пословиц с культурой, что проявляется в прямой отсылке к определенным референтам3 (an apple a day keeps the doctor away4 может быть создано только в контексте культуры, где едят яблоки) и в референтах, используемых в метафорах: Hunger drives the wolf out of the wood5 может возникнуть только там, где есть волки; пословица a penny saved is a penny gained6 тесно связана с британской культурой через наименование монеты.

Наконец, семантика пословицы связана с метафорической природой некоторых из них с уровнем непосредственной интерпретации. Благодаря этому не все пословицы обладают одинаково прозрачным смыслом: у некоторых пословиц прямой смысл (Better late than never)1, у других — переносный (A rolling stone gathers no moss)8. У последней пословицы есть второй смысл, но он достаточно прозрачен и выводится через вторичную интерпретацию референта. Явным референтом подлежащего является «камень», а реальным (вторичным) референтом, который и предстоит отыскать — «человек». Смысл этого послания заключается в следующем: «Нельзя обогатиться (или обеспечить себе стабильное положение), путешествуя по миру, постоянно меняясь».

Учитывая все эти внутрилингвистические особенности, нам предстоит рассмотреть проблему перевода пословиц. Принцип эквивалентности, являющийся в переводоведении основополагающим, требует, чтобы все выделенные ранее характеристики были воспроизведены, но здесь сама природа пословицы вступает во взаимодействие с переводчиком. Пословица, будучи устойчивым оборотом, передающим коллективное высказывание, не является индивидуальным речевым актом, а цитированием коллективного высказывания. Следовательно, нужно, чтобы переведенная пословица продолжала выполнять свои функции, чтобы она оставалась результатом коллективного высказывания в культуре читателя и могла бы быть им узнана в качестве таковой. Основной принцип перевода пословицы заключается в поиске возможных эквивалентов между лексическим фондом обоих языков, участвующих в переводе.

Поперечная основа перевода: лексический фонд языка

Практика перевода быстро доказывает наивность (очевидную и от этого тем более заслуживающую внимания) Вине и Дарбельне,

3 Референт — объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный отрезок речи.

4 Яблоко в день приносит здоровье.

5 Голод и волка из лесу выманит.

6 Сэкономленный пенни — приобретенный пенни.

1 Лучше поздно, чем никогда.

8 Катящийся камень мхом не обрастает.

découvertes. » (V&D : 256). Tout d'abord, on ne trouve pas toujours les équivalents des proverbes dans les dictionnaires, ensuite la traduction permet précisément de se rendre compte que les proverbes en tant que productions culturelles reflètent des mondes et des visions du monde différents.

La comparaison des répertoires peut se fonder sur une opposition binaire entre les proverbes ayant un équivalent et ceux qui n'en ont pas d'attesté. Des proverbes comme : When in Rome do as the Romans do ou A drowning man will clutch at a straw n'ont pas de contrepartie préexistante dans la culture française. Les dictionnaires de traduction, quand ils les mentionnent les traitent souvent sur le mode de la traduction littérale, par exemple, pour le dernier proverbe cité, Le Robert et Collins en propose la traduction suivante : « Un homme qui se noie se rattache à un fétu de paille ».

Pour ce qui est des proverbes ayant un équivalent, leur mise en équivalence (par le sens et la fonction) laisse paraître, au niveau des métaphores utilisées et des formulations linguistiques, des palettes d'équivalences analogues à celles que l'on peut observer lorsque le traducteur intervient dans la reformulation. Nous nous contenterons d'évoquer ici la palette d'équivalences observables au niveau des métaphores :

— certains énoncés non métaphoriques semblent être une traduction (presque) littérale l'un de l'autre : Like father, like son : Tel père, tel fils;

— certains énoncés utilisent des métaphores plus ou moins analogues: When the cat's away the mice will play : Quand le chat n'est pas là les souris dansent ;

— d'autres énoncés utilisent des métaphores différentes : Once bitten, twice shy ( métaphore de la morsure ) : Chat échaudé craint l'eau froide ( métaphore de la brûlure ) ;

— d'autres semblent être une traduction sémantique d'énoncés métaphoriques : Birds of a feather flock together: Qui se ressemble s'assemble.

L'utilisation de cette base de données repose sur une conception de la traduction que certains qualifieront d'acclimatante. Depuis les années quatre-vingt on a vu se développer en France, sous l'influence d'Antoine Berman en particulier une conception de la traduction 'importatrice' qui vise à apporter au lecteur le 'parfum de l'étranger', sensation intrinsèquement liée aux formes et qui ici consisterait sans doute à traduire Birds of a feather flock together par « les oiseaux de même plumage se rassemblent » au lieu de « Qui se ressemble s'assemble ». Berman s'est exprimé sur ce point au début de son étude

утверждавших: «В лексическом фонде любого языка очень легко найти эквиваленты для пословиц другого языка, так как открытия "мудрости народов" повсюду одинаковы» (Vinay, Darbelnet, 1966, p. 256). Прежде всего в словарях не всегда можно найти эквиваленты пословиц, помимо этого перевод как раз и позволяет понять, что пословицы как продукт определенной культуры отражают мировоззрение разных народов по-разному.

Сопоставление лексического фонда языков может основываться на бинарной оппозиции между пословицами, имеющими соответствия, и теми случаями, когда таких соответствий не выявлено. Такие пословицы, как When in Rome do as Romans do или A drowning man will clutch at a straw9 не имеют эквивалента, существовавшего ранее во французской культуре. Переводные словари, обозначая их, часто прибегают к дословному переводу, например для последней процитированной пословицы словарь Le Robert et Collins дает следующий перевод: «Un homme qui se noie se rattache à un fétu de paille»10.

Что касается пословиц, имеющих соответствия, в них выбор эквивалента (смыслового и функционального) выявляет на уровне использованных метафор и языковых оборотов целую палитру различных соответствий, сопоставимую с теми, которые можно наблюдать, когда переводчик прибегает к переформулированию пословицы. Ограничимся упоминанием палитры соответствий, которые можно наблюдать в отношении метафор.

— некоторые неметафорические высказывания выступают в роли (почти) буквального перевода другой пословицы: Like father, like son: Tel père, tel fils11;

— в некоторых высказываниях используются метафоры более или менее сходные: When the cat is away the mice will play: Quand le chat n'est pas là les souris dansent12;

— в других высказываниях используются различные метафоры: Once bitten, twice shy (метафора укуса): Chat échaudé craint l'eau froide (метафора ожога)13;

— некоторые высказывания являются смысловым переводом метафорических высказываний: Birds of a feather flock together: Qui se ressemble s'assemble14.

Использование этой базы данных лежит в основе концепции перевода, которую можно назвать адаптивной. Начиная с 1980-х гг. во Франции под влиянием, в частности, Антуана Бермана развивается концепция перевода, опирающаяся на источник, целью которой является донести до читателя «аромат чужой страны», пе-

9 Утопающий хватается за соломинку.

10 Человек, который тонет, хватается за соломинку.

11 Каков отец, таков и сын.

12 Когда кошка уходит, мыши играют; Когда кошка уходит — мыши танцуют.

13 Однажды укушенный становится осторожнее: Кошка, обжегшись, боится холодной воды.

14 Птицы с одинаковым оперением собираются вместе: Похожие сходятся.

sur 'la traduction et la lettre' (Berman 1985: 31—126) et nous aurons l'occasion de revenir plus loin sur cette question. On voit donc que d'emblée, face aux répertoires, se pose le problème de leur utilisation ou non ; faut-il en faire un principe absolu, constant, ou une affaire d'opportunité ? C'est en partie ce dont nous débattrons dans la suite de notre exposé qui est fondé sur une étude de cas réels et non l'énonciation d'un principe absolu et uniforme.

Le proverbe in situ : le facteur textuel

Le proverbe appartient à un répertoire mais il est utilisé par un individu dans une situation, un contexte, à des fins multiples qui découlent de la fonction de commentaire, cette utilisation textuelle peut revêtir des formes diverses dont il convient de tenir compte pour sa traduction. Nous distinguerons entre l'utilisation droite et l'utilisation biaisée du proverbe.

La fonction commentaire droite

L'utilisation droite du proverbe peut fonctionner au premier et au second degré : c'est-à-dire en citation pleine ou allusive

La citation pleine

Dans ce cas, le proverbe est cité sous forme habituelle (plus ou moins normée) et rempli de façon directe, sa fonction de commentaire vis-à-vis de la situation. La traduction alors relève d'un choix entre l'équivalent attesté et le désir de rendre compte de la forme du proverbe : Voici un exemple d'utilisation de l'équivalent attesté comme traduction :

As for children, they're beyond count, a boast I've heard my two-legged neighbours make also, but when it comes to the count, if the count is what they want (the more the merrier, I assume), I will bet on myself. (Highsmith : 18)

[le locuteur est un cafard, qui raconte sa vie dans un hôtel] Quant aux enfants, impossible de les compter, ce dont j'ai entendu se vanter mes voisins à deux pattes, mais quand on fera les comptes, s'ils y tiennent vraiment (plus on est de fous, plus on rit, je suppose), c'est sur moi que je parierai. (Hardin : 19)

редать ощущение, имеющее глубинную связь с формой. В рамках этой концепции Birds of a feather flock together следовало бы, вероятно, переводить, как «les oiseaux de même plumage se rassemblent»15, а не «Qui se ressemble s'assemble». Берман говорит об этом в самом начале исследования, посвященного буквальному переводу (Берман, 1985, с. 31—126), и нам еще предоставится возможность вернуться к этому вопросу. Итак, мы видим, что с самого начала встает вопрос о том, стоит ли обращаться при переводе к лексическому фонду языка, а также является ли такой подход абсолютным и неизменным принципом или это зависит от конкретного случая? Мы будем говорить, в частности, и об этом в продолжении нашего сообщения, в основе которого лежат конкретные случаи, а не желание выдвинуть абсолютный принцип, основанный на обобщении.

Употребление пословиц: значение контекста

Пословицы входят в состав лексического фонда языка, но они используются людьми в конкретном контексте, конкретной ситуации для различных целей, которые вытекают из основной функции пословицы, заключающейся в реакции на ситуацию. Употребление пословицы в контексте может иметь разные формы, и на эти особенности следует обращать внимание при переводе. Мы разграничиваем прямое и искажённое употребление пословицы.

Прямое употребление пословицы

Прямое употребление в свою очередь может иметь различные уровни, т.е. пословица может быть процитирована полностью или частично.

Полное цитирование

В этом случае пословица цитируется в своем обычном виде (более или менее принятом) и прямо выполняет свою функцию реакции на ситуацию. У переводчика при этом есть выбор между существующим эквивалентом и желанием передать форму пословицы. Вот пример использования существующего эквивалента при переводе:

As for children, they're beyond count, a boast I've heard my two-legged neighbours make also, but when it comes to the count, if the count is what they want (the more the merrier, I assume), I will bet on myself. (Highsmith: 18)16

[говорящий — таракан, повествующий о своей жизни в отеле] Quant aux enfants, impossible de les compter, ce dont j'ai entendu se vanter mes voisins à deux pattes, mais quand on fera les comptes, s'ils

15 Птицы с одинаковым оперением собираются вместе.

16 Что касается детей — они не поддаются исчислению, я слышал как хвастались мои двуногие соседи, но если дело дойдет до подсчета (чем больше, по-моему, тем смешнее), я готов держать пари и ставлю себя самого.

Malgré l'existence d'un équivalent attesté, le traducteur peut estimer nécessaire ou préférable d'informer le public de la manière de dire usitée dans l'autre communauté par une traduction littérale ou une traduction glosée ou incrémentialisée, du type : « comme disent les anglais 'Quand on a été mordu une fois, on fait attention' » au lieu d'utiliser l'équivalent habituel: « Chat échaudé craint l'eau froide ». Certains ne prennent même pas cette précaution et pratiquent d'autorité la traduction littérale :

Bond frowned at him. 'Well, it's no good crying over spilt milk, ' he

said. We didn't the cover to stick for long, but it's worrying they bowled it out so soon.' (Fleming 1953: 31)

— bon, ça ne sert à rien de pleurer sur le lait qu'on a renversé,

dit Bond en lui adressant un regard sévère. Nous n'espérions pas que la couverture tiendrait bien longtemps. Mais c'est ennuyeux qu'elle ait été fichue en l'air si rapidement. (Gilliard 1980 : 35)

Alors que le dictionnaire Hachette-Oxford donne pour traduction : « (it s) no use crying over spilt milk : ça ne sert à rien de pleurer sur ce qui est fait », et que à notre avis, on dit souvent en français : « ce qui est fait est fait ».

Face aux proverbes n'ayant pas d'équivalent attesté, nous avons signalé que la solution du dictionnaire, se limitant à une traduction sémantique, était souvent plate sur le plan stylistique ; c'est alors que le traducteur peut se montrer créatif et écrire un proverbe à l'aide de la langue d'arrivée.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Revenons sur le proverbe cité plus haut: « A drowning man will clutch at a straw », qui n'a pas de contrepartie pré-existante dans la culture française. Le Robert et Collins en propose la traduction suivante : « Un homme qui se noie se rattache à un fétu de paille »; le Harrap 's : « un homme qui se noie se rattache à un brin de paille, se retient à tout ». Le traducteur peut se contenter de ces solutions toutes faites ou bien faire intervenir sa créativité et produire un énoncé utilisant, par exemple, le principe de l'assonance si souvent présente dans les proverbes : « Celui qui se noie se rattache à n'importe quoi ». Voici maintenant un exemple contextualisé :

My uncle said he was very sorry he had forgotten. He said he believed in the old saying: 'All work and no play makes Jack a dull boy. ' (Joyce : 31)

y tiennent vraiment (plus on est de fous, plus on rit, je suppose)17, c'est sur moi que je parierai. (Hardin: 19)

Несмотря на существование готового соответствия, переводчик может счесть нужным или предпочтительным передать высказывание, используемое в другом языковом сообществе, с помощью буквального перевода или с помощью добавочного пояснительного комментария, например: «как говорят англичане, 'Quand on est mordu une fois, on fait attention'»18 вместо того, чтобы использовать привычное соответствие: «Chat échaudé craint l'eau froide». Некоторые не прибегают даже к такому приему и просто дают буквальный перевод:

Bond frowned at him. 'Well, it's no good crying over spilt milk,' he said. We didn't cover to stick for long, but it's worrying they bowled it out soon.' (Fleming 1953: 3l)19

— bon, ça ne sert à rien de pleurer sur le lait qu'on a renversé20, dit Bond en lui adressant un regard sévère. Nous n'espérions pas que la couverture tiendrait bien longtemps. Mais c'est ennuyeux qu'elle ait été fichue en l'air sirapidement. (Galliard, 1980, p. 35)

В то время как словарь Hachette-Oxford дает следующий перевод: «(it's) no use crying over spilt milk: ça ne sert à rien de pleurer sur ce qui est fait21», а по нашему мнению, это часто выражается по-французски так: «ce qui est fait est fait»22.

Что касается пословиц, для которых нет принятых соответствий, то, как мы отмечали ранее, попытка словарей ограничиться семантическим переводом часто оказывалась неудачной с точки зрения стилистики. Это как раз тот случай, когда переводчику стоить прибегнуть к творческому подходу и написать пословицу с помощью исходного языка.

Вернемся к приведенной ранее пословице: «A drowning man will clutch at a straw», для которой во французской культуре соответствия не существовало. Robert et Collins предлагает для нее следующее соответствие: «Un homme qui se noie se rattache à un fétu de paille»; Harrap's: « Un homme qui se noie s rattache à un brin de paille, se retient à tout»23. Переводчик может довольствоваться предложенными решениями или же призвать на помощь свое воображение и создать высказывание, используя, например, принцип ассонанса, так часто встречающийся в пословицах: «Celui qui se noie se rattache à n'importe quoi»24. А вот пример из контекста:

17 Чем люди ненормальнее, тем веселее.

18 Один раз укушенный человек становиться осторожнее.

19 Бонд грозно посмотрел на него. «Что сделано, то сделано (незачем сокрушаться о пролитом молоке)», — сказал он, — «мы не думали, что покрытие продержится долго, но досадно, что оно так быстро вышло из строя».

20 Незачем плакать о перевернутом молоке.

21 Незачем плакать о том, что уже сделано.

22 Что сделано, то сделано.

23 Человек, который тонет, хватается за соломинку, за все.

24 Тот, кто тонет, хватается за все, что угодно.

4 ВМУ, теория перевода, № 2

49

Mon oncle répondit qu'il était très fâché d'avoir oublié.

Il dit qu'il croyait au vieil adage : « Rien que du travail et point de plaisir fait de Jack un ennuyeux garçon. » (Du Pasquier : 56) Mon oncle dit qu'il était désolé d'avoir oublié.

I1 ajouta qu'il croyait au vieux proverbe: Il y a un temps pour travailler et un temps pour s'amuser. (Aubert : 78)

Mon oncle se dit fort désolé d'avoir oublié. Il déclara qu'il croyait au vieux dicton : Travail sans jeux rend ennuyeux. (Tadié : 64)

Le dictionnaire Harrap's donne l'équivalence suivante : « On ne peut pas tj travailler ss se délasser » (H-O et R&C ne donnent aucun équivalent). Du Pasquier a produit une traduction littérale sans recherche, qui ne rend pas la forme, la stylistique du proverbe. Aubert semble avoir travaillé à partir d'un proverbe français équivalent : « il y a un temps pour tout » et, à partir de là, il reconstruit une forme où apparaît une opposition entre temps du travail et temps du loisir mais sans allusion aux effets de l'absence de loisir. Tadié produit une forme élaborée et séduisante : fondée sur une opposition entre travail et jeux soulignée par une assonance qui crée un effet de déductibilité

La citation allusive

Il peut s'agir d'une simple troncation : le caractère stéréotypé du proverbe suppose sa connaissance par l'interlocuteur et la citation tronquée permet de créer une connivence par la prise en charge du proverbe par celui à qui on laisse le soin de le rétablir complètement :

Here two men entered the room. One of them was a very fat man, whose blue serge clothes seemed to be in danger of falling from his sloping figure. [...]

'Hello, Crofton! ' said Mr. Henchy to the fat man. Talk of the devil... ' (Joyce : 127)

Ici, deux hommes entrèrent dans la chambre ; l'un d'eux était un homme très gras dont le costume de serge bleue semblait prêt à glisser des pentes de sa personne.

— Hullo, Crofton, dit M. Henchy au gros homme, quand on parle du loup. (Fernandez : 155)

My uncle said he was very sorry he had forgotten. He said he believed in the old saying: 'All work and no play makes Jack a dull boy.' (Joyce: 31)25

Mon oncle répondit qu'il était très fâché d'avoir oublié. Il dit qu'il croyait un viel adage : « Rien qu du travail et point de plaisir fait de Jack un ennuyeux garçon.» (Du Pasquier: 56)26 Mon oncle dit qu'il était désolé d'avoir oublié. Il ajouta qu'il croyait au vieux proverbe : Il y a un temps pour travailler et un temps pour s'amuser. (Aubert: 78)27 Mon oncle se dit fort désolé d'avoir oublié. Il déclara qu'il croyait au vieux dicton : Travail sans jeu rend ennuyeux. (Tradié: 64)28 Словарь Harrap's дает следующее соответствие: «On de peut pas tj travailler ss se délasser»29 (H-O R&C не дают соответствия). Дю Паскье сделал незатейливый буквальный перевод, который не передает форму и стилистические особенности пословицы. Обер отталкивался, вероятно, от сходной французской пословицы: «il y a un temps pour tout»30 и из-за этого он создал высказывание, в котором появляется противопоставление между временем работы и временем отдыха без намека на результат отсутствия отдыха. Традье создал отточенное привлекающее внимание высказывание, основанное на противопоставлении работы и игры, подчеркнутом с помощью ассонанса, благодаря которому одно вытекает из другого.

Неполное цитирование

Речь может идти о простом усечении: устойчивый характер пословицы предполагает тот факт, что она знакома собеседнику, и усеченная цитата вовлекает собеседника в процесс расшифровки и полного восстановления пословицы:

Here two men entered the room. One of them was a very fat man, whose blue serge clothes seemed to be in danger of falling from his sloping figure. [...]

'Hello, Crofton!' said Mr Henchy to a fat man. 'Talk of the devil...' (Joyce: 127)31

Ici, deux hommes entrèrent dans la chamber; l'un d'eux était un homme très gras dont le costume de serge blue semblait prêt à glisser les pentes de sa personne.

— Hullo, Crofton, dit M. Henchy au gros homme, quand on parle du loup. (Fernandez: 155)32

25 Дядя сказал, что очень сожалеет о своей забывчивости. Он сказал, что верит в старую пословицу: «Одна только забота без забав превращает Джека в скучного малого».

26 Работа и отсутствие удовольствий делают Джека скучным.

27 Делу — время, потехе — час.

28 Работа без игр наводит тоску.

29 Нельзя работать без отдыха.

30 Всему свое время.

31 Тут в комнату вошли двое мужчин. Один из низ был очень толстым, его синий саржевый костюм, казалось, вот-вот скатится с него. «Привет, Крофтон!», — сказал мистер Хенчи толстяку, — «Заговори о черте...».

32 Заговори о волке...

L'allusion peut être plus subtile et renvoyer par un commentaire à un proverbe absent du texte mais présent sous forme de palimpseste, la citation est alors indirecte et fonctionne entre initiés ; le traducteur révèle alors sa connaissance profonde de la civilisation étrangère à laquelle appartient la langue. Par exemple, dans le roman de Kerouac, On the Road, on a la situation suivante :

Out on the dawn street, Dean said, 'Now you see, man, there's real woman for you. Never a harsh word, never a complaint, or modified; her old man can come in any hour of the night and have talks in the kitchen and drink the beer and leave any old time. This is a man and that's his castle. 'He pointed up at the tenement. (Kerouac: 203)

Le passage en gras utilise le proverbe a man's home is his castle. Le traducteur publié adopte une solution médiane par rapport à celle d'importation de l'étranger, prônée par Berman et d'autres : il traduit littéralement le texte et renvoie en note au proverbe anglo-saxon traduit également de façon littérale :

Dehors dans la rue matinale, Dean dit: "Tu vois, mon pote, voilà la vraie femme pour toi. Pas un mot dur, pas de plainte, pas d'allusion ; son brave mec rentre à n'importe quelle heure de la nuit avec n'importe qui et discute dans la cuisine et boit de la bière et se taille n'importe quand. Voilà un homme et voilà son château. » Il désigna du doigt le gourbi. (J. Houbart : 288—289)

Note du traducteur : Allusion au dicton anglais : « le foyer d'un homme, c'est son château. »

Si l'on analyse la situation de traduction, on constate que la difficulté est double : le proverbe est cité de façon indirecte, sous forme d'allusion, il n'y a pas de proverbe en équivalence formelle mais sémantique dans l'autre culture. En effet voici l'équivalence que donne le dictionnaire Hachette-Oxford : 'an Englishman's GB ou a man's US home is his castle' : « charbonnier est maître chez lui ». La solution adoptée par le traducteur détruit le jeu de l'allusion dans la mesure où il n'y a pas le même proverbe en français et donc aucune évocation dans l'esprit du lecteur. On peut alors envisager une autre option consistant à greffer la référence au proverbe français: « voilà un homme qui est maître chez lui ».

Цитата может быть более скрытой и отсылать к пословице, в тексте отсутствующей, но наличествующей в форме палимпсеста. Цитата в этом случае косвенная, доступная только посвященным, от переводчика здесь требуется глубокое знание культуры страны языка. Например, в романе Керуака «На дороге» мы сталкиваемся со следующей ситуацией:

Out on the street, Dean said, 'Now you see, man, there's a real woman for you. Never a harsh word, never a complaint or modified; her old man can come in any hour of the night and have talks in the kitchen and drink the beer and leave any old time. This is the man and that's his castle' He pointed up at the tenement. (Kerouac: 203)33

Отрывок, выделенный жирным шрифтом, отсылает к пословице «a man's home is his castle»34. Переводчик, которого мы приводим, выбирает решение, среднее между концепцией переноса иностранных значений, которая принадлежит Берману, и другими: он переводит текст буквально и в примечании отсылает к английской пословице, также переведенной буквально:

Dehors dans la rue matinale, Dean dit: "Tu vois,mon pote, voilà une vraie femme pour toi. Pas un mot dur, pas de plainte, pas d'allusion ; son brave mec rentre à n'importe quelle heure de la nuit avec n'importe qui et discute dans la cuisine et boit de la bière et se taille n'importe quand. Voilà un homme et voilà un château". Il désigna du doigt le gourbi. (J. Houbart: 288—289). Note du traducteur : Allusion au dicton anglais : « le foyer d'un homme, c'est son château.»35

Анализируя данную ситуацию, можно выделить две проблемы: пословица приводится не прямо, а в форме скрытой цитаты, кроме того, в другой культуре нет пословицы, отражающей ее форму и содержание. Вот какой эквивалент дается в словаре Hachette-Oxford : 'an Englishman's GB ou a man's US home is his castle' : «char-bonier est maitre chez lui»36. Решение, принятое переводчиком, разрушает игру смыслов в той мере, что во французском не существует подобной пословицы, следовательно, у читателя не возникает никаких ассоциаций. В таком случае можно предположить другое решение, которое заключается в том, чтобы соединить понятие, к которому отсылает говорящий, с французской пословицей: «voilà un homme qui est maitre chez lui»37.

33 На улице Дин сказал: «Видишь, старик, это подходящая женщина для тебя. Никогда не скажет грубого слова, не жалуется, не делает намеков, ее парень возвращается в любое время среди ночи, разговаривает на кухне, пьет пиво, уходит, когда ему вздумается. Вот человек, а вот его крепость». Он показал пальцем на дом.

34 Дом человека его крепость.

35 Примечание переводчика: Аллюзия на английскую поговорку «дом человека — его крепость».

36 Угольщик — хозяин в своем доме.

37 Вот человек, который в своем доме хозяин.

La fonction commentaire biaisée

Elle consiste à utiliser le proverbe de façon détournée à des fins ludiques. Nous en examinerons trois aspects : la déformation, la réactivation et la création. La première et la dernière de ces techniques relèvent de la parodie c'est-à-dire de l'imitation grotesque, comique de la forme de départ qu'est le proverbe.

La déformation

Elle fonctionne à partir d'un proverbe préexistant ; un auteur comme Balzac a utilisé ce procédé de façon assez mécanique dans Un début dans la Vie ; il y introduit deux personnages, un peintre et son valet, qui sont les producteurs de discours parémiologiques déformés ; il faut pour apprécier l'énoncé être capable de retrouver la forme canonique :

— Te voilà donc enfin, mon petit Oscar, dit Estelle d'un air pincé.

J'espère que tu vas aller t'habiller, reprit-elle après l'avoir toisé de la

façon la plus méprisante. Ta mère ne t'a pas, je crois, habitué à dîner

en compagnie, fagoté comme te voilà.

— Oh ! fit le cruel Mistigris, un futur diplomate doit être en fonds...

de culotte. Deux habits valent mieux qu'un. (Balzac: 355)

On trouve le même procédé utilisé, par exemple, dans le titre d'un des chapitres de The Lord of the Rings :

Three is Company (Tolkien : 55)

Trois font de la compagnie (Ledoux : 122)

Le titre joue sur le proverbe anglais : 'Two is company, three is a crowd\ littéralement « Deux c'est une compagnie, trois c'est une foule » habituellement traduit par « Quand il y a trois personnes, il y en a une de trop » (Robert et Collins). Il s'emploie quand deux personnes aimeraient rester en tête-à-tête. En accord avec le dicton, Three is Company voudrait dire que trois ne sont pas de trop, que la tierce personne est la bienvenue, que sa présence est jugée opportune. La traduction, littérale de Ledoux ne conserve pas le jeu de l'allusion ; pour conserver le jeu de l'allusion, il faudrait, comme Tolkien, jouer sur un proverbe français dont la composition se rapproche du texte source tel que : « Les deux font la paire ». A partir de là on peut imaginer une traduction allusive du style : « Trois font la paire » ou plus sémantique comme : « un tiers opportun » ou « le troisième est le bienvenu ».

Искаженное употребление пословицы

Оно заключается в использовании пословицы в измененном варианте в игровых целях. Рассмотрим три его аспекта: деформация, реактивация и созидание. Первые два основаны на пародии, т.е. на гротескном подражании исходной форме пословицы.

Деформация

Она основывается на существующей пословице, например, Бальзак использовал этот прием в «Первых шагах в жизни». В произведении фигурируют два персонажа, художник и его слуга, которые используют фразы, наполненные искажёнными пословицами. Чтобы оценить высказывание, необходимо восстановить исходную форму:

— Te voilà donc enfin, mon petit Oscar, dit Estelle d'un air pincé. J'éspère que tu vas aller t'habiller, reprit-elle après l'avoir toisé de la façon la plus méprisante. Ta mère ne t'a pas, je crois, habitué à diner en compagnie, fagoté comme te voila.

— Oh ! fit le cruel Mistigri, un futur diplomat doit être en fonds... de culotte. Deux habits valent mieux qu'un. (Balzac: 355)38

Этот же прием можно встретить, например, в названии одной из глав «Властелина Колец»:

Three is Company (Tolkien: 55)

Trois font de la compagnie (Ledoux: 122)39

В заглавии обыгрывается английская пословица: 'Two is a company, three is a crowd', дословно «двое — компания, трое — толпа», которую обычно переводят как «Quand il y a trios personnes, il y en a une de trop»40 (Robert et Collins). Она используется, когда двое предпочли бы остаться тет-а-тет. В соответствии с пословицей Tree is a Company, что третий — не лишний, а, напротив, желанный гость, его присутствие расценивается как уместное. Дословный перевод Леду не сохраняет игру смысла, для ее сохранения нужно было бы, как это сделал Толкиен, использовать французскую пословицу, строение которой похоже на вариант источника, например: «Les deux font la paire»41. Отталкиваясь от этого можно было бы придумать перевод, построенный на скрытой цитате, например: «Trois font la paire», или более семантизированную: «un tiers opportun» или «le troisième est le bienvenu»42.

38 — Ну вот и ты, наконец, мой маленький Оскар, — высокомерно сказала Эстель. Надеюсь, ты пойдешь переоденешься, — сказала она, неприязненно осмотрев его. — Судя по твоему виду, твоя мать не приучила тебя обедать в кругу других людей.

— О, — сказал жестокий Мистигри, — будущий дипломат должен позволить себе аперитив (être en fonds — быть при деньгах, fond de culotte — сорт аперитива). Два наряда — лучше одного (в оригинале — deux avis, два мнения).

39 И трое — компания.

40 Когда есть двое, третий — лишний.

41 Двое — пара.

42 «Трое — пара», «третий не лишний», «желанный третий».

La création

Elle fonctionne littéralement à partir des éléments formels du proverbe, ceux que nous avons examinés ci-dessus dans la rubrique consacrée aux caractéristiques stylistiques du proverbe. On en trouve un exemple, sous forme de sentence plus que de proverbe (mais il s'agit d'une forme soeur) dans Alice 's Adventures in Wonderland, dans un des dialogues d'Alice avec la reine de coeur :

Alice said ; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is - 'the more there is of mine, the less there is of yours '(Carroll: 77)

L'un des traducteurs, André Bay a tout simplement escamoté ce passage; deux autres se sont efforcés de préserver une forme de proverbe à cet énoncé qui part d'un jeu de mot pour ensuite énoncer sur un mode sentencieux une déduction logique élémentaire et sans rapport avec le contexte :

Il y a une grande mine de moutarde tout près d'ici. Et la morale de ce fait est : « garde toi de juger les gens sur la mine » (Papy : 124)

Il y a une grande mine de moutarde, tout près d'ici. Et la morale de ceci est : « Il ne faut jamais juger les gens sur la mine » (Parisot : 221)

Guy Leclercq, dans une étude sur les jeux de langage dans Alice, fait une proposition de traduction assez séduisante où l'on retrouve quelque chose de la loufoquerie de l'œuvre de Carroll : «si ta mine te mine, ma mine m'anime » (Leclercq 1985 : 116).

La réactivation

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dans Alice, au chapitre 9, la Duchesse, qui ne cesse de dispenser des morales à Alice, lui dit à propos de la moutarde et des flamands roses :

'Flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is Birds of

a feather flock together. ' (Carroll: 77)

ce à quoi Alice répond : 'only mustard isn't a bird'

La comparaison de la reine porte sur le fait de 'piquer' pris dans un double sens (« ce qui est pointu » et « ce qui est brûlant »), Alice prend le proverbe au pied de la lettre pour ce qui est du sujet 'birds' et examine la situation à la lumière de cette déclaration.

Созидание

В этом приеме используются формальные элементы пословиц, которые мы рассматривали в рубрике, посвящённой стилистическим особенностям пословиц. Данный приём встречается, например, в виде скорее изречения, чем пословицы (но это родственные формы) в «Алисе в стране чудес» в одном из диалогов Алисы с Червовой королевой:

Alice said: there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is — 'the more there is of mine, the less there is of yours' (Carroll: 77)43

Один из переводчиков, Андре Бэ просто опустил этот отрывок, два других переводчика попытались сохранить форму пословицы в этом высказывании, в котором благодаря игре слов и с помощью простого логического вывода появляется изречение, не имеющее никакой связи с контекстом:

Il y a une grande mine de moutarde tout près d'ici. Et la morale de ce fait est : «garde-toi de juger les gens sur la mine» (Papy: 124)44

Il y a une grande mine de moutarde tout près d'ici. Est la mrle de ceci est : «Il ne faut jamer juger les gens sur la mine» (Parisot: 221)45

Ги Леклерк в своем исследовании словесной игры в «Алисе» предлагает достаточно удачный перевод, который отражает затейливые переходы, характерные для произведения Кэрролла: «Si ta mine te mine, ma mine m'anime». (Leclercq 1985: 116)46.

Реактивация

В 9 главе «Алисы» Герцогиня, постоянно читающая Алисе мораль, говорит ей по поводу горчицы и розовых фламинго следующее:

'Flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is Birds of

a feather fock together.' (Carroll: 77)47

на что Алиса отвечает: 'only mustard isn't a bird'48.

Сравнение герцогини построено на двойном смысле глагола «щипать» («то, что имеет заострённый конец» и «то, что обжигает»), Алиса воспринимает подлежащее пословицы 'birds' в буквальном смысле и в этом свете рассматривает всё высказывание.

43 Алиса сказала: «Тут поблизости есть горчичная шахта. Вывод: чем больше моего, тем меньше твоего».

44 Остерегайся судить о людях по внешнему виду

45 Никогда нельзя судить о людях по внешнему виду

46 Если твой внешний вид тебя мучает, мой внешний вид меня оживляет.

47 Фламинго и горчица щиплются. Вывод: Похожие птицы держатся в стае.

48 Только горчица — не птица.

On peut considérer que ce proverbe anglais a pour équivalent en français le proverbe « qui se ressemble s'assemble ». Mais si l'on observe trois des traductions publiées on se rend compte que le traitement est assez différent selon les traducteurs et que cette différence n'est pas anodine. Jacques Papy suit l'usage et utilise le proverbe correspondant :

Les flamants et la moutarde piquent également. Et la morale de ce fait est : « qui se ressemble s'assemble. » (Papy : 123)

La traduction de Papy fonctionne pour la première partie du jeu de mot mais pas pour la seconde, il est obligé de souligner le fait que « la moutarde ne ressemble pas à un flamant » mais cette non-ressemblance est exprimée en termes généraux ('qui') elle ne porte pas sur « le fait d'être ou ne pas être un oiseau et de pouvoir voler »

André Bay propose une traduction qui préserve l'image des oiseaux tout en changeant le verbe ( se rassemblent/s'assemble ) pour créer une sorte de lapalissade, un truisme, à effet comique :

Et la morale de ceci est : « Les oiseaux de même plumage se ressemblent !» (Bay : 111)

De son côté, Henri Parisot se montre également créatif, d'une autre manière, en créant un calembour à partir de l'expression « de concert », il peut traduire la réplique littéralement :

« Et la morale de ceci, c'est : Les oiseaux de même plumage volent de conserve. »

« malheureusement la moutarde n'est pas un oiseau » (Parisot : 219)

Deux des traducteurs se sont donc efforcés de recréer une sorte de proverbe qui évoque la métaphore de départ du proverbe anglais ; ils sont avant la lettre (étant donné la date de réalisation de leurs traductions) des acteurs de la préservation des locutions telle que semble la réclamer Berman.

Conclusion

On peut bien entendu dire que de manière générale, dans ' la traduction' des proverbes, le traducteur se borne à appliquer une équivalence pré-établie dans laquelle il n'a pas eu de part, son intervention se limitant alors à se souvenir et à substituer une forme à une autre. Le travail du traducteur apparaît alors surtout comme un

Соответствием этой английской пословицы можно считать французскую пословицу «qui se ressemble, s'assemble». Но, рассмотрев три существующих перевода, мы увидим, что переводчики используют это по-разному и что различия здесь довольно значительны. Жак Папи идёт по традиционному пути и использует соответствующую пословицу:

Les flamants et la moutarde piqueant également. Et la morale de ce

fait est : « qui se ressemble s'assemble». (Papy: 123)

Перевод Папи передаёт только первую часть игры слов, он вынужден подчеркнуть, что горчица не похожа на фламинго, но эта несхожесть выражена через обобщающее qui, она не связана с тем, птица это или нет, и с умением летать.

Андре Бэ предлагает перевод, который сохраняет образ птицы, при этом меняя глагол (se ressemblent/s'assemble), таким образом, заключённая во фразе банальность, очевидная истина создаёт комический эффект:

Et la morale de ceci est: «Les oiseaux de meme plumage se ressemblent !» (Bay: 111)49

Со своей стороны Анри Паризо также даёт волю воображению, но по-другому: создав каламбур на основе выражения «de concert»50, он имеет возможность перевести реплику дословно:

«Et la morale de ceci, c'est: Les oiseaux de même plumage volent

de conserve.

«malheureusement la moutarde n'est pas un oiseau»51.

(Parisot: 219)

Два переводчика из трёх постарались, таким образом, воссоздать некое подобие пословицы, которая содержит метафору исходной английской пословицы. Они оказались сторонниками теории Бер-мана, касающейся сохранения выражений в исходном виде, еще до того, как она была создана.

Заключение

Безусловно, можно сказать, что обычно при 'переводе' пословиц переводчики ограничиваются употреблением существующих соответствий, и вся их работа заключается в том, чтобы правильно вспомнить нужную форму и заменить ею исходное высказывание. Таким образом, главную роль здесь играет работа памяти. Однако

49 Птицы с одинаковым оперением походят друг на друга.

50 Вместе, заодно.

51 Вывод такой: птицы с одинаковым оперением делают в консервах (вместо «вместе»). К несчастью горчица — не птица.

travail de mémoire. En fait derrière cet acquiescement apparent aux clichés linguistico-culturels il y a un acte de jugement qui estime que cette application suffit au transfert de la fonction du proverbe dans le texte. Le proverbe en tant que figement semble fonctionner comme un signe, un énoncé-signe invariant, son utilisation en discours par certains auteurs révèle sa malléabilité et des potentiels d'utilisation qui dépassent largement la simple citation droite. L'absence d'équivalence pré-établie, l'option de décentrement, le détournement du proverbe par l'auteur à des fins de commentaire ou ludiques sont trois points de sollicitation de la créativité du traducteur s'il ne veut pas produire une traduction plate. La traduction du proverbe nous permet d'explorer un champ particulier où se mêlent le linguistique et le culturel, le stéréotype et l'innovation, le figement et la création.

Bibliographie

Références

Ballard M. Versus: Repérages et Paramètres. Vol. 1. Paris, 2003.

Berman A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain II Berman A. et al. Les tour de babel, essais sur la traduction. Mauvezin, 1985. P. 31—150.

Leclercq G. Traduction et parodie II Humour et Traduction I Ed. By Laurian A.-M. Paris, 1985. P. 102—124.

Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. OUP, 1982.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1966.

Grand Dictionnaire Hachette Oxford. OxfordIParis, 1994.

Harrap's New Standard French and English Dictionary. Harrap, Londres & Paris, 1981.

Le Robert & Collins Super Senior. ParisIGlasgow, 1995.

Corpus

Balzac H. de. Un Début dans la vie II La Comédie Humaine. Vol. 15. Lausanne, 1960.

FlemingI. Casino Royale. Londres, Hodder and Stoughton, 1988.

Fleming I. Casino Royal, traduit de l'anglais par André Gilliard. Paris, 1996.

Highsmith P. Le BestiaireIThe Bestiary, (five short storiesIcinq nouvelles) choix, traduction et notes par Gérard Hardin. Paris, Presses Pocket (bilingue), 1987.

Joyce J. Dubliners. Harmondsworth, Penguin, 1970.

тот факт, что переводчик использует присутствующую в языке и культуре устойчивую форму, указывает на то, что в его представлении такой перенос является достаточным для отражения в тексте функций данной пословицы. Пословица, будучи устойчивой единицей, может функционировать как языковой знак, как неизменяемое высказывание-знак, и использование её некоторыми авторами обнаруживает разнообразие потенциально заложенных в ней смыслов, которые не могут быть отражены при прямом цитировании. Отсутствие существующего соответствия, а также дополнительные смыслы или искажения, которые автор привносит в пословицу для отражения ситуации или в игровых целях, требуют творческого подхода от переводчика, который стремится найти удачный вариант. Исследование переводов пословиц открывает перед нами особую область, в которой соприкасаются лингвистика и культура, стереотипы и новые находки, шаблоны и творчество.

Bibliographie

Références

BallardM. Versus: Repérages et Paramètres. Vol. 1. Paris, 2003.

Berman A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain // Berman A. et al. Les tour de babel, essais sur la traduction. Mauvezin, 1985. P. 31—150.

Leclercq G. Traduction et parodie // Humour et Traduction / Ed. By Laurian A.-M. Paris, 1985. P. 102—124.

Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. OUP, 1982.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1966.

Grand Dictionnaire Hachette Oxford. Oxford/Paris, 1994.

Harrap's New Standard French and English Dictionary. Harrap, Londres & Paris, 1981.

Le Robert & Collins Super Senior. Paris/Glasgow, 1995.

Corpus

Balzac H. de. Un Début dans la vie // La Comédie Humaine. Vol. 15. Lausanne, 1960.

FlemingI. Casino Royale. Londres, Hodder and Stoughton, 1988.

Fleming I. Casino Royal, traduit de l'anglais par André Gilliard. Paris, 1996.

Highsmith P. Le Bestiaire/The Bestiary, (five short stories/cinq nouvelles) choix, traduction et notes par Gérard Hardin. Paris, Presses Pocket (bilingue), 1987.

Joyce J. Dubliners. Harmondsworth, Penguin, 1970.

Joyce J. Gens de Dublin, traductions de Yva Fernandez, Hélène du Pasquier, Jacques-Paul Raynaud, Préface de Valéry Larbaud. Paris, Plon (Presses Pocket), 1982.

Joyce J. Dublinois, traduit de l'anglais par Jacques Aubert. Paris, Gallimard (Folio), 1993.

Joyce J. Gens de Dublin, traduction et édition de Benoît Tadié. Paris, Flammarion (GF), 1994.

Keruoac J. On the Road. Harmondsworth, Penguin, 1991.

Keruoac J. Sur la Route. Traduit de l'anglais par Jacques Houbart. Paris, Folio, 2005.

Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring, being the first part of The Lord of the Rings. London, Harper Collins, 1999.

Tolkien J.R.R. Le Seigneur des anneaux. La Communauté de l'anneau, traduit de l'anglais par F. Ledoux. Paris, Bourgois, 1972.

Joyce J. Gens de Dublin, traductions de Yva Fernandez, Hélène du Pasquier, Jacques-Paul Raynaud, Préface de Valéry Larbaud. Paris, Plon (Presses Pocket), 1982.

Joyce J. Dublinois, traduit de l'anglais par Jacques Aubert. Paris, Gallimard (Folio), 1993.

Joyce J. Gens de Dublin, traduction et édition de Benoît Tadié. Paris, Flammarion (GF), 1994.

Keruoac J. On the Road. Harmondsworth, Penguin, 1991.

Keruoac J. Sur la Route. Traduit de l'anglais par Jacques Houbart. Paris, Folio, 2005.

Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring, being the first part of The Lord of the Rings. London, Harper Collins, 1999.

Tolkien J.R.R. Le Seigneur des anneaux. La Communauté de l'anneau, traduit de l'anglais par F. Ledoux. Paris, Bourgois, 1972.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.