The systemic structure of the language of Tyutchev's poetry has a profound character. It finds its substantiation in the
complication of the semantics of the word, in which metaphorical and metonymic value can be combined.
The key-words: single-layer and double-layere metaphor, metonymy, the combination of metaphor and metonymy, linguistic identity.
Список литературы:
22.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
23.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
24. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 2000.
25.Баевский В.С. Тютчев. Лермонтов // История русской поэзии 1730-1980. Компендиум. Смоленск, 1994.
26.Голованевский А.Л. Поэтический словарь Ф.И. Тютчева. Брянск: РИО БГУ, 2009 (ПСТ).
27.Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Т.28. Книга 2. М., 1990.
28.Еремин А.Н. Метафора, метонимия в отношении к оценке // Рациональное и эмоциональное в русском языке. Международный сборник научных трудов. М., 2012.
29.Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. М, 2009.
30.Касаткина В.Н. Ф.И. Тютчев. Полное собрание сочинений и письма в шести томах. Т.1. Комментарии. М., 2002.
31.Козырев Б.М. Письма о Тютчеве // Литературное наследство: Ф.И. Тютчев. В 2-х тт. Т. 1. М.: Наука, 1988.
32.Кошарная С.А. Лингвокультурологическая реконструкция мифологического комплекса «Человек - Природа» в русской языковой картине мира». АДД. Белгород, 2002.
33.Лотман Ю.М. Поэтический мир Тютчева // Тютчевский сборник. Таллинн: Эсти Раамат, 1990. С.108-142.
34.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997 (СОШ).
35.Пумпянский Л.В. Поэзия Ф.И. Тютчева / Урания. Тютчевский альманах. 1803-1928 / Под редакцией Е.П. Казанович. Вступительная статья Л.В. Пумпянского. Л.: ПРИБОЙ, 1928.
36.Словарь современного русского литературного языка: В 17 томах. Изд.: АН СССР, М.-Л., 1948-1965 (БАС).
37.Тютчев Ф.И. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья Н.Я. Берковского; Сост., подгот. текста и примеч. А.А. Николаева. Л.: Советский писатель, 1987 (Весь иллюстративный материал приводится по данному изданию с указанием названия стихотворения и страницы).
38.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Об авторе
Голованевский А.Л. - доктор филологических наук, профессор Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского; golovanevski@mail.ru.
УДК 80.811
ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СМЫСЛООБРАЗУЮЩИЙ ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ СТРАНЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
А.М. Гришечкина
Статья является дополнительным материалом к исследованиям в области фразеологии. В ней рассматриваются вопросы терминологии фразеологической науки, правомерности поиска новых определений для существующих понятий, а также вопросы влияния фразеологического языка на динамические процессы языковой картины народов-пользователей данным языком. Сравнение фразеологической картины при сопоставлении родного и изучаемого языков показывает своеобразие восприятия и отражения народами их действительности, богато представленной фразеологическими синонимами. Все перечисленное позволяет говорить о необходимости планомерного включения данной лексики в программы языковых дисциплин при изучении иностранных языков.
Ключевые слова: фразеологизм в языковой системе, определение фразеологизма, смысловая образность фразеологизма, фразеологические синонимы, носитель фразеологического языка.
Вопросами фразеологии филологи занимаются много и уже достаточно долгое время. Изучение словарного состава языка без рассмотрения его фразеологического пласта лишило бы лингвистику достоверного описания языковой картины стран. В этой области, как и в других областях лингвистической науки, решение одних проблем соседствует с еще нерешенными или появляющимися по мере развития самой науки. К настоящему времени уточнена семантическая составляющая практически всех фразеоло-
гизмов, изучена этимология многих фразеологизмов, предложены их различные классификации, показаны отличия фразеологизмов от слова по тем или другим признакам. На межъязыковом уровне в сопоставительном плане родного и изучаемого языков выявлены наличествующие или отсутствующие фразеологические обороты, пошагово изучаются фразеологизмы, призванные обозначать в языке самые разнообразные сферы деятельности человека, его отношений, а также фразеологизмы-реалии.
В процессе исследований данного феномена термин «фразеологизм» приобрел множество синонимов, в то же время вряд ли они все обоснованно необходимы; существует целый список определений для фразеологизма, и наряду с этим поиск наиболее точной его формулировки продолжается; кроме того ведется спор о целесообразности систематического изучения фразеологической лексики. Данный список можно было бы продолжить. Обобщить с целью некоторой корректировки учение о фразеологизмах и предложить свое решение обозначенных проблем, цель настоящей статьи. Что касается названия статьи, считаем необходимым уточнить, что в данном контексте понятие «языковая система» не обозначает лишь строгую грамматическую систему языка, но выступает в роли универсального понятия, вбирая в себя и понятие устной и письменной речи.
Таким образом, для нас на сегодняшний день остаются открытыми вопросы:
- устарел ли термин «фразеологизм»;
- что же отсутствует в столь разнообразных определениях фразеологизма, заставляя ученых и начинающих исследователей бесконечно повторять то, что до сих пор нет единой трактовки фразеологизма;
- чем руководствуются ученые, предлагая все новые и новые классификации фразеологизмов;
- насколько существенно влияние фразеологизмов на языковую картину в целом и в этой связи стоит ли «нагружать» память изучающих иностранные языки, если мало какому фразеологизму не имеется лексического соответствия, иногда значительного в виде целого синонимического ряда.
Попытки «изобрести» что-то новое, в том числе и в обозначении данного явления, оправданы, если отвечают основному научному критерию - «объяснить сущность явления» и выдерживают «проверку временем». В этом контексте рассмотрим некоторые термины, обозначающие исследуемое явление. В научной литературе наряду с общепринятым «фразеологизм» встречаются также термины «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», «фразема», «фразеологическое сочетание», и «фразеосочетание». Так, если «фразеологизм» означает «выражение в слове» от греческих «phraseo» и «logos», что в полной мере соответствует сути языкового явления, то термины «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», «фра-зема» являются его синонимами и могут взаимозаменяться в научном повествовании. Такой термин как «фра-зема» мог бы, на наш взгляд, стать основой новой классификации, являясь «подклассом» основного понятия. Однако такие термины как «фразеологическое сочетание» и «фразеосочетание» явно «притянуты за уши». Термин «фразеосочетание» предложен М.М. Копыленко и З.Д. Поповой в книге Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Изд. «ЛИБРОКОМ», 2010 [http://www.allbest.ru/]). Понятию «фразеологизм» ученые предпочитают понятие «фразеосочетание», которое, по их мнению, является однословным эквивалентом термина «сочетание лексем» и предлагают его использовать не в качестве одного из синонимов, наряду с уже утвердившимися, а заменить им основной термин «фразеологизм». На наш взгляд предлагаемый термин является тавтологией, обозначая в переводе «сочетание выражений». Он не только не объясняет, но и искажает суть явления, что не соответствуют вышеназванному критерию о терминах. Кроме того термин «фразеосочетание» содержит в себе и греческое и русское слова, являясь, таким образом «греко-русским «гибридом», что не принято в филологической науке. Не выдерживает данный термин и проверки временем. Об этом мы судим, не найдя данного термина в новых филологических словарях.
Отвечая на вопрос о целесообразности большого количества имеющихся для фразеологизма определений, мы исходим из того, что каждое определение потому и является таковым, что содержит в себе ключевое слово, однозначно указывающее на отличие одного понятия от другого. Так, например, и звук, и фонема, и морфема, и слог в своих определениях содержат словосочетание «наименьшая или минимальная частица». Но ключевым словом при определении «звука» является минимальная частица, произнесенная за одну артикуляцию. Ключевым в определении фонемы является минимальная различительная частица, способная различать звуковые оболочки слов. При определении морфемы ключевым выступает слово значимая, то есть имеющая грамматическое значение различных категорий частей речи, например, у имени существительного падежа (книга - книгой), либо числа (книги), у глагола - времени, вида, лица, числа. Слог понимается как минимальная единица речевого потока, произносимая за один выдох и т.д.
Давая определение фразеологизму, одни ученые считают главным такую его характеристику, как «воспроизводимость»: «фразеологический оборот представляет собой воспроизводимую в готовом виде единицу языка, постоянную по своему значению, составу и структуре и состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера» (см. Н.М. Шанский. Фразеология современного русского языка. Изд-во «Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012 г.), другие «целостность номинации» (О.С. Ахманова)
[http://www.textologia.ru/]. Но этими же характеристиками наделено и слово, и свободное словосочетание. Возможно, весь набор характеристик предлагает наиболее подходящее определение, но тогда это необходимо подчеркивать. Некоторые ученые указывают на внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский), утверждая, что фразеологический оборот «представляет не просто синтаксически составное слово, а постоянное традиционно воспроизводимое отношение между словами, составляющими строго определенный раздельно оформленный по законам грамматики звуковой комплекс, обладающий стабильным значением, которое не выводится из суммы значений слов-компонентов, хотя и возникает на их основе» [do2.gendocs.ru>docs/index-440400.html?page=2]. Опять же налицо несколько характеристик, неспособных порознь дать исчерпывающее определение. Ключевое, на первый взгляд, сочетание слов «традиционно воспроизводимое отношение между словами» является слишком расплывчатым. Такая характеристика как «непереводимость на другие языки» относится далеко не ко всем фразеологизмам. Имеется немало фразеологизмов, которые могут быть практически дословно переведены с одного языка на другой без нарушения смысловых норм языков по той причине, что могут являться, например, заимствованными. Фразеологизмы «бросать камни в чужой огород», «играть жизнью кого-либо», «попасть в ловушку» и многие другие существуют не только в русском, но и во французском языке. В этой связи считаем продолжающиеся поиски определения фразеологизму правомерными.
Так что же может быть ключевым в определении фразеологизма?
Этот вопрос нам опять же помогает решить компаративистика. Каждый изучающий иностранный язык на профессиональном уровне знает, что главным при передаче мысли с одного языка на другой является смысловой компонент передаваемого. В своих исследованиях, посвященных единицам языка, наиболее точно передающим смысл, мы рассмотрели как отдельно взятое слово, так и сверхфразовое целое. Свободным словам и словосочетаниям редко удается в рамках лишь одного предложения передать смысл. Смысл может выходить и за рамки целого предложения. Другими словами, сумма значений слов, составляющих предложение, может не соответствовать смыслу. Смысл чаще всего передается в контексте сверхфразового единства, поскольку более понятно представляет ситуацию [см. А.М.Гришечкина. Свехфразовое единство как единица смысла в переводе (на материале французского языка). Лингвистический вестник. Выпуск 8, Брянск, 2012]. Однако сверхфразовое единство свойственно в большей степени письменному тексту, в котором автор вынужден иногда прибегать к подробному изложению для доступности воспроизводимого. В то же время в ситуации, описываемой устным образом, фразеологизм будет употреблен гораздо чаще своего словесного эквивалента в силу его «наглядности», например, «надула губы» и раньше, и сегодня в устной речи употребят быстрее, чем слово «обиделась» потому, что выразят именно то, что увидели. При передаче смысла на помощь приходит «картинка», которая затем превращается в образ. «Смысл» и «образ» соединяются во фразеологизме. Так происходило и происходит в процессе развития языка. Образ «надутых губ» равно как и любой другой связывался с соответствующим понятием. Таким образом человечество искало и нашло языковые средства для полноценной передачи смысла в речи. Появление фразеологизмов в результате этого процесса - это один из возможных путей их происхождения. «Зрелищность» фразеологизма говорит в пользу его живучести в языке по сравнению со словами, обозначающими устаревшие предметы и понятия. Так картинка, представленная фразеологизмом «у черта на куличках» стерлась из памяти народа. Однако фразеологизм продолжает употребляться.
Таким образом, такая характеристика как смысловая образность является, по нашему мнению, ключевым словом в определении понятия фразеологизм. Следовательно, фразеологизм представляет собой воспроизводимую постоянную по своему значению, составу и структуре единицу языка, обладающую смысловой образностью, и состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера (за основу взято определение Н.М.Шанского). Слово, предлагает нам понятийную образность. В свою очередь фразеологизм, являясь микроситуацией или частью ситуации, передает именно смысл этой микроситуации. Подытоживая сказанное о передаче смысла, следует сказать, что в устной речи одно единственное междометие может легко справиться с этой задачей, если понятна ситуация. В письменной речи его трудно выразить даже благодаря целому предложению, и тогда на помощь приходит сверхфразовое единство. Фразеологизм в равной степени передает смысл как в устной, так и в письменной речи, благодаря его образности. Что касается пословиц и поговорок, то между ними и фразеологизмами разница как раз и заключается в том, что первые представляют законченную ситуацию, предлагая несколько смыслообразующих компонентов (не менее двух: мал золотник, да дорог; губа не дура, язык - не лопатка, знает, где горько, где сладко и т.д.), и уже по этой причине не могут быть эквивалентны фразеологизму. Возвращаясь к образному языку, мы можем сравнить фразеологизм с темой повествования, которая может быть, а может и не быть раскрыта (тема - это круг явлений и событий, образующих основу произведения; объект художественного изображения;
то, к чему автор хочет привлечь основное внимание читателей [TextoLogia.ru>slovari/ ..Лета/]. Пословицы и поговорки в этом ключе играют роль сюжетной линии (Сюжет - это своего рода базовая схема произведения). Словарь литературных терминов, т.2 [wikipedia.org>].
В отношении исследований по выявлению различий между словом и фразеологизмом, то, на наш взгляд, они являются наиболее полными и, практически, законченными. Со своей стороны к многочисленным пунктам, перечисляющим отличительные особенности слова от фразеологизма, можем добавить, что характеристика фразеологизма «смыслосодержащий» также отличает его от слова вне контекста. Кроме того в отличие от слова фразеологизм, как правило, имеет одно значение (реже два, и очень редко три), в то время как некоторые слова согласно словарям могут их иметь до сорока и более. Понятно, сочетание слов, описывающее конкретную ситуацию, не может давать много значений, поскольку слова для того и сочетаются чтобы как можно убедительнее описать одно конкретное явление, указать на его смысл, который чаще всего никак не связан с одним словом. Фразеологизму это удается, более того использование фразеологизмов в речи упрощает поиск средств для передачи смысла: альфа и омега, баловень судьбы, ни кровинки в лице, ни прибавить - ни убавить. Все это в какой-то степени отвечает на вопрос, почему носители языков предпочитают фразеологизмы словам.
По поводу имеющихся классификаций фразеологизмов, необходимо отметить следующее. Ставшая достоянием энциклопедий и учебников классификация В.В Виноградова и сегодня, на наш взгляд, является непревзойденной с точки зрения демонстрации различий в самой группе фразеологизмов. Данная классификация, вскрывая суть явления, показывает взаимодействие компонентов между собой внутри фразеологизма, при этом о степени спаянности компонентов говорят сами названия подгрупп: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Другие классификации, появившиеся позже, ни в коей мере не умаляют достоинства классического варианта, ни тем более заменяют его. Многие из них, выделяя те или другие семантические или структурные характеристики, направлены не только внутрь фразеологизма, но подчеркивают его внешние признаки, и могут служить хорошим дополнением к основной классификации (см. классификации Ю.А. Гвозда-рёвой, Н.Н. Амосовой, Д.Н. Шмелева, А.В. Кунина и мн.др.). В некоторых из данных классификаций мы бы предложили по причинам, указанным выше, не рассматривать в качестве классифицируемого материала пословицы и поговорки. Классификация, которая может быть полезна с точки зрения методической науки была предложена нами в работе «Систематизация работы по введению фразеологизмов в речевую компетенцию студентов» [см. сб. науч. тр. «Дополнительное профессиональное образование в системе подготовки конкурентоспособного специалиста на рынке труда» Брянск, 2011]. Данная классификация представляет собой аналог классификации грамматических явлений, в основу которой положен главный, на наш взгляд, принцип при усвоении любого языкового материала - преодоление трудностей с учетом аналогичных, интерферирующих и лакунных явлений изучаемых языков.
При рассмотрении вопросов в сопоставительном плане на материале двух языков, русского и иностранного, в нашем случае французского, необходимо отметить, что, как правило, они касаются в основном передачи значений фразеологизмов с одного языка на другой и поиску соответствий для фразеологизмов в языках. Однако сопоставительная фразеология предоставляет исследователям гораздо больше тем, особенно если рассматривать ее с позиций темы человека или, как принято говорить, с учетом антропологического фактора, «сближающего» фразеологические картины стран родного и изучаемого языков. В этой связи на первый план выступает взаимовлияние языковых и общественных явлений.
Занимаясь долгое время вопросами фразеологической синонимии на уровне двух языков, мы не оставляли без внимания вопрос так называемого языкового богатства, который нашему мнению, напрямую связан с духовным богатством человека, страны. С недавних пор ученых-филологов интересует языковая картина мира. Однако она может быть представлена конкретными языковыми картинами стран, изучаемыми в сопоставительном плане. Сравнение фразеологической картины при сопоставлении родного и изучаемого языков показывает своеобразие восприятия и отражения народами их действительности, богато представленной фразеологическими синонимами. Впоследствии это имеет обратное действие: сформированный предками язык влияет на каждое новое поколение, которое в свою очередь привносит свою порцию языковых средств.
Благодаря такому изучению языковые средства, представляющие действительность показывают, языком какой страны реальность представлена наиболее полно, а, главное, интересно. Безусловно, развитый или, наоборот, скромный синонимический ряд фразеологизмов не может дать исчерпывающей картины о богатстве языка вообще, тем не менее, количество фразеологических синонимов говорит о несомненных преимуществах или упадке в развитии той или другой области жизнедеятельности. Правда, здесь мы можем столкнуться с «подводными камнями», подстерегающими нас при вынесении филологического приговора. С одной стороны, как ни парадоксально, большое количество синонимов вообще, и фразеологических в частности, не всегда го-
ворит в пользу той или другой черты народа, если речь идет о такой семе как, например, «пьянство» или «побег с поля боя» и т.п. С другой стороны, умение народом находить необходимые языковые средства, высмеивая неблагоприятные для общества стороны жизни, вовсе не говорит о том, что данная сторона приветствуется. Как раз наоборот - желание искоренить «зло» таким образом толкает народ на языковые подвиги. Безусловно, с позиций только лингвистической науки ответить на вопрос, «каким образом характеризуют народ-носитель языка его языковые средства?» не представляется возможным. В то же время благодаря наличию фразеологизмов, мы вполне можем характеризовать отдельные черты народов, исходя из той самой характеристики фразеологизма «образности», предлагаемой нами выше. Так, например, мы склонны к констатации, что наличие большого синонимического ряда фразеологизмов одного языка по сравнению с другим говорит о большем развитии образного мышления народа в ущерб логическому Опять же речь может идти только о какой-либо конкретной области жизни или деятельности, поскольку на материале французского и русского языков мы наблюдаем совершенно динамичную картину от семы к семе. В качестве примера мы приводим несколько синонимичных рядов, показывающих насколько по-разному «видят» народы одно и то же описываемое с помощью фразеологизмов событие. Так в русском языке, используя все возможные источники, для обозначения «попасться на удочку» нам удалось найти 24 синонима (!). Достаточно большое количество. Однако французский синонимический ряд оказался намного больше [1]:
аccepter (prendre) qch pour (de) argent comptant (pour bon, pour de bon argent); avaler du coton; avaler (ingurgiter) le goujon; аvaler qch tout cru;
аvoir dans l'œil; аvoir la peau (arg); аvoir (en sortir avec) un pied de nez (pop); аvoir le nez long; eouper (donner, taper, tomber) dans le(s) panneau(x); eouper dans le (s) pont(s); eouper dedans (là-dedans) (se mettre dedans); demeurer camus (pop); demeurer (être, faire, rester) chocolat (pop); demeurer (être, rester) sur le carreau (fam); donner (tomber) dans la nasse (pop); donner dans le panneau (fam); donner (tomber) dans le (un) piège (pop); еn être pour ses frais; е^ bec de gaz (arg); être bredouille; être dans les choux (arg); être du balais (arg); еге dupe; être fait comme un rat (pop); être le dindon de la fable; être le dindon (de la farce) (fam); être la dupe de; être le jobard (pop); être le pigeon (fam); être (fait) marron (arg); être passé à l'as (pop); être poire (pop); être pris (tomber) dans un traquenard; être pris par le nez comme un buffle; être de la revue; (arg); faire balai (fam) (ballon); faire rideau de; faire son compte (pop); faucher dans le pont (pop); gagner l'eau de la soupe; gober l'appât (l'hameçon, le morceau (pop); grimper (monter) à l'échelle (fam); jouer les balais; l'avoir dans le baba (la, le, se faire mettre dans le baba) (fam); l'avoir dans le baba (pop); l'avoir dans la bagouse (arg); l'avoir dans le cul; l'avoir dans les fesses; l'avoir dans l'is (fam); l'avoir dans l'œuf (arg); l'avoir dans l'œil (arg);
l'avoir dans la prose (arg); l'avoir dans les baskets (arg); l'avoir (le mettre) dans l'œil (arg); le mettre dans l'œil à qn; monter (s'embarquer dans un bateau (pop); mordre à la grappe; mordre à l'appât (pop); mordre à l'hameçon; passer au rideau (pop); payer l'argent comptant; prendre des rats par la
queue (fam); ramasser les balais (arg); rester (tomber) en carafe (fam); rester le bec dans l'eau fam) rester sur le cul (pop); revenir tout pisseux (pop); s'accrocher (s'attabler) une gamelle (arg); se faire avoir par qn (fam); se faire ballon (fam); se faire balpeau (arg); se faire emmancher (arg); se faire estamper dans les grandes largeurs; sa faire (se laisser) imprégner (arg); se faire (se laisser) miser (arg); se faire poisser (posséder) (pop); se faire rideau; se faire torpiller (fam); se lécher les barbes; se laisser avoir (duper, rouler); se laisser prendre d'amorce; se laisser prendre à l'appât (pop); se laisser prendre à l'appeau; se laisser prendre à la glu par qn; se laisser tromper; se mettre dedans; se mettre la tringle (fam); se (re)trouver le bec dans l'eau (fam); se mofler le coup (pop); se retrouver comme un con (fam); tomber dans les (se laisser
_prendre aux) filets de qn; tomber dans les rets; tomber dans la trappe ^_
быть (оказаться) одураченным; ввалиться (попасть) как сом в вершу; заглотить наживку; клюнуть на наживку; клюнуть на приманку; клюнуть на удочку; метить в ворону, а угодить в корову; оказаться (остаться) в дураках; остаться с носом; поддаться на удочку; поддаться обману; попасть в западню (капкан, ловушку); попасться на крючок (на удочку); принять за чистую монету; проглотить наживку; угодить в западню (в ловушку, впросак).
То же самое следует сказать о семе «бранить кого-либо», «ума палата» и мн. др. Наоборот сема «обвинить кого-либо» представлена в русском языке гораздо богаче:
adresser (jeter, lancer) une accusation; faire des histoires à qn; casser du sucre sur le dos de qn; jeter la pierre (les pierres) à qn; mettre qn dans son
tort; rejeter une faute sur qn; s'en prendre au lampiste ^ бросить (запустить, кинуть) камень (камнем) в кого-либо; бросить обвинение кому-либо (в адрес кого-либо); валить (свалить) вину на кого-либо; вешать (всех) собак на кого-либо; вешать (всех) собак на шею кому-либо; взвалить (перекладывать) вину на стрелочника; возводить поклеп (разг); возложить вину на кого-либо; навешать собак; наводить напраслину (разг); наводить поклеп (разг); найти козла отпущения; _перекладывать вину на плечи кого-либо; поднять камень на кого-либо._
Семы «побить кого-либо», «работать», «волноваться» и др. представлены приблизительно одинаковым количеством фразеологизмов в обоих языках:
abattre les cornes à qn;abîmer (arranger, défoncer, démolir, rectifier) le portrait de qn (pop); accentuer ses gestes; accommoder ( accoutrer, ajuster, habiller) qn de toutes pièces (pop); accomoder à toutes les sauces; ajuster (caresser, frotter, rompre) d'échine à qn; aller aux renseignements (pop); arranger de (la) belle (bonne, d'une propre) manière (façon); astiquer les côtes; astiquer, caresser, chatouiller, frictionner, travailler, tricoter) les côteletttes à qn (fam); avoir la main agile (leste, légère, prompte); avoir la main baladeuse (pop); balancer une orange à qn; battre à bras raccourci(s); bouffer le nez (le blair, les foies) à qn; bourrer (charger) des coups (pop); bourrer (chatouiller, défoncer, mesurer, raboter, rompre, travailler, tricoter) les côtes à qn (fam); casser la gueule à qn; casser le nez à qn; caresser les côtes à qn; carder la peau à qn (fam); carer le poil à qn (pop); сhauffer (frictionner) les oreilles; coller (flanquer, foutre, mettre) des coups à qn (pop); dauber (rosser) qn d'importance; démolir la façade a qn (fam); distribuer des coups (fam); donner une brûlée (fam); donner (flanquer) une pile a qn (fam); en donner de la bonne façon; enlever le ballon à qn (fam); en prendre (foutre, s'en mettre) plein gueule (pour pas un rond) (fam); être leger de la main; étriller (rosser) de belle manière; faire des arpions; faire danser qn (fam); faire dresser le poil à qn; faire fumer le dargeot à qn (fam); faire la (sa) tête à qn (pop); faire la tête au carré à qn (fam); faire une (la) grosse tête (la tête au carré) à qn (pop); faire son affaire à qn ; filer (foutre, passer) une avoine à qn (fam); filer (refiler, passer) une tisane à qn; filer une valse à qn (pop); flanquer une flaupée à qn (fam); flanquer une frottée à qn (pop); flanquer une rossée (pop); garder le poil de qn (pop); habiller de la belle façon; mettre à mal; mettre qn en l'air (arg); mettre qn en capilotade (pop); mettre qn en pièces détachées (fam); meurtrir de coups; moudre (rouer) de coups; ne pas y aller (n'y aller pas) de main morte (pop); numéroter les abattis de qn (fam); rentrer dans le chou (le lard, le suif, dedans); repasser le paletot (fam); se bourrer les côtes (pop); secouer le paletot à qn (fam); secouer la poêle à marrons à qn (fam); tanner la basane à qn; tanner la peau; tomber sur le paletot (arg); transformer qn en accident de chemin de fer (fam); tremper une soupe à qn ^ в гроб вколотить (заколотить); вздрючить (вздуть, вломать, вставить, всыпать) по первое число;
вмазать (вмочить) в морду (груб); вогнать ума в задние ворота (разг); вправить мозги (разг); врезать по соплям (прост); всыпать горячих (разг); выдать (дать) звездюлей (прост); выутюжить морду (рожу) (груб); дать березовой каши; дать (задать) взбучку; дать волю кулакам (рукам); дать втык (разг); дать выволочку; дать жизни; дать (задать, отвалить) на орехи (на пряники); дать (задать) перцу; дать по зубам (груб); дать по мозгам (разг); дать по соплям (прост); дать по шее (разг); дать (задать) таску; дать (задать) трепку (разг) ; драть (лупить, отлупить) как сидорову козу (прост); задать баню (разг); задать жару (разг); задать чесу (прост); заехать в морду (прост); избить как скотину (как собаку); исписать рожу (груб); исполосовать вдоль и поперек (прост); набить морду (прост); нагреть бока (прост); надавать лещей (разг); надавать тумаков; накостылять по шее (прост);_
наломать (намять, обломать, помять) бока; наломать (намылить, намять) шею; намочалить (намылить, намять, начесать) холку; наставить фонари (фонарей) (под глаза, под глазами); не дать забыть до новых веников; обломать рога (руки ) (разг); оставить мокрое место (разг); отделать на все корки; отделать под орех; отходить как бог черепаху; отчесать спину; палка плачет по ком-либо; пересчитать (переломать) ребра (руки); попортить вывеску (разг); попортить портрет (разг); порвать на бахрому (разг); порвать на британский флаг (груб); превратить в лепешку (разг); приложить гербовую (круглую) печать; приложить руку (разг); принимать в кулаки; прописать боцманских капель; прописать ижицу; пускать в ход кулаки (разг); раздавать удары (налево и направо); разделать на все корки; разделать (уделать) под орех; разложить на обе лопатки (разг); распускать (распустить) кулаки; распускать (распустить) руки; сделать (отбивную) котлету (разг); спустить три шкуры (семь шкур, шкуру); устроить баню (выволочку, темную) (разг); уши оборвать (разг); хлестать в три кнута;_
arracher l'âme (le cœur); avoir (prendre) qch à cœur; avoir l'enfer dans l'âme (dans le cœur); avoir la puce à l'oreille; avoir le cœur arraché; avoir le cœur
brisé; avoir le cœur gros; avoir le cœur lourd; avoir le cœur percé; avoir le cœur serré; avoir qch sur le cœur; avoir les pieds sur la braise; avoir le sang tourné; brûler au petit feu; ça fait mal au cœur (au ventre, aux seins) (fam); c'est lui arracher les entrailles; creuver le cœur; danser sur un volcan; déchirer l'âme; demeurer le cœur; en avoir gros sur le cœur; en oublier (perdre) le boire et le manger; etre à la torture; etre au désespoir de qch; etre au supplice; etre aux cents coups; etre dans tous ses états; etre en peine (sur des épines); etre entré en transe; etre sur des charbons ardents (sur du (le) feu); être sur le gril (fam); être tout bouleversé (tout retourné); fendre l'âme (le cœur); griller dans sa peau; l'avoir à la caille (fam); n'avoir pas le cœur bien chevillé; ne pouvoir tenir en place; prendre ombrage; rester sur le cœur (en travers); se calciner le sang (pop); se labourer le cœur; se sentir le cœur gros; sentir se
_déchirer ses entrailles; souffrir comme un damné; suer du sang; suer sang et eau (suer le sang de son corps); traverser le cœur ^_
будто (как, как будто, словно, точно) на иголках; будто (как, как будто, словно, точно) на (горячих, раскаленных) угольях (углях); душа (сердце) болит; душа (сердце) замирает; душа (сердце) надрывается; душа (сердце) не на месте; душа (сердце) переворачивается; душа (сердце) разрывается (рвется) на части; жить (пребывать) как на вулкане; камень на сердце; камнем лежать на сердце; клубок (сплошной) нервов; кошки скребут на душе (на сердце); лишиться покоя; находиться (пребывать) в постоянном беспокойстве; не знать покоя; нелегко (тяжело) на душе (на сердце); не находить себе места; ни есть ни пить; ни минуты (ни секунды) покоя ; нож в сердце (ножом по сердцу); ощущать тревогу; потерять покой; принимать что-либо близко к сердцу; тердце кровью обливается; сердце не на месте (разг); сердце ноет; сердце щемит; сидеть как на иголках; сидеть как на раскаленных углях; сидеть как на угольях; скребет на душе (на сердце); с тяжелым сердцем.
Собрать всю синонимичную фразеологическую лексику двух языков с целью сопоставления языковой картины родного и изучаемых языков в целом и фразеологической в частности не представляется возможным даже благодаря словарям Интернета, которые, безусловно, упрощают работу, но при этом каждый тип словаря выполняет свою определенную функцию. Так одноязычные словари предлагают слишком обширные синонимичные ряды без соотнесения к конкретной семе. Например, глагол «пользоваться» имеет следующий синонимический ряд: использовать, употреблять, утилизировать, черпать, делать употребление из чего, выезжать на чем, наслаждаться, вкушать, иметь, злоупотреблять; (жар) загребать; вытаскивать (каштаны из огня); в мутной воде рыбу ловить, не зарывать свой талант, иметь, владеть; извлекать; целиться; обладать, располагать, ухватываться, употребляться, оперировать, пускать в ход, пожинать плоды, восстанавливать здоровье, практиковать, подправляться, снимать сливки, врачеваться, обращаться, трогать, вкушать плоды, снимать пенки, лечиться, использовать в своих интересах, прибегать, применять, эксплуатировать. Прилагательное «крепкий» - это прочный, твердый, непоколебимый, здоровый, двужильный, матерный, святой, хлесткий, отборный [ABBYY Lingvo]. И в первом и во втором примерах наличествует множество сем. Для решения этого вопроса необходимы не словари синонимов, а скорее «семные» словари, создать которые только предстоит.
Все сказанное о фразеологизме как об уникальном, оригинальном и богатом языковом явлении, отражающем душу народа и наиболее точно передающем смысл, позволяет положительно решать вопрос включения фразеологизмов в процесс обучения иностранным языкам, как в школе, так и вузе. В настоящий момент обучение фразеологизмам носит фрагментарный характер том числе и на специальных факультетах. Безусловно, любую мысль мы можем выразить и, не прибегая к помощи фразеологизмов. Однако, отвечая на вопрос, что же предпочтет или скорее употребит носитель любого языка в той или другой ситуации, фразеологизм или слово, сам собой напрашивается вывод о том, что специалисты не могут и не должны проблему фразеологизмов оставлять чисто лингвистической и рассматривать ее только для «языка в языке». Данная проблема в равной степени относится и к области применения языка или прагматической. Кроме того задачи стоящие уже перед выпускниками школ несколько изменились: первостепенная значение принадлежит коммуникативной компетенции, что означает умение общаться. Под общением подразумевается, прежде всего, устная коммуникация, но при этом не только умение выразить мысль самому, сколь адекватно отреагировать на носителя изучаемого языка, использующего в том числе и фразеологизмы. В этой связи студентами факультета уже несколько лет ведутся исследования в области фразеологии (научные руководители Э.И.Сушок, А.П.Василенко и др.). Данная проблема решается и с точки зрения методики. Написаны курсовые работы по введению фразеологических оборотов в речь учащихся (Е.Чернышева, 4 курс и др.).
Таким образом, продолжая развивать тему фразеологизмов, считаем, что нам удалось продвинуться на пути поиска ответов на наиболее часто задаваемые вопросы как со стороны студенческой аудитории, так и возникающими перед учеными, занимающимися данной проблемой.
The article is an additional material to researches in the field of phraseology. Questions of terminology of phraseological science, legitimacy of search of new definitions for existing concepts, need of systematic inclusion of phraseological lexicon in learning foreign languages, "interactions" of phraseological units with an anthropological phenomenon and
results of influence on a language reality in this process are considered in the article.
The key words: the phraseological unit in language system, phraseological unit definition, semantic figurativeness of the phraseological unit, phraseological synonyms, the carrier of phraseological language.
Список литературы
1. Э.И.Сушок, А.М.Гришечкина, А.Ф.Болейко Словарь синонимов фразеологических оборотов русского французского языков. Брянск, Изд.»Ладомир», 2012.
Интернет-источники
1. do2.gendocs.ru>docs/index-440400.html?page=2
2. http://www.allbest.ru/
3. http://www.textologia.ru/
4. TextoLogia.rmslovari/ ...tema/
5. wikipedia.org>
Об авторе
Гришечкина А. М.- кандидат педагогических наук, доцент Брянского государственного университета имени академика И.Г.Петровского, grishana26@mail.ru
УДК 413.19
ГЛАГОЛЬНАЯ КОЛОРИСТИКА В ЯЗЫКЕ ПОЭЗИИ Ф.И. ТЮТЧЕВА
Е.В. Зайцева
Статья посвящена структурно-семантической и грамматической характеристике глаголов с семантикой цвета и их причастным и деепричастным образованиям в поэзии Ф.И.Тютчева. При этом выясняется роль приставки как показателя действия колоратива.
Ключевые слова: цвет, глагол, приставка, способ действия, причастие, деепричастие.
Мастером использования палитры возможностей глагола для отображения душевного настроя в мелодию стиха был Фёдор Иванович Тютчев. Его удивительная способность к концентрации мысли, удивлявшая Н.Некрасова, отечественных филологов (Ю.Тынянова, Ю.Лотмана и др.), зарубежных славистов (Д.Чижевского, Альмут Шульце), предопределила создание в русской поэзии лаконичных композиционно-завершённых малых стихотворных форм, в которых главная роль в управлении поэтическим процессом отведена глаголу. Развитие действия происходит как последовательное изменение качественных свойств. Частым приёмом поэта является введение оппонирования типа: «быстро-медленно», «движение вверх-вниз», «ночь-день» и др. [1, с.1].
Глагол наиболее информативно-насыщенная и активная часть речи, обозначающая процесс (действие, состояние, отношение) в категориях вида, залога, наклонения, времени, лица, числа и даже рода (в формах прошедшего времени и сослагательного наклонения). Атрибутивные формы глагола (причастия, деепричастия) совмещают значения соответственно глагола и прилагательного, глагола и наречия. При анализе частеречного состава колористической лексики поэзии Тютчева глагол оказывается наиболее употребительной частью речи, опережая прилагательное. На глагол и его дериваты приходится треть всех цветовых слов, употребленных поэтом. Следует отметить, что современники Тютчева, такие как А.С.Пушкин, А.А.Блок, А.А.Фет, Е.А.Баратынский, активно использовали глагольную колористику.
В стихотворениях поэта глаголы являются главными выразителями темы поступи времени. Исследователи языка поэзии Тютчева отмечали, что поступь времени - постоянная тема в его сознании и поэзии. В каждой детали изменчивой природы поэт философски осмысливает быстрое течение времени. При структурном анализе отдельных произведений поэта исследователями отмечалось, что нередко стихотворения поэта держатся на глаголах [2, с.142]. Так, например, структура стихотворения «Восток белел. Ладья катилась... » выстроена таким образом, что каждое новое четверостишье вводит цветовой глагол. Поэт показывает восход солнца в трех стадиях развития. В строке «Восток белел... » цветовой глагол приобретает световую семантику. Поэт описывает тот промежуток времени, когда горизонт начинает светлеть перед наступлением утра. Имперфективная семантика цветового глагола указывает на развитие действия, предполагающего переход в иное состояние. «Восток алел... » - следующая стадия рассвета, когда горизонт окрашивается в алый цвет при приближении солнца. И, наконец, «Восток вспылал... ». Перфективный характер глагола, созданный приставкой вс-, указывает на высшую степень развития действия.
Основные цвета, представленные в поэзии Тютчева в количестве восьми, образуют довольно узкое словообразовательное гнездо. Некоторые цвета вовсе не представлены глаголами, причастиями и деепричастиями. Из всех цветов наибольшее словообразовательное гнездо имеет белый цвет. Он