УДК 801.1
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
© 2014 В. М. Бурунский
канд. филол. наук, доц. каф. французской филологии e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
Речевые клише французского и английского языков по своей форме соотносятся с простыми предложениями. Данные устойчивые конструкции могут иметь структуру двусоставного, односоставного и неполного предложений. Синтаксические типы клише французского и английского языков совпадают, что свидетельствует о специфических свойствах клише независимо от принадлежности к какому-либо языку.
Ключевые слова: речевые клише, фразеологические единицы, двусоставные предложения, односоставные предложения, неполные предложения.
К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся наряду с фразеологизмами, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями и речевые клише.
Речевые клише представляют собой устойчивые, узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях [Бурунский 2009]. В данной статье речь пойдет в основном о клише коммуникативного характера.
Структурные типы клише номинативного характера полностью соответствуют моделям фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний нефразеологического характера. Для их выделения, помимо определения грамматических и семантических свойств, часто проводится идентификация клише на основе внеязыкового фактора, то есть статистические подсчеты количества употреблений того или иного клише в определенных ситуациях. Данный подход мы считаем неприемлемым и опираемся на точку зрения А.Г. Назаряна, который считает, что частотность употребления образных выражений в речи зависит от индивидуальных особенностей и личных вкусов говорящего. Лингвист приводит пример трехкратного использования фразеологизма faute d’orthographe (‘нарушение верности в любви и в браке’) в комедии Мариво «Игра любви и случая», отмечая, что у многих других французских авторов это выражение вообще не встречается [Назарян 1987: 135]. Несмотря на то что образность свойственна далеко не всем клише, мы считаем, что в данном смысле речевые клише ничем не отличаются от фразеологизмов.
Среди речевых клише коммуникативного характера во французском и английском языках преобладают сочетания со структурой простого предложения. Это обусловлено функциональным назначением клише данного класса, призванных в сжатой, лаконичной форме охарактеризовать какое-либо событие, явление, ситуацию. Мы можем разделить данный тип речевых клише на четыре группы: 1) двусоставные речевые клише, 2) переходные формы между односоставными и двусоставными предложениями, 3) односоставные клише, 4) неполные предложения.
1. Клише, представляющие собой двусоставные предложения
В группе речевых клише с полной структурой мы находим следующие типы двусоставных предложений:
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
а) простые нераспространенные предложения: Qa va; Qa cloche; Who cares?;
б) простые распространенные предложения: Cela va sans dire; Si ga te chante; It makes no difference (to me).
В группе двусоставных речевых клише французского языка встречаются случаи употребления указательных местоимений cela и ceci в роли подлежащего: Ceci est on ne peut plus juste ; Ceci est a peine pardonnable; Cela va sans dire ; Cela va de soi; Cela revient au meme. Для речевых клише свойственно частое употребление местоимения ga вместо cela и ceci: Qafait mon affaire; Qa m ’est egal; Qa n’apas d’importance!; Qay est! Данное указательное местоимение может занимать место в конце предложения: C’est bien ga; C ’est bien comme ga; C ’est bon, ga; C ’est deja ga; Ne croyez pas ga! В английском языке в роли подлежащего употребительны указательные местоимения it и that: That will do!; That was the limit!; That sounds fine; That suits me perfectly; It /That figures; As it were; Easy does it!
В функции подлежащего также могут выступать:
- самостоятельные личные местоимения: Je n’ypeux rien; Tuparles, Charles!; Il faut croire; Vous allez bien (fort); Qu’est-ce que vous dites la?; I beg (of) you!; You be careful!; Off you go!; I’am sorry; Are you kidding?;
- имена существительные: Le monde est petit!; Le diable t’emporte!; Dieu m’en garde!; God bless you!; God will get you for that!;
- неопределенные местоимения tout, everything, everybody: Tout va bien; Tout est pour le mieux; Tout s ’en mele; Everything (is) under control; Everybody say «aah»!;
- вопросительный оборот: Qu’est-ce qui ne va pas?; Qu’est-ce qu’il y a (d’autre)?; What’s up?; What’s new?; So what?;
Для французского языка также характерно употребление в роли подлежащего:
- несамостоятельного местоимения 3л. ед. ч. on: On n ’en sort pas; On ne peut
mieux;
- местоимения qui: Qui sait!; Qui estparler!; Qui aurait dit cela!;
- местоимения ce и указывающего на него относительного слова: Ce qui signifie?; Ce qui veut dire?; Ce qui est fait est fait;
Часто английские двусоставные речевые клише начинаются с наречия here, выступающего в роли междометия: Here we go!; Here you are!; Here we are again!. Конструкция, начинающаяся с данного наречия, встречается и в односоставных предложениях: Here goes!; Here is how!.
2. Клише, представляющие собой переходные формы между односоставными и двусоставными предложениями
В.Г. Гак относит к данной группе предложения с презентативами «ily a»; «c ’est»; «voila» [Гак 1981: 110-111]. Одной из самых продуктивных моделей данной группы являются речевые клише, которые начинаются с презентатива C’est. Речевые клише данного типа формируются на основе следующих конструкций:
а) C’est + прилагательное: C’est parfait; C’est normal; C’est clair; C’est le cadet (moindre, dernier) de mes soucis; C’est convenu!. Сочетание слов «C’est+прил.» может усиливаться наречием que в восклицательных предложениях, которое ставится в начале предложения: Que c’est (tres) aimable (gentil) a vous!; Que c’est aimable (gentil) de votre part!.
б) C’est + существительное: C’est le bouquet; C’est le moment; C’est une nature!; C’est du gateau; C ’est la fin de tout. Данная конструкция может быть распространена и другими второстепенными членами. Необходимо выделить основные модели, которые строятся вокруг сочетания «C’est + существительное». В некоторых случаях данная модель усиливается прилагательным или порядковым числительным: C’est une affaire entendue; C’est de premier ordre; C’est une bonne idee. Данная модель клише может быть
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2014. № 3 (31)
Бурунский В. М. Структурные типы речевых клише французского и английского языков
усилена наречиями количества и интенсивности, которые выражаются в виде оценки peu; bien [Гак 1986: 273] и притяжательными прилагательными: C’est peu de chose!; C’est bien mon avis; C’est bien ma veine!; C’est bien ma chance!; C’est mon affaire; C’est mon (votre) avis; C’est ton (mon, votre) affaire.
в) C’est + participe passe: C’est convenu!; C’est promis; C’est fini; C’est arrange. Данная модель может быть усилена наречиями: C’est bien rencontre!; C’est bientot (vite) dit; C’estformellement interdit.
г) C’est + инфинитив: C’est a voir!; C’est a craindre; C’est a devenir fou!; C’est a mourir de rire!; C ’est a se demander.
д) C’est + наречие: C’est bien dommage!; C’est tout comme; C’est bien assez!; C’est bien comme ga; C ’estpourtant comme ga; C’est deja ga; C’est toujours ga.
Антонимичной данной конструкции является модель, построенная на основе «Ce n’est pas». Данная модель образует конструкции, аналогичные клише с презентативом «C’est»: Се n ’estpas du tout; C ’estpas tout ga!; Ce n ’estpas grave; C ’est a nepasy croire!; Ce n ’est pas le Perou!; Ce n’est pas voulu; Ce n ’est pas permis; Ce n ’est pas que trop vrai; Ce n’est pas (de) ma faute. Один из элементов отрицания может опускаться: C’est pas tout ga!. Иногда конструкции «C’est» и «Ce n’est pas» усиливаются с помощью указательного местоимения ga: Qa c ’est une chance; Qa c ’est le mot; Qa, ce n ’est pas ordinaire; Qa, c’est la fin de tout! (анафора). В английском языке французской конструкции с презентативом «C’est» соответствует модель с презентативами «It’s», «That’s»: It’s a pleasure; It’s all right!; It’s Ok!; It’s been real; It’s too bad; Well, that’s fair enough; Oh, that’s nice!; That’s all right; That’s all; That’s a good question.
Очень употребительной в английском языке является модель «That’s+ качественное прилагательное»: That’s marvellous!; That’s terrific!; That’s fantastic!; That’s good!; That’s great!.
Приведем примеры речевых клише французского языка, основанных на моделях с презентативами «il y a», «il n’y a pas (rien)», «voila»: Ily a de quoi; Ily a mieux; Il n’y a pas de mal!; Il n’y a rien a dire; Voila qui est parle!; Voila qui m ’echappe; Voila ce que c ’est.
3. Клише, оформленные как односоставные предложения
Речевые клише коммуникативного вида представляют собой практически во все типы односоставных предложений: глагольные, представляющие собой императивные конструкции (Ah, dites donc!; Move on!); инфинитивные (A quoi bon attendre?; To tell the truth); субстантивные, внутри которых выделяются номинативные (La belle affaire!; Action stations!) и препозитивные, где существительное сопровождается предлогом (A votre sante!; Up to a point, Down the hatch!); адъективные (Libre a vous; Jolly good); адвербиальные (Du tout; All together!); местоименные (Qa, alors!); междометные (Helas!; Well, now!).
Междометные односоставные предложения во французском языке состоят из междометия собственно и знаменательного слова (Eh bien, Ah ben - междометие + наречие; Eh, bon!, Ah, bon - междометие + прилагательное; Et donc - союз + наречие; Eh bien quoi - междометие + наречие + вопросительное местоимение; Ah, oui?; Ah, oui, vraiment?; Ah, oui, alors!; Ah! non, pas ga! - междометие + эмфатическая частица). В английском языке междометные речевые клише часто начинаются с междометия Oh!: Oh, rather!; Oh, after you!; Oh, brother!; Oh, come on!; Oh, yeah!; Oh boy, а также, как во французском языке, с союза: And how!; And no mistake!.
В группе односоставных предложений французского языка многочисленны речевые клише с глаголом в повелительном наклонении: Compte(z) la-dessus!; Taisez-vous donc!; Tenez-vous bien!. Отметим наличие во французском языке частицы donc в речевых клише подобного типа: Taisez-vous donc!; Ah, dites donc!; Et allez donc!; Laissez donc!. Данная модель может также усиливаться наречием bien: Comprenez-moi bien;
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
Entendons-nous bien; Tenez-vous bien!. В английском языке также употребительны конструкции в повелительном наклонении: Do stop it!; Relax!; Don’t worry!; Act your age!. Специфической для английского языка является модель, в соответствии с которой речевые клише формируются на основе предложной части фразового глагола: Away with you (it)!; Down with him!; In with you!; Out with it (him)!. В английском языке речевые клише в повелительном наклонении могут начинаться с глагола let, а также с усеченнного сочетания вспомогательного глагола do и наречия not: Let me see; Let us say; Let it roll; Let it lay; Don’t worry; Don’t mention it!; Don’t be funny!. Аналитизм английского языка обусловил существование таких речевых клише, которые строятся исключительно на базе вспомогательного глагола: Do I?; Does it?.
Односоставные цельнооформленные предложения в обоих языках могут быть представлены наречиями (Bien sur!, Justement!, Assurement!, Doucement!, Soit!; Anyway, Exactly, Indeed!, Rather!), междометиями (Bravo!, Helas!, Quoi!; Please, Cheers!), существительными (Diable!, Sot!, Tableau!, Chapeau!, Paix; Nuts!, Nerts!, Surprise!, (The) Idea!).
В качестве субстантивных цельнооформленных клише французского языка используются формулы, представленные сочетанием неопределенного артикля множественного числа и существительного: Des noix!; Des dattes!; Des prunes!; Des queues!; Des clous!; цельнооформленные клише с частичным артиклем du: Du balai!; Du flan!; Du vent!; Du schnock!; Du tonnerre!; существительные с определенным артиклем la: La paix!; La peau!(de balle); La jambe!; La barbe!; Le tonnerre!; La bise!; существительные, употребляющиеся без артикля: Tableau!; Chapeau!. Как видно из приведенных выше примеров, в английском языке превалируют коннотативы с отсутствием артикля, однако встречаются случаи употребления определенного артикля в данных конструкциях: The idea!.
Во французском языке адвербиальные клише могут строиться по модели «наречие + отрицательная частица»: Absolumentpas!; Certainementpas!; Surementpas; Strictement rien. Адвербиальное клише Par exemple! может принимать следующие формы: Qa, par exemple!; Non, par exemple!; Tiens, par exemple!.
В обоих языках существуют речевые клише, построенные по модели «наречие + причастие прошедшего времени»: Parfaitement raisonne!, Excellement dit!, Bien dit!, Bien fait!; Enough said!, Well done!.
Местоименные речевые клише французского языка строятся по модели: «^a+наречие»: Qa, par exemple!; Qa, alors; Qa, jamais!. Местоименных речевых клише среди односоставных предложений в английском языке нами обнаружено не было.
Особую группу составляют речевые клише, построенные на синтаксической антитезе: Plus ou moins, Unpeuplus ou unpeu moins!, Comme-ci, comme-ga, Couci-couga, Ni bien ni mal, Ni mieux ni plus mal, Plus ou moins, Ni quoi ni qu’est-ce; Is you is or is you ain’t?, Put up or shut up!, Take it or leave it!, Believe it or not!.
Часто употребляются препозитивные клише с предлогами sans и avec во французском языке и with и without в английском языке: Sans blagues, Sans fagons, Sans doute, Sans contredit, Sans probleme, Avec joie!, Avec plaisir!, Avec le plus grandplaisir!; With pleasure!, Without question!.
Во французском языке встречаются речевые клише в вопросительной форме, начинающиеся с союза (et, mais) или предлога (pour, a): Et avec ga?; Mais encore?; Et puis quoi encore?; Et apres?; Et puis apres?; A quoi bon?; A cause?. Приведем примеры английских односоставных вопросительных речевых клише: What of it?; So?; So what?; How so?; You what?.
В группе французских клише в восклицательной форме употребляются союзы mais и et, которые утрачивают значение союза. Mais, утратив значение
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2014. № 3 (31)
Бурунский В. М. Структурные типы речевых клише французского и английского языков
противопоставления, входит в ряд эмфатических частиц: Mais non!; Ah mais!; Mais oui; Mais enfm; Non mais!; Mais comment done! [Гак 1986: 298]. Препозитивное et в сочетании с такими наречиями, как encore, comment, служит функциональной усилительной частицей: Et encore!; Et comment!; Et comment done!. Эти фразеологизованные сочетания обычно представляют вторые реплики диалога [Шигаревская 1970: 136].
Мы выделили в отдельную группу французские речевые клише, начинающиеся с отрицания pas или содержащие неопределенные отрицательные местоимения rien, aucun, наречие jamais: Pas question; Pour rien au monde; Non pas; Pas du tout; Rien moins que ga; Pas pour un empire ; Pas possible; Pas plus que ga; Pas trop; Pas mal du tout; Pas le moins du monde; Jamais trop tard!; Pas d’issue!; Pas ga; D ’aucune fagon!. Подобного рода клише подчеркивают категорический характер отрицания, отказа, запрета, усиливая его эмоциональность. В данной группе встречаются следующие модели:
«Pas + прилагательное»: Pas possible; Pas libre!; Pas clair; Pas degueulasse;
«Pas + наречие»: Pas tres; Pas trop; Pas tellement; Pas du tout; Pasprecisement; Pas meme; Pas mal;
«Pas + de + существительное»: Pas d’issue!; Pas de danger!; Pas de veine!; Pas de raisons!; Pas d’importance!;
«Pas + de + существительное + имя собственное»: Pas depanique, Monique!; Pas de chance, Constance!;
«Pas + существительное»: Pas question; Pas moyen; Pas un seul instant;
«Rien + a +inf.»: Rien a faire; Rien a chiquer;
«Rien + наречие»: Rien de tout cela; Rien du tout; Rien moins que ga; Rien que ca!; Rien de trop!; Un moins que rien;
«Aucun + существительное»: Aucun doute la-dessus; Aucune importance.
«Предлог + aucun + существительное»: A aucunprix!; D ’aucune fagon!.
«Jamais»: Jamais trop tard!; Jamais et nulle part; Jamais de la vie!; Jamais deux sans trois.
В английском языке приведенным конструкциям соответствует модель «No + существительное»: No chance!; No way; No problem!; No tongue!; No comment!; No dice!; No complaints!. В данном значении используется наречие not: Not on your life!; Not on your Nanny; Not bad!; Not really; No half!.
Характерны для речевых клише французского языка фразы с усилителем que или оборотом ne...que вместе с утвердительными и отрицательными частицами: Que oui; Que non; Que si. Речевые клише Que oui; Que non; Que si используются для усиления отрицания и утверждения. В этом случае союз que перестает быть средством связи двух предложений, т.е. десемантизируется и выступает как компонент клише [Гак 1986: 300].
Достаточно употребительны клише с восклицательным прилагательным quel во французском языке и усилительным местоимением what и неопределенным артиклем в английском языке: Quelle affaire!, Quelle chance!, Quel bonheur!, Quelle guigne (malchance)!, Quel dommage!, What a pity!, What a shame!, What a horrible thing!, What a surprise!, What a nuisance!. В английском языке также встречаются случаи употребления определенного артикля в данной конструкции: What the hell!.
Речевые клише номинативного характера могут оформляться в конструкции, аналогичные устойчивым комплексам коммуникативного типа. Синтаксические модели «Сущ. + de (of) + сущ.» и «Сущ.+прил.» встречаются у клише со структурой словосочетания и предложения. Приведем примеры:
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
1) клише-словосочетания: champ d’expression, negotiations de paix; pillar of society, bulvark of liberty; arene politique, etape marquante, espace aerien; vital issue, free world.
2) клише-предложения: Parole d’honneur!, Danger de mort!, Nom de Dieu!, Carte blanche!, Valse lente!; Good luck!, Good night!, Worse luck!, Big deal!, Poor thing!. Отметим, что данные конструкции встречаются и в английском, и во французском языках.
4. Клише, представляющие собой неполные предложения
Речевые клише могут оформляться как неполные предложения. С одной стороны, это предложения, которые остаются недосказанными. К этой группе мы отнесем придаточные обстоятельственные условные, которые употребляются без главного предложения: Si tu veux, Si ga te dit, Si le coeur vous en dit; If you say so, If you don’t mind. Отметим, что недосказанность свойственна двусоставным
нераспространенным речевым клише французского языка, выражающим сомнения, колебания: Qa depend, C ’est selon, C ’est selon et ga depend.
C другой стороны, это - односоставные ситуационные клише, в которых отсутствуют главные члены предложения. Однако, при желании, подлежащее и сказуемое могут быть восстановлены. Смысл предложения от подобного сокращения не меняется: Comment va? ^ Comment ga va?.
Среди неполных предложений можно выделить несколько подгрупп клише, имеющих общие формы:
1) Клише, представляющие собой придаточные обстоятельственные условные, которые употребляются без главного предложения: Si j’avais su, Si tu veux, Si ga te dit; If you say so.
2) Речевые клише, в которых опускается подлежащее: Comment va?^ Comment ga va?, Fais chier! ^ Qa me fait chier!; Can do^ I can do, Bless you ^ God bless you.
3) Формулы, в которых опускается простое глагольное сказуемое: A d’autres ^ Allez dire / conter cela a d’autres, Au fait ^ Passons /allons /revenons au fait, Ta gueule! ^ Ferme ta gueule!, Quel bon vent?^ Quel bon vent vous amene?; Did you ever? ^ Did you ever see the like?, Long time^ Long time no see, Easy! ^ Take it easy!.
4) Клише, в которых опущена часть сложного сказуемого и подлежащее: Pas si bete! ^ Je ne suispas si bete que vous lepensez, Mais dites donc, il estpeut-etre moins bete qu’il n’en a l’air!, D’accord^ Je suis d’accord; Be seeing you! ^ I’ll be seeing you, Do me a favour^ Will you do me a favour?, Everything under control^ Everything is under control.
5) Клише, в которых опущены оба главных члена предложения: Sur ma foi! ^ Je jure sur ma foi, Aucune idee ^ Je n’en ai en effet aucune idee; Que si! ^ Je te dis que si!, Pardon^ I beg your pardon.
6) Клише, в которых опускается презентатив или его часть. Во французском языке клише данной подгруппы начинаются с предлога a или являются цельнооформленными. Как правило, в них опускается презентатив «c’est»: A vous tout le bonheur; A votre aise; Au grand jamais (в данном случае прилагательное grand, употребленное перед наречием, усиливает отрицание); A merveille; A juste raison; A beaucoup pres; A n’en pas douter; Charmant!; Desole!; Impossible!. Данная группа представлена также французскими формулами, в которых отсутствует часть презентатива «il y a» (подлежащее il): Y a du bon; Y a pas a chier; Y a pas de bon Dieu!. В английском языке сокращению подвергаются презентативы It’s и That’s: Pleasure ^ It’s a pleasure; Good question! ^ That’s a good question!; Fair enough! ^ Well, that’s fair enough!.
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2014. № 3 (31)
Бурунский В. М. Структурные типы речевых клише французского и английского языков
Как было отмечено выше, в данной группе неполных речевых клише значительная часть конструкций являются цельнооформленными: Impossible!;
Charmant!; Desole!; D’accord; Excellent!; Fine!. Приведенные клише могут быть представлены либо прилагательными, либо причастиями во французском языке. Прилагательные: Impossible!, Charmant!, Incroyable!; Excellent!, Fine!, Splendid!, Wonderful!. Эллиптические реплики, выраженные причастной формой глагола: Compris?, Saisi?, Vu?, Entendu?, Desole!, Promis!.
Таким образом, становится очевидным, что структурные модели речевых клише французского и английского языков, в большинстве своем, совпадают. Этот факт свидетельствует в пользу признания речевых клише независимыми образованиями, отличными от других устойчивых конструкций. Структурные особенности клише проявляются независимо от их принадлежности к определенному языку.
Библиографический список
Бурунский В.М. Клише: языковые характеристики, функционирование и
типология (на материале французского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. 2009. Курск, 2009. 21 с.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка = Синтаксис: для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1981. 208 с.
Гвоздев В.В. Некоторые лексико-грамматические особенности клише в системе французского языка и на уровне текста // Функциональный аспект языковых единиц со структурой словосочетания и предложения: межвуз. сб. науч. труд. Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 1985. С. 26-33.
Гелева П.А. Разговорный французский = le franqais tel qu’on le parle: речевые формулы. M.: Филоматис, 2005. 587 с.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учеб. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Высш школа,1987. 288 с.
Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. 216 с.
Spears R. Dictionary of American slang and Colloquial Expressions. Second Edition. Illinois, Lincolnwood: NTC Publishing Group, 1996. 586 p.