УДК - 808. 2: 801. 559. 3
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ МИКРОПОЛЯ «АКТУАЛЬНОСТЬ» В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ЕВ. Шлык
Функционально-семантическое поле реальной модальности включает в себя ядерное микрополе актуальности и зону неактуальности. Актуальность выражает действие, происходящее или происходившее в момент речи, является универсальной категорией для русского и английского языков. Различия в формах выражения значений обусловлены спецификой языков, уникальностью некоторых их форм. Ключевые слова: функционально-семантическое поле, микрополе, ядро, приядерная зона, периферийные средства.
Актуальность в рамках теории функциональной грамматики представляет собой микрополе 2-ой ступени, ядро микрополя реальности. Вне актуальности находится еще зона неактуальности.
Главным семантическим признаком актуальности является фактичность, то есть устанавливаемое говорящим представление о таком существовании в действительности, в котором нет элементов, так или иначе связанных с ирреальностью, - потенциальности, а также недостоверности или чужого опыта [1, с. 16].
Настоящее и прошедшее времена, выражающие актуальность (фактичность) как центр реальности, представлены в виде микрополей 3-ей ступени в составе микрополя актуальности.
В ситуации настоящего с признаками наблюдаемости (перцептивности) и конкретной референции всех участников ситуации актуальность как специфика реальности находит максимально четкое и непосредственное выражение. Настоящее актуальное в ситуации «я -теперь - здесь - это» представляет собой «высшую степень реальности» - действительность переживаемую, наблюдаемую (так или иначе воспринимаемую), конкретную и очевидную. Это и есть актуальность в собственном, первичном, наиболее полном смысле [1, с. 17].
Семантика, выражаемая в микрополе настоящего актуального, содержит инвариантный компонент «фактичность - перцептивность - конкретность - локализованное^ - процесс в серединный момент протекания действия, соотнесенный с моментом речи». Содержание данного семантического комплекса основано на значениях времени и вида глагола, временной локализованности и персональности, обусловленных пересечением соответствующих функционально-семантических полей (ФСП) с полем модальности.
Указанный комплекс может быть осложнен значениями неопределенной, продолжительной, чрезмерной длительности или постоянства, выраженными в совокупности с лексическими показателями и контекстом. Возможно возникновение компонентов высокой/низкой степени активности, направленности к результату, перформативности, статальности, качественных изменений, обусловленных глагольными способами действия в совокупности с контекстом. Наличие оттенков недовольства, злости, грусти, страдания, удивления, недоумения, сожаления, неодобрения, осуждения, упрека, возмущения, бесполезности, радости, восхищения, хвастовства, нецелесообразности действия, а также положительной или отрицательной оценки, обусловлено пересечением ФСП модальности со сферами прагматики и оценочности.
Посмотрим на конкретном материале (исследования велись на текстах романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и его англоязычного перевода).
В русском варианте текста ядерным средством микрополя настоящего актуального, выражающим значения данного семантического комплекса, являются формы глагола в изъявительном наклонении настоящего времени несовершенного вида (НСВ). Такое положение обусловлено совокупностью признаков временной и персональной отнесенности, аспектуальности, способов действия, важных для модальности и находящих выражение в указанных формах.
- Здравствуйте, дядюшка, и мы едем, - прокричал Петя.
- Здравствуйте-то здравствуйте, да собак не передавите, - строго сказал дядюшка [4, с.
534].
- Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз-то за ним не поспевает. Ну-ка ты, Сидоров...[4, с.
200]
Бледный, с трясущейся губой, Пъеррванул лист.
- Вы... вы. негодяй!.. я вас вызываю, - проговорил он и, двинув стул, встал из-за стола [4, с.
342].
В английском переводе ядро представлено формами Present Continuous, Complex Object с причастием I, подчеркивающими процессность данного действия; Present Perfect Continuous или Present Perfect (с непредельными глаголами), а также формами Present Indefinite.
'Good morning, Uncle! We are going too!' shoutedPetya.
'Good morning, good morning! But don't go overriding the hounds,' said 'Uncle' sternly [5, c.
'Hark to him jabbering! Fine, isn't it? It's all the French can do to keep up with him. There now, Sidorov!' [5, c. 185]
Pale, with quivering lips, Pierre snatched the copy. 'You...! you... scoundrel! I challenge you!' he ejaculated, and pushing back his chair he rose from the table [5, c. 335].
В приядерной зоне микрополя настоящего актуального в русском языке расположены формы императива в функции «драматического императива» [2, с. 143], заменяющиеся в англоязычном тексте ядерными средствами, при этом дополнительные оттенки недовольства, злости утрачены (ср.: 'и теперь мы стоим здесь голодные'):
- То-то я бы их и пустил наперед. А то небось позади жмутся. Вот и стой теперь не емши [4, с.
300].
'Yes, I'd send them on in front, but no fear, they're crowding up behind. And now here we stand hungry.' [5, c. 289]
На ближней периферии микрополя настоящего актуального в русскоязычном материале находятся формы зависимого и независимого инфинитива обоих видов, поскольку, являясь способными участвовать в передаче семантики изъявительного наклонения и, следовательно, настоящего актуального, не обладают свойствами, присущими морфологическому ядру.
- Что обо мне говорить! - сказала она спокойно и взглянула на Наташу [4, с. 396].
Несколько купцов столпились около офицера.
- Э! попусту брехать-то! - сказал один из них, худощавый, с строгим лицом [4, с. 289].
- ... Что же это! Душегубство делать! Вишь, сердечный, как скатерть белый стал, -говорили голоса [4, с. 79].
В английском переводе им соответствуют формы инфинитива самостоятельно или в составе синтаксических конструкций, а также формы Gerund в функции сказуемого, репрезентирующие возмущение, негодование с некоторым оттенком грубости, вульгарности, Present Indefinite: 'Why talk of me?'; 'Eh, what twaddle!'; Killing people! Poor dear, he's as white as a sheet! [5, c. 1079, 967]
На большем удалении от ядра расположены формы деепричастий и причастий и соответствующие им формы Participle I в английском языке:
«Однако вот она лежит у моих ног, играя и дрожа золотыми куполами и крестами в лучах солнца. Но я пощажу ее» [4, с. 283].
'Yet here she is lying at my feet, with her golden domes and crosses scintillating and twinkling in the sunshine. But I shall spare her.' [5, c. 964]
- Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, - сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу [4, с. 146].
'But you know the wise maxim, your Excellency, advising one to expect the worst, ' said the Austrian general, evidently wishing to have done with jests and to come to business [5, c. 129].
Неполные предложения, различные типы односоставных предложений, представляющих фактическое наличие или отсутствие состояния в плане настоящего в обоих анализируемых языках, составляют дальнюю периферию микрополя. Краткость таких предложений способствует актуализации чего-либо одного, наиболее важного для сообщения: действия, состояния, признака, предмета или явления. Данные предложения являются семантически емкими, называя предметы и явления, констатируя их наличие, они сразу же вводят читателя в обстановку действия, способствуют стремительному развитию сюжета: A whizz and a thud! 'Свист и удар!'.
Средствами дальней периферии являются также формы междометий (звукоподражаний) [3, с. 17], которые сходным образом во взаимодействии с контекстом представляют актуальное действие в плане настоящего в текстах на разных языках: '.Ha, ha, ha! Bravo, Nicholas Ivanych! Ha, ha, ha!' [5, c. 1097]; 'В середине залы красивый невысокий генерал с красным лицом бойко и ловко выделывал трепака. - Ха, ха, ха! Ай да Николай Иванович! ха, ха, ха!..'
Периферийные средства выражения настоящего актуального актуализируют указанные значения в совокупности со средствами контекста в материале на русском и английском языках. Лексические показатели подчеркивают отдельные компоненты значения, придают им дополнительные оттенки.
Ситуация прошедшего актуального представляет прошедшее несовершенное конкретное единичное действие, бывшее актуальным, наблюдаемым, длительным в определенный момент времени в прошлом. Значение актуальности прошедшего содержит ярко выраженный признак предшествования по отношению к моменту речи в отличие от актуальности настоящего.
Семантика актуальности, отнесенной к прошлому, представлена семой «фактичность -перцептивность - локализованное^ - процесс в серединный момент протекания действия, предшествующий моменту речи» и находит выражение в микрополе 3-ей ступени прошедшего актуального.
Семантический комплекс прошедшего актуального получает в исследованных текстах дополнительные компоненты неопределенной, продолжительной длительности или постоянства, неподвижной длительности, направленности или стремления к результату, прерывистости,
высокой степени слитности, быстрого или замедленного темпа протекания, постепенного процесса в развитии, результата, актуального в плане прошлого, регулярной последовательности текущих действий, воспринимаемых как целостный непрерывный процесс, мгновенности.
В зонах пересечения ФСП модальности со сферами оценочности и прагматики к указанному комплексу добавляются оттенки оценки, обиды, возмущения, упрека, одобрения, экспрессивности.
В исследованном материале на русском языке данное семантическое значение выражено ядерным средством микрополя прошедшего актуального - формами глагола в изъявительном наклонении прошедшего времени НСВ, формами настоящего совершенного (в значении настоящего исторического), в английском им соответствуют формы Past Continuous, употребляющиеся самостоятельно и в совокупности с Participle I или Gerund, Present Indefinite (Historical Present), формы Past Perfect Continuous, реже формы Past Indefinite или Past Perfect: 'Я шла к тебе, чтобы сказать это' - I was coming to tell you so [5, c. 406]; 'Как она пролетит мимо меня, дяденька, ядро-то, - говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом, молодой солдат, - я так и обмер' - As it flies past me, Daddy...[5, c. 148]
Средствами приядерной зоны указанного микрополя в русском языке являются формы императива в несобственной функции и глагольных междометий, передающие действие, происходящее в прошлом, которое мыслится как мгновенный, неожиданный акт или длительный многоактный процесс, оживляющие описание, усиливая значение актуальности, выражающие эмоционально насыщенные действия. Ввиду отсутствия подобных форм в английском языке данные значения при переводе передаются глагольными формами изъявительного наклонения, относящимися к ядру указанного микрополя. При этом факты, относящиеся к прошлому, констатируются нейтрально, без указания на способ их совершения.
Тихон неожиданно и гибко лег на брюхо, представляя в лицах, как он это сделал. - Один и навернись, - продолжал он. - Я его таким манером и сграбь. - Тихон быстро, легко вскочил [4, с. 462].
'One turned up and I grabbed him, like this.' [5, c. 1151]
- Загорелось рядом, - бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать... Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О-о-о! - и опять она зарыдала [4, с. 340].
'We seized the children. But not Katie! Ooh! O Lord.!' and again she began to sob [5, c. 1021].
- Телянин!! «Так, ты нас с голоду моришь?!» Раз, раз по морде, ловко так пришлось., -кричалДенисов, радостно и злобно из-под черныхусов оскаливая свои белые зубы [4, с. 434].
В англоязычном материале возможно употребление форм повелительного наклонения, выражающих значения за пределами реальности:
'Telyanin! 'What? So it's you who's starving us to death! Is it? Take this and this!' and I hit him so pat, stwaight on his snout.' cried Denisov, gleeful and yet angry, his white teeth showing under his black moustache [5, c. 433].
На ближней периферии расположены формы независимого и зависимого инфинитива, актуализируемые в контексте, в русском языке. Им соответствуют формы Infinitive, Participle I, Gerund, Past Indefinite, Past Continuous в совокупности со средствами контекста в английском переводе.
- Как же, из-под наших гончих он травить будет! Да и сука-то моя мышастая поймала. Поди, судись! За лисицу хватает! Я его лисицей ну катать... - говорил охотник, указывая на кинжал и, вероятно, воображая, что он все еще говорит с своим врагом [4, с. 542].
'He snatches at the fox! I gave him one with the fox...' [5, c. 549].
Форма инфинитива совершенного вида (СВ) может представлять прагматический оттенок неодобрения, осуждения, упрека. В английском переводе данный оттенок выражен формами Present Indefinite, общий вопрос предстает как запрос о достоверности оценки происходящего: 'И это то, для чего вы здесь?'
- Бессовестные! Право, бессовестные! - заговорил сзади их голос тихо вошедшей Мавры Кузминишны. - Эка, толсторожий, зубы-то скалит. На это вас взять! Там все не прибрано, Васильич с ног сбился. Дай срок! [4, с. 290]
'Is that what you're here for?' [5, c. 971]
На большем удалении от ядра в русском варианте текста находятся формы деепричастий НСВ и СВ. При переводе на английский язык в данном значении употребляются формы Participle I и Infinitive; для выражения значения предшествования - формы Participle II в абсолютной конструкции, Gerund с союзом after, подчеркивающие предшествование, формы Participle I (если значение предшествования не так важно как сам факт совершения добавочного действия), а также временные формы глагола Past Perfect (для обозначения завершенного действия) и Past Indefinite (представление ряда последовательных действий).
Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры [4, с. 223].
Our officers were flocking in to look at him [5, c. 209].
Формы полных причастий являются периферийным компонентом микрополя прошедшего актуального в русскоязычном тексте, в английском переводе им соответствуют формы Participle I или Past Perfect Continuous.
Одна купчиха, стоявшая подле Пети, рыдала, и слезы текли у нее из глаз [4, с. 78].
A tradesman's wife standing beside Petya sobbed, and the tears ran down her cheeks [5, c. 741].
Средства выражения прошедшего актуального функционируют в совокупности со средствами контекста, лексическими показателями длительности.
Семантика настоящего и прошедшего актуального является инвариантной для анализируемых языков. Значения, которые в материале на русском языке реализуются формами глагола изъявительного наклонения настоящего и прошедшего времени НСВ - ядра структуры микрополей настоящего и прошедшего актуального, и обусловлены контекстом, в английском переводе заключены в самих значениях различных видовременных форм, реже контекст выступает как вспомогательное средство выражения значения. Оттенки значений, передаваемые сочетанием грамматических средств, например, оттенок вынужденности с эмоциональной окраской недовольства, злости (вот и стой!), оттенок мгновенности, неожиданности (один и навернись); резкие, мгновенные, стремительные действия с ярко выраженной экспрессивной окраской (раз, раз по морде... / хватъ детей.); высказывания с оттенком неодобрения, возмущения, осуждения (на это вас взять...), интенсивность с высокой степенью эмоциональности (ну его катать...) представлены большим разнообразием в тексте на русском языке. При переводе на английский язык данные оттенки смягчены или вовсе утрачены, действия нейтральны, возможно появление семантики ирреальности (we stand.; one turned up.; we seized the children.; I gave him).
Семантический комплекс актуальности - смысловая основа, инвариантная для рассмотренных языков. Интерпретационный компонент, варьирующийся при переходе от одного языка к другому, связан со спецификой, уникальностью форм конкретного языка. Как показал анализ материала, большие расхождения в сфере грамматики русского и английского языков проявляются при передаче значений с оттенками высокой степени эмоциональности, мгновенности, с семантическими компонентами, связанными с видовыми значениями в русском языке, специфическими для языков формами. Выявленные различия позволяют подтвердить существующее в лингвистике мнение об отражении мыслительной специфики на уровне грамматики, поскольку национальная специфика семантических пространств языков отражает национальную специфику концептосферы.
The functional-semantic field of real modality includes a nuclear microfield of actuality and a zone of non-actuality. Actuality denotes an action that is happening or was happening at the moment of speech; it is a universal category both for the Russian and English languages. Different forms used to express its meanings resulted from the specificity of these languages and uniqueness of some forms they apply.
The key words: functional-semantic field, microfield, nucleus, near-nuclear zone, peripheral tools.
Список литературы
1. Бондарко А. В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопр. языкознания. 1992. № 3. С. 5-20.
2. Грабье Вл. Семантика русского императива // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983.
3. Середа Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности // Русский язык. 2002. № 23. С. 17-20.
4. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 т. М.: Худож. лит., 1988.
5. Tolstoy Leo. War and Peace. London: Penguin Books, 1997.
Об авторе
Шлык E. В. - кандидат филологических наук, доцент Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, shlykl@mail.ru