Научная статья на тему 'Опыт сопоставительного изучения концептов война и la guerre в русской и французской языковых картинах мира'

Опыт сопоставительного изучения концептов война и la guerre в русской и французской языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ФРАНКОЯЗЫЧНАЯ И РУССКОЯЗЫЧНАЯ КАРТИНЫ МИРА / КОНЦЕПТ "ВОЙНА" / ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / МОДЕЛИ КОМБИНАТОРИКИ / СОПОСТАВЛЕНИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оришак Ольга Валентиновна

Война представляет собой сложное специфическое общественно-политическое явление, подчиняющееся своим законам и играющее исключительно важную роль в жизни человека и общества. Концепт война, являясь абстрактным именем, находит многочисленные проявления в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального признака войны, широко отражаясь в русской и французской языковых картинах мира. Концептуализация происходит по общим направлениям, свидетельствуя об универсальном характере данного феномена для обеих культур. Сходство проявляется в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для сопоставляемых картин мира. Переводческая практика на каждом шагу предоставляет примеры несоответствий, полной или частичной асимметрии концептов, заключенных в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Универсальность наиболее общих категорий отражения языками картины мира наталкивается на весьма существенную вариативность нюансов, заключенных в концептах, сформировавшихся в различных национальных культурах. Учет в переводе культурных особенностей необходимое условие успешной межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contrastive Analysis of the Concepts

A war represents specific complex socio-political phenomenon liable to its laws and playing a highly important role in the life of society. The war concept being an abstract name founds numerous manifestations in semantics of lexical and phraseological units in the form of universal war indication, having a wide reflection in the Russian and the French images of linguistic world. The conceptualization is effectuated in genegal directions, testifying the universal character of that phenomenon to both cultures. The similarity can be found in fundamental values of morality and usability. The difference has to do with the expression, distribution and combinatorial norms, with their actualization degree for the comparec images of the world. The translation practice gives us numerous examples of contradictions, full and partial asymmetry in concepts enclosed in the linguistic forms of original and translated texts. The universally of the most general in concepts developed in different national cultures. Taking into account the cultural characteristics in translation is the indispensable term of successful intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Опыт сопоставительного изучения концептов война и la guerre в русской и французской языковых картинах мира»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 2

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

О.В. Оришак

ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОВ "ВОЙНА" и "LA GUERRE" В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Война представляет собой сложное специфическое общественно-политическое явление, подчиняющееся своим законам и играющее исключительно важную роль в жизни человека и общества.

Концепт "война", являясь абстрактным именем, находит многочисленные проявления в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального признака войны, широко отражаясь в русской и французской языковых картинах мира.

Концептуализация происходит по общим направлениям, свидетельствуя об универсальном характере данного феномена для обеих культур. Сходство проявляется в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для сопоставляемых картин мира.

Переводческая практика на каждом шагу предоставляет примеры несоответствий, полной или частичной асимметрии концептов, заключенных в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Универсальность наиболее общих категорий отражения языками картины мира наталкивается на весьма существенную вариативность нюансов, заключенных в концептах, сформировавшихся в различных национальных культурах. Учет в переводе культурных особенностей — необходимое условие успешной межкультурной коммуникации.

A war represents specific complex socio-political phenomenon liable to its laws and playing a highly important role in the life of society. The "war" concept being an abstract name founds numerous manifestations in semantics of lexical and phraseological units in the form of universal war indication, having a wide reflection in the Russian and the French images of linguistic world. The conceptualization is effectuated in genegal directions, testifying the universal character of that phenomenon to both cultures. The similarity can be found in fundamental values of morality and usability. The difference has to do with the expression, distribution and combinatorial norms, with their actualization degree for the comparec images of the world. The translation practice gives us numerous examples of contradictions, full and partial asymmetry in concepts enclosed in the linguistic forms of original and translated texts. The universally of the most general in concepts developed in different national cultures. Taking into account the cultural characteristics in translation is the indispensable term of successful intercultural communication.

Ключевые слова/Key words: Сопоставительный анализ, франкоязычная и русскоязычная картины мира; концепт "война "; этноспецифические особенности; модели комбинаторики; сопоставление паремиологических единиц.

Война представляет собой весьма сложное специфическое общественно-политическое явление, подчиняющееся своим законам и играющее исключительно важную роль в жизни человека и общества. Тема конфликтов, войн, противостояния всегда занимала важное место в сознании человека и можно без преувеличения сказать, что история человечества в целом и история каждой отдельной цивилизации — это история войн и военных конфликтов.

Война как общественно-политический феномен находит яркое отражение во французской и русской языковых картинах мира. Концепт "война" является культурным концептом, основное содержание которого в русском и французском языках сводится к следующим признакам:

— предметно-образная сторона концепта — это обобщенный образ противостояния и противоборства враждующих сторон;

— понятийная сторона концепта — это языковое обозначение характеристик войны, поведения участников боевых действий;

— ценностная сторона концепта — это принятые в обществе эксплицитные и имплицитные нормы поведения.

Концепт "война" находит множественные проявления в русском и французском языках, выражаясь, главным образом, в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального признака войны. Его специфика заключается в своеобразии моделей комбинаторики, в которых он находит свое компонентное выражение, сочетаясь с другими, близкими по значению признаками.

Концепт "война" чаще всего представляется абстрактным именем, которое отличается многоликостью и неоднородностью. Он реализуется в языке с помощью разнообразных средств и занимает важное место в языковой картине мира, в которой существуют универсальные бинарные оппозиции, представленные лексемами: война — мир / la guerre — la paix / war — peace / la guerra — la paz; добро — зло / le mal—le bien / good — evil / el bien — el mal; жизнь — смерть / la vie — la mort / life — death / la vida — la muerte; верность — предательство / la fidélité — la trahison / faithfulness — treachery / la fidelidad— la traicion; любовь — ненависть / l'amour — la haine / love — hatred/ el amor — el odio; слава — бесчестье / la gloire — le déshonneur / glory — dishonour / la gloria — el deshonro. Эти дуальные аспекты тесно переплетаются в истории языка и мировой культуры в целом.

Концепту "война" соответствует фрейм, имеющий достаточно сложную многоуровневую структуру. Он представлен понятиями, в которых отражаются война и ее виды, боевая техника и вооружение, участники войны и военных действий, межличностные отношения людей, участвующих в войне, исход войны и ее последствия: конфликт, защита, битва, сражение, борьба, противостояние, боевые

действия, ужас, поражение, подвиг, воин, боец, враг, смерть, голод, страдания, предательство; воинственный, вражеский, ратный, мирный, победоносный, смертельный; воевать, сражаться, ранить, победить, погибнуть; отдать жизнь, пасть смертью храбрых, погибнуть на поле брани, не щадить жизни во имя победы и т.д.

В русской и французской языковых картинах мира процесс противостояния концептуализируется по общим направлениям, что свидетельствует об универсальном характере данного явления для обеих культур.

Специфику поля "виды войны" определяет большое количество прилагательных, которые широко используются в сфере политики и международных отношений для номинации видов войн: психологическая война / la guerre psychologique; гражданская война / la guerre civile, intestine; мировая война / la guerre mondiale; мировая война (охватывающая значительную часть планеты) / la guerre planétaire; радиоэлектронная борьба / la guerre électronique; "горячая" война, вооруженный конфликт / la guerre chaude; геноцид / la guerre raciale; священная война, крестовый поход / la guerre sainte; кровопролитная (истребительная) война la guerre meurtrière (d'extermination); "холодная война" / la guerre froide; колониальная война / la guerre colonialiste; справедливая война / la guerre juste; ядерная война / la guerre nucléaire и т.д.

В русскоязычной картине мира используется словосочетание "священная война", которое отражает национально-специфическое отношение русского народа к Великой Отечественной войне, которая принесла многочисленные утраты и страдания. Во французской языковой культуре "Великой войной" — la Grande guerre — называют Первую мировую войну, войну окопную, бесславную, унесшую множество человеческих жизней.

Лексема "военщина" имеет яркую негативно окрашенную модель словообразования в русском языке: все слова, оканчивающиеся на -щина, имеют отрицательную коннотацию, выражая презрение или пренебрежение (дедовщина, казёнщина, деревенщина). Во французском языке данный концепт эксплицируется с помощью лексемы la soldatesque, имеющей оттенок пренебрежения, или с помощью словосочетания la clique militariste с оттенком презрения.

Сопоставительный анализ русскоязычной и франкоязычной картин мира позволяет сделать вывод о том, что концепт "война" реализуется одинаково часто в обоих языках, что объясняется историческим ходом становления и развития обоих государств, участием их в разнообразных войнах и конфликтах. "Военная" лексика составляет обширный пласт как русского, так и французского языков.

Во французском языке имеется большой синонимический ряд понятия "военный": martial (air martial, art martial, arts martiaux); guerrier (un peuple guerrier); belliqueux (l'air belliqueux, un peuple belliqueux), belliciste (les milieux bellicistes, une politique belliciste); belligérant (un pays belligérant, les parties belligérantes); militant (une politique militante); de combat (amitié de combat); de feu (le baptême du feu); d'armes (la fratérnité d'armes), militaire (le service militaire, l'art militaire, les stocks militaires, les commandes (les dépenses) militaires, les opérations militaires ou les hostilités, une agression militaire ou à main armée); de guerre (le matériel de guerre, l'économie de guerre, le temps de guerre, un criminel de guerre, une politique de guerre, les menaces de guerre, l'état de guerre).

В сопоставляемых языковых картинах мира концепт "война" является составным элементом имен собственных, обозначающих названия войн: La Guerre de Cent Ans / Столетняя война; La Grande guerre / Первая мировая война; La Seconde guerre mondiale / Вторая мировая война; la Guerre d'Indochine / Война в Индокитае (война сопротивления вьетнамского народа 1945—1954 против французских колонизаторов); La Guerre d'Algérie / Алжирская война (война за освобождение Алжира от французских колонизаторов 1954—1962); l'expédition d'Egypte / Египетская кампания под руководством Наполеона (1798— 1801); la guerre d'Espagne / Испано-французская война (1808—1814), la guerre de Russie / Отечественная война России 1812 г., la guerre de Crimée / Крымская война 1853—1856 гг. (Восточная война), la guerre du Golfe / война в Персидском заливе 1991 г.

Богатый военный и боевой опыт традиционно находил и продолжает находить свое отражение в национальной ментальности. Можно предположить, что события последних лет, связанные с войной в Ираке, определили решение французов не отправлять военный контингент в эту "горячую" точку, поскольку у Франции имеется большой негативный опыт ведения затяжных военных действий в Индокитае и Алжире в середине ХХ века, последствия которых ощущаются до настоящего времени.

Сопоставительный анализ русской и французской военно-терминологических систем позволяет выявить тенденцию к использованию традиционно-консервативных наименований во французском языке, которые "поднялись" из глубины истории для обозначения вполне современных понятий национального военного дела. Например: la cavalerie légère (lourde, mécanique, motorisée, blindée); les dragons portés; les chasseurs à cheval; l'épée; le régiment de cuirassiers; le carré; le char; la lance; le mousqueton; la corvette; l'armure; les grenadiers

blindés; les fusiliers-voltigeurs; la frégate; le régiment de hussards parachutiste; l'abordage; la légion de gendarmerie и многие другие.

Русская военно-терминологическая система оказывается менее терпимой к сосуществованию современных и традиционных номинаций, чем французская, которая "тяготеет" к освященным многолетней исторической традицией военным терминам. Можно лишь предположить, что эти различия появились в результате революционных преобразований, имевших место в России в начале ХХ столетия. При формировании революционной армии нового типа, решительно порывали с традиционными обозначениями понятий, бытовавших в царской армии, особенно если эти обозначения были заимствованы из других языков, в том числе и из французского.

Проведенный лексико-семантический анализ позволяет сделать вывод о том, что концепт "война" можно отнести к культурно значимым для французского и русского народов.

При этом важно подчеркнуть, что во фразеологической семантике русского и французского языков признак войны конкретизируется по тем же направлениям, что и в лексике.

Объектами отрицательной оценки выступают следующие действия, обозначаемые глагольными сочетаниями: воевать, вести войну с / mener la guerre contre qqn, faire la guerre à qqn, être en guerre avec qqn; объявить (развязать, начать) войну / déclarer (déclencher, déchaîner) la guerre; привести к войне (вызвать) войну /provoquer (causer, amener, susciter) la guerre; втягивать в войну / pousser à la guerre, entraîner dans la guerre; подстрекать к войне / instiguer à la guerre, fomenter la guerre; сдавать позиции без боя / se rendre à l'ennemi, capituler; проиграть, терпеть поражение / perdre la bataille, essuyer une défaite, éprouver (subir) un échec; совершать предательство / se faire traître (faire preuve d'une haute trahison); проявлять трусость / se montrer poltron, lâche; дезертировать / déserter; угрожать агрессией / menacer d'une agression; сеять рознь, провоцировать войну / semer la discorde, provoquer la guerre; убивать, уничтожать людей / tuer, massacrer, exterminer les gens; проявлять неоправданный риск / courir le risque, risquer (jouer) sa vie (sa tête); вмешиваться в чужие дела / s'ingérer (s'immiscer) dans les affaires des autres; выдавать секреты / trahir les secrets; быть настроенным воинственно / avoir l'air martial; сдаться в плен / se constituer prisonnier (se rendre à l'ennemi); предать огню и мечу / mettre à feu et à sang; предать смерти / mettre à mort; бряцать оружием / brandir des armes; нести тяготы войны / endurer des souffrances de la guerre; терпеть лишения / souffrir, endurer des privations; сокращать вооружения / maîtriser les armements; урегулировать военный конфликт / gérer la crise и др.

Как в русском, так и во французском языке положительно оцениваются следующие характеристики:

1) храбрость: храбрец; сражаться как лев; храбро рваться в бой / combattre avec courage; se montrer courageux; être courageux comme un lion; vaillant comme une / son épée; lutter comme un enragé;

2) самопожертвование: сражаться не на жизнь, а на смерть; не жалеть живота; жизнь отдать во имя победы / consacrer sa vie à la lutte; consentir des sacrifices; sacrifier sa vie; donner (risquer) sa vie au nom de la victoire; ne pas ménager ses forces;

3) самообладание, выдержка, мужество: сохранять хладнокровие; отважно сражаться; терпеть лишения во имя победы / tenir bon (courageusement); garder son sang-froid; endurer des privations; montrer (faire preuve de) du courage; n'épargner aucun effort; surmonter les difficultés (les obstacles);

4) выступления в поддержку мира, протест против войны, против гонки вооружений: отстаивать, сохранять мир; выступать за мир; сторонники мира; миротворчество; поддержание мира; решительно (гневно) протестовать против войны; перековать мечи на орала / défendre, sauvegarder la paix; s'affirmer (être) pour la paix; maintenir (rétablir) la paix; la lutte pour (en faveur) de la paix; partisans (combattants) de la paix; être attaché à la paix; être épris de paix; refréner la course aux armements; mettre un frein à la course aux armements; le rétablissement de la paix; le maintien de la paix; la consolidation de la paix après les conflits; forger de ses épées des socs de charrues et faire de ses lances des serpes;

5) невмешательство в чужие дела: не совать нос в чужие дела; решительно осудить агрессию / ne pas mettre (fourrer) son nez dans les affaires des autres (d'autrui); blâmer l'agression; ne pas s'ingérer dans les affaires des autres; dénoncer, condamner résolument l'agresseur;

6) урегулирование вопросов мирным путем, путем переговоров: мирное урегулирование спорных проблем; вести переговоры; договариваться; подписать мирный договор; заключить договор / le régle-ment pacifique (négocié) des problèmes en litige; régler la question (par voie pacifique); s'entendre; signer un accord.

В обоих языках выделяются многочисленные словосочетания, отражающие отношение людей к войне и к современным угрозам:

1) избавить человечество от войн / libérer, débarrasser l'humanité des guerres; запретить испытания ядерного оружия / interdire des essais nucléaires; гневно осуждать агрессию / blâmer résolument l'agression; сократить военные расходы / réduire des dépenses militaires; проводить политику мира / mener la politique de paix; миротворческая деятельность / le rétablissement (le maintien) de la paix; миротворче-

ские силы / les casques bleus; обуздать гонку вооружений / refréner la course aux armements; в мирных целях / à des fins pacifiques; меры по разоружению / les mesures de désarmement; международное (двустороннее/многостороннее) соглашение / l'accord international (bilatéral/multilatéral); навсегда исключить войну из жизни общества / bannir la guerre à tout jamais de la vie de la société; избежать войны / éviter, conjurer la guerre; предотвратить катастрофу / écarter la catastrophe; нераспространение ядерного оружия / la non-prolifération des armes nucléaires; безъядерная зона / la zone dénucléarisée; мирное урегулирование спорных проблем / le règlement pacifique des litiges;

2) подстрекать к войне / instiguer à la guerre, fomenter la guerre; поджигатель войны / les fauteurs, fomentateurs de la guerre; бряцать оружием / brandir des armes; цель оправдывает средства / la fin justifie les moyens; ответственные за развязывание войны / les responsables d'une guerre; продолжать гонку вооружений / poursuivre la course aux armements; воевать, вести войну с кем-либо, быть в состоянии войны с кем-либо / mener la guerre contre qqn, faire la guerre à qqn; военные приготовления / les préparatifs de guerre; привести к войне / provoquer la guerre; поджигатели войны / les instigateurs à la guerre; вести к войне / aboutir (amener) à la guerre, политика развязывания новой войны / la politique de déclenchement d'une nouvelle guerre.

Таким образом, на уровне словосочетаний средства репрезентации концепта "война" широко представлены в обоих сопоставляемых языках.

Во французском языке несколько чаще, чем в русском, используются модели, положенные в основу метафорического представления концепта "война" с точки зрения образного содержания, восходящие к античной истории: franchir (passer) le Rubicon — "перейти Рубикон"; couper (trancher) le nœud gordien — "разрубить гордиев узел"; brûler ses vaisseaux — "сжечь свои корабли, отрезать пути отступления"; victoire à la Pyrrhus — "Пиррова победа"; serment d'Annibal — "Аннибалова клятва"; passer par les fourches Caudines — "пройти под кавдинским ярмом, принять унизительные условия".

Характерной особенностью французского языка является наличие большого количества фразеологизмов, которые непосредственно связаны с определенным историческим фактом или событием. В подобных фразеологизмах отражена история Франции во всех ее проявлениях. В русском языке такая тенденция также наблюдается, однако количество подобных словосочетаний носит менее объемный характер (ср.: "гореть как швед под Полтавой").

Во французской публицистике, в частности можно встретить упоминание:

— о королях: faire Charlemagne — разг. "выйти из игры после выигрыша";

— travailler pour le roi de Prusse — "работать задаром";

— о полководцах: vérité de la Palice — "старая песня, азбучная истина";

— о генералах: mot de Cambronne — "грубое ругательство";

— об исторических личностях: coup de Jarnac — "неожиданный вероломный удар";

— о войнах и сражениях: coup de Trafalgar — (прост.) "тревога, волнение; неожиданная катастрофа".

Широко используются во французском языке фразеологические сочетания, отражающие:

1) образы, относящиеся к новой и новейшей истории:

le baiser Lamourette — "всеобщее, но временное примирение: непрочный мир" (восходит к периоду Французской буржуазной революции XVIII в.);

faire le zouave — (разг.) "хорохориться, петушиться; задаваться" (букв. поступать как зуав), (связано с Крымской войной 1854—1856 гг.);

repartir comme en quatorze — (разг.) "вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело" (намек на 1914 г., когда началась Первая мировая война);

la drôle de guerre — "странная война" (период затишья на западном фронте с начала Второй мировой войны до весны 1940 года);

Il n'y a que le premier pas qui coûte — "труден только первый шаг; главное сделать первый шаг" (историческая фраза, принадлежащая маркизе Дюдеффан (1697—1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими видными писателями XVIII в.);

J'y suis, j'y reste — "раз уж я здесь, я здесь и останусь" (слова приписывают маршалу Мак-Магону (1808—1893), командовавшему французскими войсками в период Крымской войны);

2) образы, связанные с военным делом:

à brûle-pourpoint — "напрямик, в упор" (в XVI в. солдаты надевали под латы стеганую куртку из буйволовой кожи — le pourpoint);

faire long feu — "дать осечку, провалиться, потерпеть неудачу, дать маху" (букв. дать замедленный выстрел);

de but en blanc — "напрямик, в упор" и "сразу, ни с того ни с сего, с бухты-барахты" (возник из военного термина tirer de but en blanc, означавшего "стрелять со стрельбищного вала по белому кругу на мишени", такая стрельба не требует прицельной наводки, так как выстрел производится "напрямик", без подготовки);

décamper (déloger) sans tambour ni trompette — "улизнуть, дать тягу; съехать тайком с квартиры" (значение объясняется тем, что часто

войска перемещаются с места на место, не предавая огласке свой отъезд (т.е. не оповещая ни барабанным боем, ни звуками трубы);

tirer à boulets rouges sur qqn — "безжалостно нападать на кого-либо, травить кого-либо" (букв. обстреливать кого-либо раскаленными ядрами);

le défaut de la cuirasse — "уязвимое место" (букв. в латах); battre en brèche — "вести наступление на..., яростно нападать, обрушиваться" (букв. прорвать позиции противника);

brûler sa dernière cartouche — "использовать последнее средство" (букв. выстрелить свою последнюю пулю); 3) образы, связанные с охотой:

à cor et à cri — "громогласно, с шумом и гамом" (букв. с трубой и криками);

donner le change — "обманывать, вводить в заблуждение" (навести на ложный след гнавшихся за зверем собак);

prendre le change — "попасть на удочку, дать себя обмануть" (бросить преследуемого зверя, чтобы погнаться за другим (о собаках);

aller (courir, marcher) sur les brisées de qqn — "идти по чьим-либо стопам", "соперничать, конкурировать с кем-либо" (существительное les brisées обозначает надломленные ветки, которыми отмечают местонахождение зверя);

sonner l'hallali — "улюлюкать, дать сигнал к травле, к расправе" (букв. дать сигнал травли преследуемого зверя);

être aux abois — "быть затравленным; быть при последнем дыхании" (букв. быть затравленным охотничьими собаками).

В обоих сопоставляемых языках широко используются пространственные образы, а также образы, связанные с физическим восприятием пространства человеком. В частности, находим во французском языке понятия, связанные с:

— координатами: ligne, axe, droite, gauche, vertical, horizontal, palier, centre, cadre, polarisation, marge, surface, plan, niveau, plateforme, position, base, sommet, sphère, l'Hexagone;

— движением; approche, baisse, mouvement, passage, impasse, convergence, divergence, promotion;

— пространством; aspect, regard, tour d'horizon, point de vue, repère, perspective;

— субъективными ощущениями, вызываемыми данным пространством: milieu, climat, atmosphère, ambiance;

— образами физического ощущения человеческого тела:

la guerre chaude — "горячая война, вооруженный конфликт"; combattre côte à côte avec qqn, coudoyer qqn — "сражаться бок о бок с кем-либо"; faire tête — "стойко держаться, сопротивляться"; tenir tête — "сопротивляться, оказывать сопротивление";

— образами, взятыми из животного мира:

смелый как лев — brave (courageux) comme un lion; сражаться как лев — se battre comme un lion; стрелять из пушек по воробьям — tirer (brûler) sa poudre aux moineaux; жить как кошка с собакой — vivre (être, s'accorder, s'entendre) comme chien et chat.

Сравнение прямых и переносных средств обозначения в русском и французском языках показывает, что переносы по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) играют большую роль во французском языке, чем в русском. Сама система словообразования наталкивает французский язык на использование метафор и метонимий. В русском языке переносный характер наименования затушевывается подчас суффиксацией. В этом отражаются некоторые общие закономерности двух языков в области словообразования. "Очень часто одно и то же понятие по-русски обозначается новым, производным, словом, а по-французски — переосмысленным старым словом. А в основе переосмысления... лежат метафора, метонимия или изменение объема значения слова" [Гак, 2004: 98].

Так же как при переносном использовании, во фразеологии употребляются преимущественно слова, обозначающие наиболее распространенные, близкие человеку понятия. Но эти слова играют различную роль во фразеологии сопоставляемых языков. Так, во французском языке гораздо чаще, чем в русском, в качестве семантических стержней используются существительные, обозначающие часть тела:

— la tête: la tête la première; être une tête brûlée; mettre du plomb dans la tête; risquer sa tête; tenir tête; garder la tête froide; faire une tête au carré; être une forte tête;

— l'œil, les yeux: avoir bon pied bon œil; être obéi au doigt et à l'œil; ouvrir l'œil (et le bon); s'arracher les yeux; tenir à une chose comme à la prunelle de ses yeux;

— l'oreille: dresser l'oreille; s'en aller l'oreille basse; tendre l'oreille;

— le nez: gagner les doigts dans le nez; mettre (fourrer) son nez dans les affaires des autres;

— la dent: avoir, garder une dent contre qqn; déchirer quelqu'un à belles dents; montrer ses dents à qqn; se casser les dents sur qqch;

— la langue: donner sa langue au chat; être une mauvaise langue; tourner sept fois sa langue dans sa bouche;

— le bras: passer à un bras de fer; être le bras armé de qqn (qqch); frapper à tour de bras; tenir à bout de bras;

— la main: à mains nues; en venir aux mains; faire des pieds et des mains; forcer la main à qqn; ne pas y aller de main morte; négocier (en) sous-main; prendre son courage à deux mains;

— le pied: avoir les deux pieds dans le même sabot; casser les pieds à qqn; être à pied d'œuvre; être sur pied de guerre; fouler aux pieds; le coup de pied de l'âne; le pied-noir; prendre pied; se défendre pied à pied;

— le cœur: avoir un cœur de marbre; avoir un cœur de pierre; le cœur me manque; y aller de bon cœur;

— la jambe: en avoir plein les jambes; la peur lui donne des jambes; prendre ses jambes à son cou; tirer dans les jambes de quelqu'un.

С целью выявления общего и различного в национально-культурных характеристиках концепта "война" можно провести сопоставительный анализ интерпретаций пословичных выражений о войне, которые позволяют выявить общее и специфическое в ассоциативных связях русского и французского языкового сознания.

В русской и французской языковых картинах мира отрицательную оценку имеют следующие аспекты войны:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• недопустимость вмешательства в дела других государств:

Кто с мечом придет, тот от меча и погибнет = Qui se sert de l'épée périra par l'épée.

Не суй свой нос в чужой огород = Mêle-toi de ce qui te regarde (Mêle-toi de tes affaires).

На задорном буяне век шкура в изъяне = Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.

Свои собаки грызутся, чужая не приставай = Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce.

Как аукнется, так и откликнется = Tel bruit, tel écho.

• враждебность, агрессивность, жестокость:

Быть собаке битой, найдется и палка = Quant on veut noyer (tuer) son chat on dit qu'il a la rage.

У сильного всегда бессильный виноват = La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Чужими руками жар загребать = Tirer les marrons du feu.

Чужое горе не болит (Чужое горе вполовину горевать) = Mal d'autrui n'est que songe.

Из огня да в полымя = Tomber de fièvre en chaud mal (Tomber de Charybde en Scylla).

• трусость:

Кроткая овца всегда волку по зубам = Qui se fait brebis le loup le mange.

У страха глаза велики = La peur donne des ailes. La peur grossit les objets.

Страх плохой советчик = La peur est mauvaise conseillère.

Объектами положительной оценки выступают следующие ситуации:

• невмешательство в дела других государств:

Не рой другому яму, сам в нее попадешь = Qui conduit dans le fossé y tombe le premier. (Qui mal veut, mal lui tourne. Le mal retourne à celui qui le fait).

Не судите и не судимы будете = Ne jugez point et vous ne serez point jugés.

Не буди лиха, пока лихо тихо = Il ne faut pas éveiller le chat qui dort.

Из искры сыр-бор начинается = Petite étincelle engendre grand feu.

• соблюдение границ чужой территории:

На чужой каравай рта не разевай = Qui s'attend à écuelle d'autrui a souvent pas dîné.

Много желать, добра не видать = Qui tout convoite, tout perd.

• групповые ценности:

Пастухи за чубы, а волки за овец = Pendant que les chiens s'entre-grondent, le loup dévore la brebis.

Самый надежный способ жить в мире — это держать в руке меч = Si tu veux la paix, prépare la guerre.

Худой мир лучше доброй ссоры = Un méchant accommodement vaut mieux qu'un bon procès.

На то и щука в море, чтоб карась не дремал = La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé.

Ласковое слово пуще дубины = Plus fait douceur que violence. Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу = Quand on n'est pas le plus fort, il faut être le plus malin.

Добрая слава лучше богатства = Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.

• индивидуальные ценности:

Плох тот пастух, который волку друг = Est mauvais berger qui aime le loup.

Не хвались, идучи на рать = N'a rien fait qui n'achève bien (N'a pas fait qui commence).

Не ножа бойся, а языка (Слово не стрела, а пуще стрелы. Хоть слово не обух, а от него люди гибнут) = Un coup de langue est pire qu'un coup de lance (La langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échine et le dos).

Хорошее начало полдела откачало = Il n'y a que le premier pas qui coûte.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать = On ne meurt qu'une fois.

• проявление храбрости, смелости:

Сердит да не силен — козлу брат (Гнев без крепкой руки напрасен) = Courroux est vain sans forte main.

Волков бояться — в лес не ходить = Qui a peur des feuilles ne va point au bois.

Смелость города берет = A cœur vaillant rien d'impossible (La chance sourit aux audacieux).

• неизбежность наказания за содеянное зло:

Чем согрешил, тем и накажешься = On est souvent puni par où l'on a péché.

Разбитому кораблю нет попутного ветра = A navire brisé tous vents sont contraires.

Коготок увяз — всей птичке пропасть = Un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe.

Посеешь ветер, пожнешь бурю = Qui sème le vent récolte la tempête.

Виноватого бьют (Не богатый платит, а виноватый) = Qui fait la faute la boit (qui casse les verres, les paie).

Сравнение паремиологических единиц русского и французского языков позволяет сделать вывод, что сходство наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для сопоставляемых картин мира.

Характерными нормами французского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, однако восхваляются такие качества как кураж, отвага, смелость и бравада. В русскоязычной картине мира порицаются хвастовство и бахвальство и высоко ценятся смелость и удаль: "Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати".

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в обеих культурах значимыми являются общечеловеческие ценности, определяющие нормы поведения языковой личности.

Проведенный лингвокультурологический анализ позволяет сделать вывод о том, что концепт "война" — это этнически, культурно-обусловленное сложное, структурно-смысловое, вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в свою архитектонику образ и оценку.

Языковая картина мира обладает многочисленными этноспецифи-ческими особенностями, что обусловлено историческими, социальными, психологическими и многими другими факторами. Феномен войны как социального и общественно-политического явления представляет собой значимый фрагмент языковой картины мира.

Универсальность видения и категориального отражения мира лежит в основе возможности осуществления межкультурной коммуникации между народами, говорящими на разных языках. Ш. Балли еще в начале ХХ столетия писал о существовании единого общеевропейского менталитета, отраженного во взаимном переплетении языковых картин мира, возникшем в результате заимствований и калек [Bally, 1930: 51—52]. Однако идее универсальности в видении мира противопоставляется идея асимметрии концептов, лежащих в основе языковых форм, концептов как главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса, опыт рационального и чувственного познания.

Именно в переводе со всей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. Универсальность наиболее общих категорий отражения языками картины мира наталкивается на весьма ощутимую вариативность нюансов, заключенных в концептах, сформировавшихся в различных национальных культурах, связанных с историей и географией народа.

Список литературы

Балли Ш. Язык и жизнь / Женевская Лингвистическая Школа. М., 2003. 232 с.

Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М., 2004. 336 с.

Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1993. 1194 с.

КрасньхВ.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М., 2003. 375 с.

Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002. 334 с.

Степанов Ю.С. Французская стилистика / В сравнении с русской. М., 2002. 360 с.

Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978. 543 с.

Bally Ch. Traité de stylistique française. P., 1930. Vol. 1. P. 51—52.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.