Научная статья на тему 'Особенности функционирования фразеологических единиц в современном французском художественном тексте (на материале романа Катрин Панколь «Желтоглазые крокодилы»)'

Особенности функционирования фразеологических единиц в современном французском художественном тексте (на материале романа Катрин Панколь «Желтоглазые крокодилы») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ФРАНЦУЗСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / FRENCH LITERARY TEXT / СТРУКТУРНАЯ МОДЕЛЬ / STRUCTURAL TYPE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ / PHRASEOLOGICAL ACTIVITY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / PHRASEOLOGICAL DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурадова Лариса Андреевна

Изучение авторской фразеологии позволяет выявить типичные структурные модели бытующих в современном французском языке фразеологизмов, фразеологическую активность составляющих их компонентов, распределение ФЕ по стилистическим регистрам. Особенности функционирования фразеологических единиц во французском художественном тексте XXI в. рассмотрены, на материале романа «Желтоглазые крокодилы» современной французской писательницы Катрин Панколь. Методом сплошной выборки из первых 300 страниц текста романа были отобраны 430 фразеологических единиц, анализ которых позволил сделать следующие выводы: 1) наиболее частотным структурным типом являются глагольные непредикативные единицы; 2) самым распространенным компонентом следует считать компонент-соматизм; 3) большую часть рассмотренных ФЕ составляют нейтральные и разговорные единицы; 4) сравнение исследуемых ФЕ с данными Нового большого французско-русского фразеологического словаря показывает, что в тексте присутствуют фразеологизмы, не зафиксированные в этом лексикографическом издании, а также ФЕ, отличающиеся по форме или по значению от фразеологизмов, представленных в словаре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурадова Лариса Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN FRENCH LITERARY TEXT (on the material of the novel The Yellow Eyes of Crocodiles by Katherine Pancol)

The study of the author's phraseology allows to identify typical structural models of phraseological units which exist in the modern French language, phraseological activity of their constituent components, their distribution according to stylistic registers. Peculiar features of functioning of phraseological units in the French literary text of the 21st century are examined on the material of the novel The Yellow Eyes of Crocodiles by the modern French writer Katherine Pancol. An exhaustive sampling of the first 300 pages of the novel gave the opportunity to select 430 phraseological units, the analysis of which allowed us to draw the following conclusions: 1) the most frequent structural type are non-predicative verb units; 2) the most common component should be considered a somatic component; 3) a large part of the phraseological units are neutral or colloquial; 4) the comparison of the studied Ph U and data of the New French-Russian Phraseological Dictionary shows that in the text there are idioms that are not recorded in this lexicographical publishing, as well as PhU which differ in their form or meaning of idioms presented in the dictionary.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования фразеологических единиц в современном французском художественном тексте (на материале романа Катрин Панколь «Желтоглазые крокодилы»)»

УДК 811.133.1 ББК 81.471

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале романа Катрин Панколь «Желтоглазые крокодилы»)

I Л.А. Мурадова

Аннотация. Изучение авторской фразеологии позволяет выявить типичные структурные модели бытующих в современном французском языке фразеологизмов, фразеологическую активность составляющих их компонентов, распределение ФЕ по стилистическим регистрам.

Особенности функционирования фразеологических единиц во французском художественном тексте XXI в. рассмотрены на материале романа «Желтоглазые крокодилы» современной французской писательницы Катрин Панколь. Методом сплошной выборки из первых 300 страниц текста романа были отобраны 430 фразеологических единиц, анализ которых позволил сделать следующие выводы: 1) наиболее частотным структурным типом являются глагольные непредикативные единицы; 2) самым распространенным компонентом следует считать компонент-соматизм; 3) большую часть рассмотрен-308 ных ФЕ составляют нейтральные и разговорные единицы; 4) сравнение исследуемых ФЕ с данными Нового большого французско-русского фразеологического словаря показывает, что в тексте присутствуют фразеологизмы, не зафиксированные в этом лексикографическом издании, а также ФЕ, отличающиеся по форме или по значению от фразеологизмов, представленных в словаре.

Ключевые слова: фразеологические единицы, французский художественный текст, структурная модель, фразеологическая активность, фразеологический словарь.

SPECIFIC FEATURES OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS

IN MODERN FRENCH LITERARY TEXT (on the material

of the novel The Yellow Eyes of Crocodiles by Katherine Pancol)

I L.A. Muradova

Abstract. The study of the author's phraseology allows to identify typical structural models of phraseological units which exist in the modern French language, phraseological activity of their constituent components, their distribution according to stylistic registers.

Peculiar features of functioning of phraseological units in the French literary text of the 21st century are examined on the material of the novel The Yellow Eyes of Crocodiles by the modern French writer Katherine Pancol. An exhaustive sampling of the first 300 pages of the novel gave the opportunity to select 430 phraseological units, the analysis of which allowed us to draw the following conclusions: 1) the most frequent structural type are non-predicative verb units; 2) the most common component should be considered a somatic component; 3) a large part of the phraseological units are neutral or colloquial; 4) the comparison of the studied PhU and data of the New French-Russian Phraseological Dictionary shows that in the text there are idioms that are not recorded in this lexicographical publishing, as well as PhU which differ in their form or meaning of idioms presented in the dictionary.

Keywords: phraseological units, French literary text, structural type, phraseological activity, phraseological dictionary.

Целью настоящей статьи является анализ особенностей функционирования фразеологических единиц во французском художественном тексте XXI века. Изучение авторской фразеологии позволяет выявить типичные структурные модели бытующих в современном французском языке ФЕ, фразеологическую активность составляющих их компонентов, распределение фразеологизмов по стилистическим регистрам. Кроме того, сравнение полученных данных с данными существующих фразеологических словарей (в нашем случае — со словником Нового большого французско-русского фразеологического словаря —

НБФРФС [1]) дает возможность - в пи-случае необходимости — дополнить 309 содержащуюся в лексикографических источниках информацию.

Материалом для анализа послужили 300 страниц романа «Желтоглазые крокодилы», современной французской писательницы Катрин Панколь [2]. Книга была опубликована в 2006 г. и получила премию французской прессы ("le prix Maison de la presse").

В статье не ставится задача рассмотреть фразеолект К. Панколь, нам важно выявить общие тенденции развития французской фразеологии на современном этапе. Естественно, что при изучении употребления ФЕ в

произведениях одного автора неизбежно отображение особенностей свойственной именно ему фразеологии, однако мы считаем возможным даже при таком подходе определить, какие фразеологизмы находятся в активном употреблении в XXI веке.

I. При сплошной выборке фразеологизмов из указанного текста нам удалось выявить 430 единиц, представленных следующими структурными типами (по классификации А.Г. Назаряна [3]):

1. Непредикативные фразеологизмы (субстантивные, адъективные, глагольные, адвербиальные), составляющие большую часть исследованных единиц. Они включают в свой состав

а) одновершинные фразеологизмы, состоящие из знаменательного слова и одного или нескольких служебных: aux aguets 'настороже, начеку', à l'aveuglette 'вслепую, ощупью, наугад', à froid 'хладнокровно', à la folie 'до безумия', en cachette 'тайком, украдкой' и т.д.

б) фраземы, состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью компонентов, среди которых выявлены следующие конструкции:

(1) Nj+Prép + N2

fils à maman 'маменькин сынок', jeu d'enfant 'простое дело, детская игра', mot pour mot 'слово в слово', terre à terre 'проза жизни, рутина', tour de force 'проявление силы, подвиг' и т.д.;

(2) Prép+(Art) N1+Conj+Prép+(Art)

N2

à cor et à cri 'громогласно, во всеуслышание', en chair et en os 'соб-

ственной персоной, лично', au fur et à mesure 'постепенно, по ходу дела', pour le meilleur et pour le pire 'на радость и на горе';

(3) Prép + (Art) N1+Prép + (Art) N2

à vue d'œil 'с поразительной быстротой', pour une bouchée de pain 'за бесценок', de temps en temps 'время от времени';

(4) N+Adj

âge ingrat 'переходный, трудный возраст', jugement dernier 'Страшный суд', voix blanche 'глухой, беззвучный голос';

(5) Adj+N

gros mots 'грубые слова', vieux jeu 'старомодный', petite peste 'сущее наказание' (о ребенке), bonne volonté 'добрая воля';

(6) Prép+ (Art) Adj+N

à petit feu 'мало-помалу', общими усилиями', d'un commun accord 'с общего согласия, en double file 'парковка во втором ряду', de bonne grâce 'охотно', de mauvais poil 'в плохом настроении, не в духе', jusqu'à nouvel ordre 'впредь до нового распоряжения';

(7) N+Adv

pieds devant 'вперед ногами';

Анализ ФЕ, использованных в тексте Панколь, подтверждает сделанный ранее в отношении фразеологии французского языка XX века вывод о том, что наиболее распространенным структурным типом фразеологизмов являются глагольные. По-прежнему актуальным остается замечание по поводу реализации многих ФЕ в речи только путем «оглаголивания», то есть употребления с глаголами широкой семантики типа avoir, être, faire, mettre, prendre [3, с. 90]: avoir de la pâte à modeler dans la tête 'иметь солому в голове', être dur à la tâche 'работать, не по-

кладая рук', faire le premier pas 'сделать первый шаг', mettre un point d'honneur 'считать делом чести'.

Среди рассматриваемых глагольных фразеологизмов были выявлены следующие структурные модели:

(8) V+N

plier bagage 'укладывать вещи, уйти, смыться', faire bombance 'кутить, пировать', porter bonheur ' приносить счастье', faire cas 'придавать значение', rouler carrosse 'быть богатым, жить широко', perdre contenance 'растеряться, потерять самообладание', battre froid à qn 'относиться с подчеркнутой холодностью к кому-л.', faire tapisserie 'присутствовать «для мебели», подпирать стенку и т.д.;

(9) V+Art /Adj poss+N

sonner une alarme 'бить тревогу', rendre les armes 'сложить оружие, сдаться', dépasser les bornes 'переходить границы', faire le bébé 'вести себя как маленький ребенок', perdre la boussole 'растеряться, потерять голову', battre la chamade 'сильно биться (о сердце)', porter sa croix 'нести свой крест', prendre la défense 'выступать в защиту', tenter le diable 'искушать дьявола', reprendre ses esprits 'прийти в себя, опомниться', ronger son frein 'с трудом сдерживаться' и т.д.;

(10) V + Adj + N

avoir beau jeu 'иметь основания';

(11) V+Art / Adj poss+Nj+Prép +N2

valoir son pesant d'or 'цениться на

вес золота', prendre son mal en patience 'терпеливо сносить', mettre un point d'honneur 'считать делом чести'

(12) V+Prép+(Art)+N

sourire aux anges ' быть вне себя от восторга', mettre en bouteille 'бережно хранить', mettre en déroute 'обратить в бегство, разгромить', sauter

au cou 'броситься на шею', tenir à distance 'держать на расстоянии', prendre en filature 'установить слежку', mettre dans la poche 'держать кого-л. в руках', mourir sous les ponts 'умереть под забором', attendre qn au tournant 'подстерегать кого-л.' и т.д.;

(13) V+Prép+Art+Adj + N

remettre dans le droit chemin 'наставить на путь истинный';

(14) V+Adj

tomber amoureux 'влюбиться', écorcher vif 'спустить шкуру';

(15) V+Prép+N de nombre

se mettre en quatre 'из кожи вон лезть, в лепешку расшибаться';

(16) V+Adv

mettre dehors 'выгнать, выставить', tenir bon 'держаться стойко', ne pas peser lourd (face à) 'мало стоить по сравнению...', voir rouge 'прийти в ярость, рассвирепеть', tomber mal 'прийти не вовремя', voir grand 'далеко метить', voir juste 'понимать, разбираться';

(17) V +Prép+ Adv

prendre de court 'захватить врасплох';

(18) V+Inf 311

envoyer promener (valser) 'послать к черту', se laisser aller 'расслабиться', laisser tomber qn 'бросить кого-л.';

(19) Prép +Inf

sans broncher 'не моргнув (глазом)', à mourir 'смертельно'.

Наиболее частотными (в порядке убывания) являются модели (9), (12) и (8).

В проанализированном корпусе встречаются компаративные фраземы

а) адъективные: beau comme un cœur 'премиленькии, blanc comme un linceul 'смертельно бледный', clair comme de l'eau de fontaine 'ясный, убедительный', maigre comme un clou

'тощий как щепка', rond comme un petit pois 'пьяный в стельку', réglé comme une partition de musique 'в высшей степени точный,

пунктуальный';

б) глагольные presser comme un citron 'выжать как лимон, выжать последние соки', se porter comme un chêne 'прекрасно себя чувствовать', bicher comme un pou sur la tête d'un teigneux 'не помнить себя от радости ' 2. Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения: la belle affaire! 'большое дело! подумаешь!', l'argent ne fait pas le bonheur 'не в деньгах счастье', croix de bois, croix de fer si je mens, je vais en enfer 'лопни мои глаза' (детская клятва), il n'en est pas question 'об этом и речи быть не может', rira bien qui rira le dernier 'хорошо смеется тот, кто смеется последним', c'est là que le bât blesse 'вот, что мучает', c'est le cadet de mes soucis 'это меня меньше всего волнует', vogue la galère! 'была не была! будь что будет!', le jeu ne vaut ... pas la chandelle 'игра не стоит свеч', d'2 ma parole! 'клянусь, даю слово', ce n'est pas la peine 'не стоит, не беспокойтесь', ma pomme арго 'я самый', ça revient au même 'это одно и то же', comme si de rien n'était 'как ни в чем не бывало', quel bon vent vous amène? 'какими судьбами?'

II. Что касается состава компонентов рассматриваемых ФЕ, то следует отметить как наиболее фразеологически активные компоненты-со-матизмы, например:

barbe barbe à papa 'сладкая вата';

bec clouer le bec 'заткнуть глотку'; (в знач. 'рот')

cœur par cœur 'наизусть' ;

chair en chair et en os 'собственной персоной';

cheveu couper les cheveux en quatre 'мудрить; заниматься ерундой, мелочами';

cheville ne pas arriver à la cheville 'в подметки не годиться';

corps corps et âmes 'душой и телом';

cou sauter (se jeter) au cou 'броситься на шею';

dent entre ses dents 'сквозь зубы';

doigt le petit doigt sur la couture 'полностью повинуясь, без возражений';

dos avoir bon dos 'отвечать за все, быть во всем виноватым', se mettre à dos 'восстановить против себя';

épaule hausser les épaules 'пожимать плечами' ;

face face à face 'лицом к лицу', faire face 'оказывать сопротивление, не сдаваться';

front à la sueur du front 'в поте лица ';

jambe prendre ses jambes à son cou 'улепетывать со всех ног';

langue se mordre la langue 'прикусить язычок, промолчать';

main coup de main 'помощь, поддержка', à la portée de main 'под рукой', entre les mains 'в чьих-л. руках, в чьей-л. власти', demander la main 'просить руки', mettre la main dessus 'завладеть, захватить', perdre la main 'потерять навык, сноровку';

mine mine de rien 'не подавая виду, как ни в чем не бывало', faire mine 'притворяться, делать вид, что';

nerf avoir des nerfs à vif 'быть в состоянии крайнего нервного возбуждения', être à bout de nerfs 'дойти до крайнего нервного напряжения';

nez au nez прямо в глаза, sous son nez 'на глазах у кого-л., в чьем-л. присутствии', nez à nez 'нос к носу, лицом к лицу', baisser le nez 'повесить нос, упасть духом', mener par le bout du nez 'водить за нос' mettre le nez dehors 'выйти на улицу';

œil clin d'œil 'подмигивание', en un clin d'œil 'мгновенно', à l'œil nu 'невооруженным глазом', les yeux fermés 'с закрытыми глазами, слепо', à vue d'œil 'с поразительной быстротой', avoir l'œil sur 'следить за кем-л.', faire de l'œil 'умильно поглядывать, строить глазки', jeter un œil ' мельком взглянуть', jeter un coup d'œil 'бросить быстрый взгляд', ouvrir les yeux 'прозреть, увидеть то, чего раньше не замечал', sauter aux yeux 'бросаться в глаза', taper dans l'œil 'приглянуться', tourner de l'œil 'упасть в обморок', voir d'un mauvais œil 'смотреть неодобрительно', voir de ses yeux 'видеть своими собственными глазами';

oreille ne pas en croire ses oreilles 'не верить своим ушам', dresser (tendre) l'oreille 'навострить уши';

peau avoir la peau de qn 'расправиться с кем-л.', se sentir bien dans sa peau 'чувствовать себя комфортно';

pied pied de nez '«нос», открытая издевка', sur pied 'на корню', pieds devant ' вперед ногами', baiser les pieds à qn 'преклоняться перед кем-л. ' remettre sur pieds 'поставить на ноги, поправить дела ', tomber à ses pieds 'броситься кому-л. в ноги';

sourcil froncer les sourcils 'нахмурить брови';

sueur sueurs froides 'холодный пот; ужас, страх';

tête à la tête 'во главе', tête la première 'вниз головой, головой вперед' coup de tête 'безрассудный, отчаянный поступок', avoir la tête à 'быть склонным к чему-л.' marcher sur la tête 'поступать вопреки здравому смыслу', perdre la tête 'потерять голову' tenir tête 'противостоять, дать отпор';

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ventre ventre à terre 'во весь опор'.

По нашим подсчетам ФЕ-сома-тизмы составили более 18% всех проанализированных единиц. Эти данные подтверждают результаты, полученные в ходе анализа произведений других франкоязычных авторов, пишущих в XXI веке [4].

Как видно из приведенных выше примеров наибольшую частотность употребления в тексте К. Панколь имеют ФЕ с компонентом œil / yeux, tête, pied, main, nez, что закономерно, так как данные существительные входят в число тысячи пятисот наиболее частотных слов французского языка, причем лексические единицы œil / yeux и main - в первую сотню [5]1.

Можно также выделить значительно меньшие по количеству входящих в них единиц группы:

ФЕ с компонентом-зоонимом: enfourcher ses grands chevaux 'строить из себя важную персону', taille de guêpe 'осиная талия', faire mouche 'попасть в точку, добиться цели', langue de vipère 'ядовитый язык', donner sa langue au chat 'признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-л.', peau de vache 'мразь, подонок', poule mouillée 'мокрая курица';

ФЕ с компонентом названием одежды или ее частей: bas du béret

313

1 Подсчеты сделаны на базе письменных текстов.

ВЕК

314

'дурак, тупица', se serrer la ceinture 'подтянуть живот, терпеть лишения', se pousser du col 'важничать', c'est une autre paire de manches 'это другое дело', retrousser les manches 'засучить рукава', mettre dans la poche 'держать кого-л. в руках'.

Остальные ФЕ не составили компактных групп. Среди этих единиц можно отметить выражения с компонентом, обозначающим продукты питания: mettre un peu de beurre dans les épinards '1) поправить свои дела, разбогатеть; 2) приносить дополнительный доход', réduire en bouillie 'стереть в порошок', avoir du pain sur la planche 1) жить зажиточно, в достатке; 2) иметь много работы; plus de qch que de beurre en branche 'нет ничего, нет и в помине', se faire rouler dans la farine 'дать себя провести'; растения: se porter comme un chêne 'обладать великолепным здоровьем, прекрасно себя чувствовать' и т.п.

III. Что касается функционально-стилистической принадлежности рассматриваемых фразеологизмов, то большинство составляют единицы нейтральные и разговорные, то есть нормативные. Приведем несколько примеров.

(1) Son regard fit le tour de sa tanière comme si elle [Iris] cherchait des arguments pour décider d'un prompt repli ou d'un distrait pardon. Car, se dit-elle, en étendant les jambes sur le canapé en velours rouge recouvert d'un châle en cachemire, c'est simple: soit j'affronte Philippe, déclare que la situation est insupportable et je prends la fuite en emmenant mon fils, soit j'attends, je subis, je ronge mon frein

en priant pour que cette sale affaire ne prenne pas trop d'ampleur. Si je pars, je donne raison aux langues de vipère, expose Alexandre au scandale, et nuis aux affaires de Philippe, donc aux miennes... [2, p. 72].

Обвела глазами комнату, словно в поисках доводов, не зная как поступить: спешно ретироваться или снисходительно простить. Ведь все просто, думала она, вытягивая длинные ноги на красном бархатном диванчике, покрытом кашемировой шалью, либо я разрываю с Филиппом, объявляю ему, что жить так невыносимо, и ухожу от него вместе с сыном, либо выжидаю и терплю, молясь, чтобы это грязное дельце не получило широкой огласки. Наше расставание даст лишнюю пищу для сплетен, развяжет длинные языки, подставит под удар Александра, повредит делам Филиппа, а, следовательно, моим делам. [5, с. 67]2.

(2) - J'espère qu'il est bien payé et qu'il va aimer son travail, ajouta très vite Joséphine pour que les filles ne se mettent pas à parler de Mylène. C'est si important pour lui de refaire surface, d'avoir à nouveau des responsabilités. Un homme qui ne travaille pas ne peut pas se sentir bien dans sa peau. [2, p. 142].

— Надеюсь, ему будут хорошо платить и он полюбит свою работу, -быстро добавила Жозефина, чтобы сменить тему: она не хотела, чтобы девочки говорили о Милене. Для него так важно сменить обстановку, снова почувствовать себя нужным, отвечать за какое-то дело. Мужчине трудно без дела сидеть. [5, с. 134].

2 Переводы даны по опубликованной русскоязычной версии романа К. Панколь, несмотря на то, что в них не всегда приводятся эквиваленты интересующих нас ФЕ.

Для речевой характеристики персонажей при необходимости используется выходящая за пределы нормы фразеология — просторечная и арготическая. Фразеологизмы этого регистра автор включает в речь вышедшего из низов разбогатевшего дельца, девочки-подростка, деревенских жителей: la boucler 'заткнуться, замолчать', foutre en l'air 'расстроить, погубить', foutre le cafard 'нагнать хандру', en serrer cinq 'дать, пожать пять', s'y prendre comme un manche 'делать что-л. по-дурацки', être paf 'быть навеселе, выпивши', peau de balle 'фига, шиш', peau de vache 'a) мразь, b) шлюха', avoir la peau de qn 'расправиться с кем-л.', péter les plombs 'а) нервничать, b) свихнуться', cirer les pompes à qn прост. 'низко льстить кому-л. ', avoir un polichinelle dans le tiroir 'быть с «начин -кой» (о беременной)'.

(3) J'ai eu un dix-sept en expression écrite! Avec cette salope de madame Ruffon, en plus!

— Hortense, s'il te plaît, sois polie! C'est ton professeur de français.

— Une peau de vache, oui [2, p. 35].

— У меня семнадцать баллов за сочинение. Да еще у этой дуры мадам Руффон.

— Гортензия, прошу тебя, повежливее. Это все-таки твоя учительница французского.

— Ага, настоящая свинья! [5, с. 32].

(4) "Pourquoi, t'as des vapeurs? T'es en cloque? Tu connais le père?" Les rires graveleux fusèrent, une cho-

rale de rires repris en canon, ça partait dans tous les sens, montait et descendait les gammes et ils se poussaient du coude [...] [2, p. 157].

«У тебя что, токсикоз?3 Че, ветром надуло? Отца-то знаешь?» Раздался грубый смех, его подхватили, он уже шел отовсюду, грохотал, они ржали и подталкивали друг друга локтями [...] [5, с. 67]. ^

(5) Chef, émoustillé, se redressa. Mes couilles, le temps se brouille, se dit-il. La soirée devenait, enfin, amusante. La Duchesse allait enfourcher ses grands chevaux, empiler mensonge sur mensonge, fouiller sa mémoire et exhiber la vieille image de veuve pieuse et de mère remarquable qui s'était sacrifiée pour ses enfants! [2, p. 97].

Шеф застыл, прислушиваясь. Слава яйцам, сцепились наконец! Вечер обещает быть интересным. Герцогиня сейчас оседлает любимого конька и пойдет заливать, в красках нарисует портрет благородной вдовы и примерной матери, которая пожертвовала всем ради своих детей

[5, с. 92]4. 315

(6) — Allez, Josy, reprends-toi! Pour le coup, oui, on va nous voir. Allez, tu vas tout foutre en l'air! [2, p. 135].

— Давай, Жозинька, приди в себя. Теперь нас и впрямь могут увидеть. Сейчас ты все на фиг испортишь! [5, с. 128].

IV. Подавляющее большинство рассмотренных фразеологических единиц зафиксировано в Новом

3 Сомнительно, чтобы подвыпившая деревенская компания использовала в данном случае медицинский термин «токсикоз», тем более что слово vapeurs, употребленное в подлиннике, означает 'жар, приливы '.

4 В примере (5) фразеологизм enfourcher ses grands chevaux переведен 'оседлать любимого конька', хотя словари толкуют эту ФЕ иначе: а) важничать, заноситься, говорить свысока; б) вспылить.

большом французско-русском фразеологическом словаре под редакцией В.Г. Гака, что свидетельствует о стабильности фразеологической системы французского языка. Тем не менее, следует отметить случаи, когда в тексте выявлены ФЕ, отсутствую -щие в указанном словаре: remuer des montagnes 'горы свернуть', retour à la case Départ 'возвращение на исходную позицию', réclamer le scalp de qn 'требовать расправы над кем-л.'; taper l'incruste 'прийти без приглашения, напроситься' и т.д.

Примером подобного не вошедшего в словарь выражения может служить ФЕ cerise sur le gâteau, калька с английского the cherry on the cake. Фразеологизм имеет значение: небольшая завершающая деталь; приятное дополнение; ирон. высшая степень чего-л.

(7) Une communauté universelle, avec séparation de biens pour qu'elle [Henriette] ne soit pas responsable en cas de faillite, mais une donation au dernier vivant afin qu'elle hérite en cas de bénéfices. Et, cerise sur le gâ-316 teau, le titre de présidente du conseil d'administration de l'entreprise [2, p. 218].

Общность имущества, разделение материальных ценностей таким образом, что она не несет никакой ответственности в случае разорения, право наследования после смерти одного из супругов: она рассчитывала сорвать большой куш, если предприятие будет прибыльным. И — вишенка на торте — пост председателя административного совета компании [5, с. 206].

2) представляющие собой варианты имеющихся в словаре фразеологизмов. Так, НБФРФС приводит

выражения tâter или prendre le pouls а) (по)щупать пульс; разг. прощупать, прозондировать почву, выведать чьи-то мысли, планы; в то время как в тексте дается выражение palper le pouls:

(8) De retour du cimetière, ils avaient fait bombance. Le vin rouge coulait à flots, saucisses et rillettes, pizzas et pâtés, Caprice des Dieux et farandoles de chips. Ils venaient tous la [Josiane] reluquer, la scruter, lui palper le pouls [2, p. 166].

После кладбища были поминки. Красное вино текло рекой, стол ломился от сосисок и рулетов, пицц и паштетов, сыра и чипсов. Все ее так и сверлили взглядами, так и щупали глазами [5, с. 156].

Еще несколько примеров можно увидеть в таблице.

3) Отличающиеся по значению от указанных в словаре.

Так, ФЕ planter sa tente, согласно словарю, имеет значения а) разбить лагерь; б) поселиться. Однако в проанализированном тексте данный фразеологизм употреблен в переносном значении:

(9) [Josiane] Quel con, ce Chaval! Et quelle conne, ma pomme! Pouvais pas me tenir tranquille! Pouvais pas faire attention! Jamais dans l'entreprise, je lui avais dit, pas un geste déplacé ni un souffle de baiser. Anonymat total. Boulot, boulot. Et il a fallu qu'il vienne planter sa tente sous le nez de Marcel [2, p. 164].

Ну и кретин этот Шаваль! А сама-то не лучше! Не могла держать себя в руках! Не могла быть повнимательнее! Главное, ведь я ему говорила — на службе никаких интимных жестов, даже намеков на поцелуй! Полная секретность. Работа, только

Таблица

словарь текст значение

вариативность глаголов

marcher en aveugle avancer en aveugle идти наугад, вслепую

être bien dans sa peau se sentir bien dans sa peau чувствовать себя комфортно

promener qch comme saint sacrement porter qch comme saint sacrement нести со всей осторожностью

faire surface refaire surface вновь всплыть

dire ses quatre vérités balancer ses quatre vérités выложить правду-матку

вариативность числа существительного

le pourquoi des choses le pourquoi de la chose причина, основание

вариативность глагола + вариативность числа существительного

mourir sous un pont finir sous les ponts умереть под забором

наличие / отсутствие артикля + вариативность числа существительного

chercher noise chercher des noises искать ссоры

вариативность предлогов

recommencer à zéro recommencer de zéro начать все с начала

работа. И надо же ему было руки распустить прямо под носом у Марселя! [5, с. 154-155].

4) Не подтверждающие помету, которая сопровождает ФЕ в словаре. Так, НБФРФС рассматривает употребление фразеологизма être sur le pavé (разг. а) быть без крова, без пристанища b) уст. быть без работы, без средств) в его втором значении как устаревшее, в то время как в тексте Панколь данная фразеологическая единица использована именно в этом значении.

Et moi [Josiane], je vais rester sur le pavé. Retour à la case Départ. Bientôt il me vire, me paie mes vacances, mon ancienneté, mes RTT, m'établit un certificat de conformité, me souhaite bonne chance m'en serrant cinq et hop! salut, poulette! [2, p. 164].

Не иначе скоро выкинут отсюда. Возвращение на позицию «старт». Рассчитает он меня, оплатит отпуск, страховку, напишет рекомендательное письмо, пожелает удачи, пожмет руку и хоп! Пока, курочка! [5, с. 154].

Таким образом, анализ фразеологизмов, использованных К. Пан-коль в романе «Желтоглазые крокодилы», позволяет сделать следующие выводы:

1) наиболее частотным структурным типом являются глагольные непредикативные единицы;

2) самым распространенным компонентом ФЕ следует считать компонент-соматизм;

3) большую часть рассмотренных ФЕ составляют нейтральные и разговорные единицы;

4) сравнение выявленных ФЕ с данными НБФРФС показывает, что в тексте в небольшом количестве присутствуют фразеологизмы, не зафиксированные в данном лексикографическом издании, а также ФЕ, отличающиеся по форме (вариативность) или по содержанию от фразеологизмов, представленных в словаре.

317

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (НБФРФС) / под ред. В.Г. Гака [Текст]. - М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 1694 с.

2. Pancol, K. Les yeux jaunes des crocodiles [Text] / K. Pancol. - P.: Albin Michel, 2006.

- 668 с.

3. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка [Текст] / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987.

- 318 с.

4. Muradova, L. La phraséologie du français dans son aspect dynamique [Text] / L. Muradova // La phraséologie entre langues et cultures. Structures, fonctionnements, discours. - Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2013. - P. 151-160.

5. Éduscol. Portail national des professionnels de l'éducation [Electronic resource]. - URL: http://eduscol.education.fr/cid47916/liste-des-mots-classee-par-frequence-decrois sante.html (дата обращения: 12.01.2015).

6. Панколь, К. Желтоглазые крокодилы / пер. с франц. Брагинской Е. [Текст] / К. Панколь. - М.: АСТ, 2014. - 638 с.

REFERENCES

1. Éduscol. Portail national des professionnels de l'éducation [Elektronnyj Reosurs], available at: http://eduscol.education.fr/cid47916 /liste-des-mots-classee-par-frequence-de-croissante.html (accessed: 12.01.2015).

2. Muradova L., La phraséologie du français dans son aspect dynamique, in: La phraséologie entre langues et cultures. Structures, fonctionnements, discours, Frankfurt am Main, 2013, 151-160.

3. Nazarjan A.G., Frazeologija sovremennogo francuzskogo jazyka, Moscow, 1987, 318 p. (in Russian)

4. Novyj bolshoj francuzsko-russkij frazeolo-gicheskij slovar (NBFRFS), Moscow, Russkij jazyk - Media, 2006, 1694 p. (in Russian)

5. Pancol K., Les yeux jaunes des crocodiles, Paris: Albin Michel, 2006, 668 p.

6. Pankol K., Zheltoglazye krokodily, Moscow, 2014, 638 p. (in Russian)

Мурадова Лариса Андреевна, кандидат филологических наук, профессор, кафедра романских языков, Институт филологии и иностранных языков, Московский педагогический госу-318 дарственный университет, [email protected]

Muradova L.A., PhD in Philology, Associate Professor, Professor, Romance Languages Department, Institute of Philology and Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.