Научная статья на тему 'К вопросу о фаунонимах территориального варианта французского языка Франции и Канады'

К вопросу о фаунонимах территориального варианта французского языка Франции и Канады Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАУНОНИМЫ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАНАДЫ / CANADIAN VARIANT OF FRENCH LANGUAGE / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / CULTURE / FAUNONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Галиаскарова Вероника Рашидовна

В статье рассматриваются фаунонимы канадского и общефранцузского вариантов французского языка, позволяющие констатировать культурные особенности Канады и Франции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Question of Faunonyms in Territorial Variants of French Language in Canada and France

This article deals with interaction of culture and language on the European and Canadian continents. The research is based on the examples of faunonyms in these two variants of French language.

Текст научной работы на тему «К вопросу о фаунонимах территориального варианта французского языка Франции и Канады»

русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. № 2. С. 170-172.

5. Глотова Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. Курган: Изд-во Курганского гос. унта, 1999. С. 18-19.

6. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1991. 44 с. С. 5.

7. Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале

периодических изданий 2000-2008 гг.): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2008. 58 с. С. 23.

8. Daily Mirror. 2006. May, 7. С. 5.

9. Daily Mirror. 2008. September, 23. С. 7.

10. Daily Mail. 2010. May, 9. С. 15.

11. Daily Mail. 2007. September, 17. С. 18.

12. Daily Mail. 2009. May, 13. С. 4.

13. Village Voice. 2009. December, 12. С. 14.

14. London Paper. 2008. April, 23. С. 19.

15. London Paper. 2008. January, 23. С. 21.

16. Village Voice. 2008. February, 21. С. 20.

17. Village Voice. 2008. January, 15.

15 июля 2010 г.

ББК 81.2 я 43

К ВОПРОСУ О ФАУНОНИМАХ ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ФРАНЦИИ И КАНАДЫ

Ж. Багана, В.

Человек - неотъемлемая часть животного мира, на протяжении всей жизни он взаимодействует с окружающей его природой. Авторы первых литературных произведений персонифицировали животных, наделяя их различными качествами человеческого характера, а в еще более ранние времена, животные выступали объектами поклонения, тотемом-покровителем. Таким образом, наименования представителей животного мира часто связаны с народной и мифической символикой, и именно в них более всего отражаются воззрения, традиции, обычаи того или иного народа. Миграция населения, субстратно-суперстратные, либо адстратные явления оказывают влияние на языковую картину мира народа.

У франкоязычных народов Канады и Франции сложились различные подходы к осознанию действительности, а сам французский язык стал соприкасаться с разными природными явлениями, контактировать с разными культурами, сочетаться с разными языками [1].

В данной статье проводится выборочный анализ фаунонимов канадского и общефранцузского вариантов французского языка, который позволяет констатировать культурные

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, т. 8(4722)301328;

Галиаскарова Вероника Рашидовна - аспирант той же кафедры, e-mail: v.galiaskarova@yahoo.com, т. 8(4722)348563.

\ Галиаскарова

особенности франкоканадцев и французов. Термин "фауноним" является нововведением современной лингвистики и еще не получил широкого распространения и точного определения. В данной работе мы воспользуемся определением Б.А. Абрамова: "фаунонимы -подкласс существительных-неантропонимов, обозначающих представителей фауны" [2].

Рассмотрим несколько примеров сохранения коннотативных наложений фаунонимов французского языка на территории Канады: cochon - свинья, несет в себе сему чего-то неприятного, часто безнравственного аморального: boire un cochon - напиваться (Канада), faire un pied de cochon a qn (Франция) - поступить по-свински с кем-либо.

Бобр - castor - официальный символ страны, начиная с 1975 г. В эпоху европейской колонизации Канады продажа бобров стала доходным предприятием, так как в конце XVII - начале XVIII вв. мода на бобровые шапки покорила всю Европу. Изображение бобра появилось и на гербе могущественной Компании Гудзонова залива, и на личных гербах британских губернаторов, и на французских медалях Новой Франции. Ко времени создания доминиона Канада в 1867 г. экономическое значение торговли мехом снизилось,

Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department in the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu. edu.ru, baghana@yandex.ru, ph. +7(4722)301328.

Galiaskarova Veronika - post-graduate student of the same department, e-mail: v.galiaskarova@yahoo.com, ph. +7(4722)348563.

и изображение бобра не вошло в число новых официальных канадских символов. И все же бобра часто можно увидеть на канадских почтовых марках, его изображение выбито на ходовой пятицентовой монете, вошло оно и в состав герба провинции Альберта. Aprés plusieurs discours, ils [des sauvages chario-quois] me fire[n]t un present de 100 Castors. Je leur do[n]nay en eschange d'autres sortes de marchandise... (После долгих разговоров они решили дать мне 100 шкурок бобра, а я в обмен им другие товары)* [3].

На политических рисунках или карикатурах в местных газетах Канада часто предстает в виде аллегорической фигуры бобра - "трудолюбивого, предприимчивого и неагрессивного существа": именно такими видят себя сами канадцы. Ami de tous, père des Indiens, fils et amant de la nature, Tom Lamb... honneur à ta mémoire! Il nage comme la loutre, vole comme l'outarde, Travaille comme le castor, mugit comme l'orignal... (Друг для всех, отец индейцев, сын и борец за природу, Том Ламб... Светлая память тебе! Он плавал как выдра, летал как казарка, работал как бобер, ревел как лось.) [4].

В общефранцузском варианте бобрами называют людей, объединившихся для строительства жилья: Les Castors est un mouvement d'autoconstruction coopérative né après la Seconde Guerre mondiale en France (Бобры -это кооператив самостоятельного строительства, появившийся во Франции после второй Мировой войны) [5].

Еще один из любимых животных канадцев - белек (bleuvet), его изображение можно увидеть на эмблемах страны: Aux Escoumins et près des grands bancs de la rivière aux Outardes et de la rivière Manicouagan, les chasseurs parlent plutôt de "bleuvet" ou de "blanchon" selon la couleur de leur âge qui tourne du gris au bleu et du bleu au blanc en trois années de pleine mer (У эскимосов, охотящихся на побережье больших рек Утард и Маникуаган, охотники называют их (белуг. - авт.) "белек" или "серо-голубой" по цвету шерсти, в зависимости от их возраста. Цвет затем постепенно в течение трех лет переходит от серого к синему, а от синего к белому. Для охотников очень важен был цвет зверька, так как он определял его возраст и возможность охоты на него) [6].

* Здесь и далее перевод авторов.

Некоторые лексемы изменили не только коннотативное значение, но и форму слова: dinde (мужской род) - индюк, индюшка, dindonne - индюшка, женщина с большими претензиями (Канада), в общефранцузском варианте dinde (женский род от dindon) означает глупую женщину [1].

Joual (множественное число jouaux) -лошадь: fort comme un joual - сильный как бык: A se trouvait à vivre toute seule avec son Jérémie de mari, un journalier. Bon garçon, fort comme un joual pis qui aurait pas fait de mal à une mouche (Она живет вместе со своим мужем-журналистом. Сильный парень, силен как бык, но даже мухи не обидит) [7].

Особый интерес представляют собой заимствования из английского языка наименований представителей фауны и их коннотация: chicken (буквально курица) символизирует трусость (Канада). - Je suis une peureuse, une trouillarde, une chicken (Я трусиха, труслива как заяц) [1].

Fish (буквально рыба) - "простофиля" -Puis rappele-moi la semaine prochaine, si t'as un soir de libre: ..., puis je me cherche un fish pour me payer mon ticket (Напомни мне на следующей неделе, если ты свободен вечером: ... я найду какого-нибудь простачка, чтобы продать ему мой билет) [8].

Frog (буквально лягушка) - "лягушатник" прозвище, даваемое франко-канадцам. Roch: Les Canadiens anglais m'appellent: "frog" parce que je suis d'origine française. Je suis une grenouille (Рош: англо-канадцы зовут меня "лягушка", потому что у меня французское происхождение) [9].

Buck (буквально самец) - самец карибу и устойчивые выражения с этим словом: gros buck [гибрид из французского gros - большой и английского buck - самец, буквально крупный самец карибу] - важная персона, шишка: Il fallait qu'il prend pas mal d'argent dans ses poches, parce qu'il avait à jouer avec des Gros "bucks", c'est-à-dire avec des gens d'un bon moyen et qu'ils avaient bien de l'argent à y disposer pour le jeu et qu'ils avaient envie de faire plusieurs centaines et même plusieurs mille piastres, dans la nuit (Пусть возьмет с собой побольше денег, ведь он же будет играть со всякими "шишками", т.е. с людьми обеспеченными, которые могут вложить в игру больше денег, так как им хочется выиграть несколько сотен и даже несколько тысяч пиастров за ночь) [10].

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

2010

№ 3

205

Для канадского варианта французского языка многочисленны также заимствования фаунонимов из индейских языков, machecoueche (mascoueche, machekoueche) -енот - Le sud n'avait pas de quoi se vanter avec ses amoureux. Un chemin de broussailles et de chardons. Pas de quoi garder lievres et les machecoueches en vie (Югу не было особо, чем гордиться со всеми этими репейниками. По дороге густые кустарники и чертополох. Незачем оставлять в живых зайцев и енотов) [11]. Использование данного фаунонима относится к временам первых поселенцев, а сейчас они продолжают присутствовать только в словарях.

Ouananiche - семга - De plus, il faut mentionner le MEF a modifié les règlements concernant la pêche dans les rivières Mistassini, Ouasiemsca et Miscosa en 1994 afin de préserver la montaison dea ouananiches adultes dans ces rivières (Также стоит отметить, что был изменен закон, касательно рыбалки на реках Мистассини, Уасиемса и Мискоза в 1994 г., для того, чтобы сохранить миграцию семги на нерест в этих реках) [1].

Caribou - [из алгокинского] - северный олень: En tous ces lieux là le gibier y abonde... : l'on y trouve des gruës, des oyes blanches et des grises comme en France, pour des orignaux il n'y en a point, il y a des cariboux qui est une autre espece d'orignaux, . , le poil en est plus fourny et plus long, et presque tous blancs, ils sont excellents à manger, la chair en est plus blanche que celle d'orignac... (Дичь здесь в изобилии: журавли, белые и серые гуси, как во Франции, а вот что касается лосей, то здесь вообще нет, зато есть карибу - подвид лосей:.. шерсть у них более длинная, густая, почти белая. Карибу очень приятны на вкус, мясо белее чем, у лося) [12].

Данный пример обосновывает причину заимствования слова из алгокинского языка: чтобы различать лосей европейского континента и американского.

Madouesse - поркупайн (североамериканский дикообраз) - Les hommes chaque jour

s'arrachaient à leurs igloos et partaient chasser le rare gibier qui n'hiverne pas entre la Saint-Nicolas et la mi-carême : le lièvre, le madouesse ou porc-épic, le castor, le chevreuil (Каждый день люди выходят из иглу и идут охотиться на редкую дичь, зимующую в период Сен-Никола и средопостья: заяц, поркупайн или дикобраз, бобры, олени) [11].

Анализ фактического материала показал, что канадский вариант французского языка характеризуется специфическими чертами по отношению к территориальному варианту французского языка Франции, что проявляется также в наименовании представителей фауны.

ЛИТЕРАТУРА

1. Клоко В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. 524 с.

2. См.: Фролов В.А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2003. 233 c.

3. Champlain S. Les voyages du Sieur de Champlain, Xaintongeois, capitaine ordinaire pour le Roy, en la marine. Paris: Jean Berjon, 1613. 2 parties, [XIX]-330 p. + 52 p.

4. Trémaudan B. Au Nord du 53e: souvenirs de Berthe de Trémaudan. Saint-Boniface: Les Éditions du Blé, 1982. 187 p.

5. Gaudin P., Gardoso I. La maison que Pierre a bâti. Cinq autocinstructeurs. Paris: Créaphis, 2004. 112 p.

6. Perrault P. Toutes isles: chronologie, bibliographie et jugements critiques. Montréal; Paris: Fides, 1967. 231 p. (Coll. Bibliothèque canadienne-française).

7. Grignon C. Le père bougonneux II Bulletin des Agriculteurs. Montréal, 1945. P. 4.

8. Gélinas G. Les fridolinades. Montréal: Quinze, 1980. 271 p.

9. Carrier R. L'ours et le kangourou. Montréal: Stanké, 1986. 156 p.

10. Barbeau C.-M. Mythologie huronne et wyandotte. Montréal: Presses Universitaires de Montréal, 1998. 439 p.

11. Cormier Y. Dictionnaire du français acadien. Canada: editions Fides, 1999. 442 p.

12. Denys N. Description geographique et historique des costes de l'Amerique septentrionale, avec l'histoire naturelle du païs, t. 1. Paris: Claude Barbin, 1672. 268 p.

26 ноября 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.