Научная статья на тему 'Семантическая структура субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка'

Семантическая структура субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
429
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМА / УНИЛАТЕРАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ / МЕТОНИМИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ / ОСЛАБЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ / СМЫСЛОВОЕ НАРАЩЕНИЕ / НАРОДНОЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ИСКАЖЕНИЕ / SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNIT / IDIOM / UNILATERAL PHRASEOLOGICAL UNIT / METAPHORIC INTERPRETATION / METONYMICAL INTERPRETATION / LOSS OF LEXICAL MEANINGS / SEMANTIC AUGMENT / POPULAR ETYMOLOGICAL DISTORTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Теганюк Валерия Викторовна

В статье предпринимается попытка рассмотреть семантические особенности субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка, рассматриваются основные способы образования подобных фразеологизмов, приводятся примеры употребления ФЕ в художественной и публицистической литературе Канады. Предпринимается попытка найти схожие и различные черты во фразеологии современного французского языка Франции и Канады.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Structure of Substantive Phraseological Units in the Canadian Version of the French Language

The article offers the attempt to consider semantic features of substantive phraseological units in the Canadian version of the French language, scrutinizes the basic ways of formation of similar phraseological units, makes examples of use of idioms in fiction and social and political essays of Canada. The attempt to find similar and various traits in phraseology of modern French language in France and Canada is taken.

Текст научной работы на тему «Семантическая структура субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 129-131.

В. В. Теганюк

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КАНАДСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В статье предпринимается попытка рассмотреть семантические особенности субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка, рассматриваются основные способы образования подобных фразеологизмов, приводятся примеры употребления ФЕ в художественной и публицистической литературе Канады. Предпринимается попытка найти схожие и различные черты во фразеологии современного французского языка Франции и Канады.

Ключевые слова: субстантивная фразеологическая единица, идиома, унилатеральный фразеологизм, метафорическое переосмысление, метонимическое переосмысление, ослабление лексических значений, смысловое наращение, народноэтимологическое искажение.

Субстантивные фразеологические единицы в канадском варианте французского языка, так же как и в самом французском языке, могут быть идиомами и унилатеральными фразеологизмами.

Субстантивные фразеологизмы-идиомы отличаются от унилатеральных единиц «полным семантическим преобразованием компонентного состава, вследствие чего денотативно-сигнификативные различия между ними, с одной стороны, и их прототипами - с другой, по сравнению с такими же различиями в унилатеральных ФЕ гораздо более существенны» [1. С. 177]. Однако соотношение фразеологизма-идиомы с его прототипом может быть различным. В канадском варианте французского языка мы нашли следующие соотношения:

- предмет / предмет: une (vraie) patente а gosses «плохо работающий предмет, аппарат», un vrai tombereau «неудобная машина» [5. С. 299, 389]. On t’montre toutes nos patentes а gosses pis toe tu craches le frique [10. С. 13];

- предмет / лицо: une langue sale «сплетник, сплетница» [5. С. 239]. T’es vraiment une langue sale, j’en reviens pas! - Je suis peut-etre une langue sale, comme tu dis, mais moi, je suis normale, moi, je suis pas une LESBIENNE! [12. С. 120];

- предмет / отвлеченное понятие: la cerise sur le gateau «перебор, излишек», un char et puis une barge «большое количество» [5. С. 91, 94]. Chsais pas comment ce quvou-z-applez fa vou-z-auttes en France mais nou-z-auttes on appelle fa un char pis une barge! [6. С. 31];

- лицо / лицо: un mangeux de balustrade «ханжа», un vrai forgeron «плохой врач» [5. С. 37, 194]. Gros regenteux! Gros plug! Mangeux d’ba-

lustrade! T’en as d’la chance d’avoir fait ton argent sus l’marche noir! [15. С. 141];

- лицо / предмет: le diable a quatre «всякая всячина, разные вещи» [5. С. 157]. Tit-Jean voyait des choses lui passer le long du visage, toutes sortes de belles affaires, comme des bras d’or, des bagues d’or et des bijoux qui lui filaient sous le nez, pis l’diable a quatre [8. С. 135];

- лицо / отвлеченное понятие: l’homme qui a vu l’homme qui a vu l’ours «небылица» [5. С. 226]. Ce qui prend aussi, ce sont les portraits de cures, de policemen, de pompiers, de ve-nerables jubilaires, de marguiliers, de conseillers municipaux, enfin de l’homme qui a vu l’homme qui a vu l’ours [3. С. 44];

- животное / лицо: un chaud lapin «чувствительный человек», un chien mouille «трус» [5. С. 97, 104];

- вещество / лицо: la creme de la famille «лучший ребенок в семье», la creme des cremes «лучшая из женщин» [5. С. 133];

- вещество / отвлеченное понятие: de la bouillie pour les chats «путаница», le caramel sur la creme glacee «перебор» [5. С. 65, 84];

- отвлеченное понятие / отвлеченное понятие: la vraie nature de Bernadette «правда» [5. С. 47];

- отвлеченное понятие / лицо: un peace and love «хиппи» [5. С. 302].

Субстантивные унилатеральные фразеологизмы имеют большую смысловую связь со своими прототипами, нежели фразеологизмы-идиомы. Они являются «результатом частичного семантического преобразования» [1. С. 178], поэтому различия между унилате-ральным фразеологизмом и его источником менее заметны: une preuve en beton arme «не-

оспоримое доказательство», l’age de la cerise «возмужалость», l’air magane «усталый вид» [5. С. 49, 91, 248].

... mais Nenan n’a rien a voir la-dedans. Elle a quitte le pays a l’age de sa cerise [14. С. 48].

В языке Франции особенно распространены двучленные унилатеральные фразеологизмы, имеющие в своем составе существительное и прилагательное (guerre froide «холодная война», marche noir «черный рынок»), однако в канадском варианте французского языка подобные фразеологизмы менее часты (l’air chamau «глупый вид»). Более употребительны фразеологизмы, состоящие из двух существительных, соединенных предлогом de: un air de boeuf «угрюмый вид», une equipe de baseball «банда, шайка» [5. С. 23, 42, 92].

T’as-tu eu du fun, avec la neige? - Y avait pas un chat. Y avait juss Cassandre avec son air de beu. Pis c’est une vraie tempete; y commence a venter [11. С. 103].

Рассмотрим основные способы формирования субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка. Большинство фразеологизмов возникло в результате образного переосмысления, которое подразделяется на два типа:

- метафорическое переосмысление: un panier perce «ябеда, доносчик», un spote a panneau «болтун» [5. С. 291, 372]. Cesse de parler en paraboles! Me prends-tu pour un panier perce? [2. С. 345];

- метонимическое переосмысление: un visage a deux faces «лицемер», une tete de fioche «упрямец» [5. С. 151, 385].

Mirella s’etait dressee de toute son autorite. -Des visages a deux faces, nous autres, on n’endure pas ?a! [4. С. 203].

Parce qu’il n’a rien devant lui. Ni feu, ni foyer. Parce qu’il se sauve toujours on dirait. De qui? De quoi? On le sait pas trop. C’est une tete de pioche, Clovis, ton oncle, toujours a bourlinguer d’un bord a l’autre du monde [7. С. 50].

Вторым способом образования субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка является ослабление лексических значений. Такой способ является менее распространенным как в языке Франции, так и в языке Канады. Особенностью подобных фразеологизмов является то, что они являются чаще всего унилатеральными фраземами: un froid a fendre les buches «сильный холод», une face a fesser dedans «некрасивое, уродливое лицо» [5. С. 75, 180]. Ses cheveux sont noirs sales, grisatre, des poils follets au menton, sur les

joues, une tete а mourir bientot, une face а fesser d’dans [13. С. 49].

Остальные способы образования субстантивных фразеологизмов более редки. К ним относятся:

- смысловое наращение: Marie-quat’poches «неряха» [5. С. 256]. Je m’en rappelle, dans les hauts du comte, y avait une grosse criature qui se faisait des culottes de meme avec des poches de farine, pis le monde disaient qu’elle etait assez grosse que fa y prenait quatre poches pour se faire une paire de culottes. £a fait qu’y l’appelaient Ma-rie-quat’-poches [9. С. 59];

- народноэтимологическое искажение: amis comme cochons «закадычные друзья» [5. С. 117]. Ils etaient amis comme cochons avant cette chicane d’heritage [5. С. 117].

Особенным способом образования субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка, не типичным для языка Франции, является заимствование из английского языка или калькирование английских фразеологизмов. Если говорить о первом способе, то здесь новые фразеологизмы возникают таким же образом, что и фразеологизмы с французской лексикой, т. е. с помощью переосмысления, ослабления лексических значений и т. д. Например, ФЕ «une (vraie) patente а gos-ses» - «плохо работающий предмет, аппарат» имеет в своем составе слово «patente», которое во французско-русских словарях переводится как «патент, свидетельство». Однако в данном фразеологизме слово «patente» образовалось от английского «patented» - выгравированное клеймо на фабричных изделиях. Таким образом, этимологически ФЕ имеет в своем составе английское слово, хотя образовалось в результате метонимического переосмысления [5. С. 299].

Если же речь идет о калькировании, то новый фразеологизм преимущественно состоит из французской лексики, но модели, по которым построен фразеологизм, схожи с соответствующими английскими фразеологизмами. В качестве примера можно привести выражение «une assurance mur а mur» - «полная, абсолютная гарантия», что является частичной калькой с английского выражения «wall-to-wall carpet» - «ковер во всю комнату» [5. С. 272].

Таким образом, проанализировав научную литературу, справочный материал и художественные произведения, мы пришли к следующим выводам.

1. Субстантивные фразеологизмы языка Франции представлены более широко. В языке

Франции можно встретить гораздо больше видов смыслового соотношения между идиомой и ее генетическим прототипом, нежели в языке Канады. Например, в канадизмах французского языка Канады не представлены такие виды соотношения, как предмет / животное (ср. фр. sac a puces - собака), животное / отвлеченное понятие (фр. cheval de bataille - любимая тема для разговора, «конёк»), вещество / лицо (фр. pate molle - безвольный человек, тряпка).

2. Унилатеральные фразеологизмы также больше распространены во Франции. В канадском варианте французского языка унилате-ральные ФЕ образуются лишь по нескольким стандартным моделям (например, существительное + прилагательное), а остальные комбинации встречаются реже.

3. Субстантивные фразеологические единицы французского языка Канады образованы в результате следующих форм семантического преобразования: метафорическое и метонимическое переосмысление, ослабление лексических значений, смысловое наращение, народноэтимологическое искажение. В языке Франции фразеологические единицы могли образоваться также в результате эллипсиса и архаизмов, что относится, безусловно, к ФЕ, возникшим в средние века до образования канадского варианта французского языка.

4. Во французском языке Канады очень широко представлена такая форма семантического преобразования в субстантивных ФЕ, как заимствование из английского языка и калькирование.

Список литературы

1. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. шк., 1987. 287 с.

2. Beauchemin, Y. Le matou. Collection “Lit-terature d’Amerique. Montreal : Quebec / Ameri-que, 1981. 633 p.

3. Bessette, A. Le debutant, Cahiers du Quebec. Montreal : Hurtubise, HMH, 1977. 283 p.

4. Carrier, R. De l’amour dans la ferraille. Montreal : Stanke, 1984. 543 p.

5. DesRuisseaux, P. Dictionnaire des expressions quebecoises. Quebec : Bibliotheque Quebe-coise, 2003. 480 p.

6. Germain, J.-C. Mamours et conjugat : scenes de la vie amoureuse quebecoise. Montreal : VLB editeur, 1983. 139 p.

7. Jasmin, C. La Sabliere. Montreal : Lemeac, 1979.212 p.

8. Lalonde, R. Contes de la Lievre. Montreal : L’Aurore, 1974. 199 p.

9. Levesque, R. Le vieux du Bas-du-Fleuve. Riviere-du-Loup : Castelriand, 1979. 160 p.

10.Magazine Steak Hache. Vol. 2, № 50. 26 juin. 2002.

11.Noel, F. Chandeleur: cantate parlee pour cinq voix et un mort. Montreal : VLB editeur, 1985.187 p.

12.Pelletier, M. Du poil au pattes comme les CWAC’s, theatre. Montreal : VLB editeur, 1983. 158 p.

13.Renaud, J. Le casse et autres nouvelles. Montreal : Parti Pris, 1977. 198 p.

14.Richard, J.-J. Faites-leur boire le fleuve. Montreal : Le Cercle du livre de France, 1970. 302 p.

15.Theriault, Y. Les vendeurs du temple. Montreal : Edition de l’Homme, 1964. 220 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.