Научная статья на тему 'Корреляции временных форм со сложной темпоральной ориентацией английского и лезгинских языков'

Корреляции временных форм со сложной темпоральной ориентацией английского и лезгинских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АБСОЛЮТНОЕ И ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ / ДИСКРЕТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ВИДА И ВРЕМЕНИ / ABSOLUTE AND RELATIVE TENSE / DISCRETE EXPRESSION OF ASPECT AND TENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмирова Диана Мирзеевна

В статье обсуждаются временные формы со сложной темпоральной ориентацией (формы относительного времени) английского языка в сопоставлении с их аналогами в лезгинском языке. Обнаруживается сходство в комбинировании в их содержании аспектуальных и темпоральных компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article studies the tense forms with complicated temporal orientation (relative tense forms) of the English language in comparison with its counterparts in Lezghin. Similarity is found in content combination of aspect and temporal components.

Текст научной работы на тему «Корреляции временных форм со сложной темпоральной ориентацией английского и лезгинских языков»

2. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. - M.: Языки русской культуры, 1997. - 574 с.

3. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Т. В. Жеребило. - Шзрань: Пилигрим, 2Q1Q. - URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 07.02.13).

4. Земская, E. А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: учеб. пособие / Е. А. Земская. - 4-е изд. перераб. и доп. - M.: Флинта: Шука, 2011. -240 с.

5. Кобозева, И. M. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации / И. M. Кобозева, H. И. Лауфер // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста: сб. научн. тр. // отв. ред. H. Д. Арутюнова. - M., 1990. - С. 194-224.

6. Кронгауз, M. А. Речевые клише: энергия взрыва / M. А. Кронгауз // Лики языка: сб. ст. к 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. - M.: ^следие, 1998. - С. 185-195.

7. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. А. Кузнецов. - 1-е изд-е: СПб.: ^ринт, 1998. - URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 19.02.13).

8. Maртинович, Г. А. Терминологический словарь: Русский язык. Стилистика, Культура речи [Электронный ресурс] / Г. А. Maртинович, П. А. Семенов. - Спб., 2006.

9. URL: http://www.literib.ru / (дата обращения: Q5.Q2.13).

1Q. Myрдyскинa, О. В. Языковые аномалии как средство самоорганизации англоязычного дискурса: на материале художественных и публицистических текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. В. Myрдyскинa. - Самара, 2011.- 24 с.

11. Ожегов, С. И. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, H. Ю. Шведова. 19491992. - URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 01.02.13).

12. Радбиль, Т. Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие [Электронный ресурс]: монография / Т. Б. Радбиль. - M.: Флинта, 2012. - 322 с.

13. Словарь фразеологизмов [Электронный ресурс]. - URL: http://frazbook.ru (дата обращения: 19.02.13).

14. Тришин, В. H. Словарь синонимов ASIS [Электронный ресурс] / В. H. Тришин. 2010. -URL:http://synonym-sinonim.info (дата обращения: 19.02.13).

15. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А. И. Федоров. - M.: Астрель, АСТ. 2008. URL:http://phraseology.academic.ru (дата обращения: 01.02.13).

УДК 801.52 ББК 81.04

Д. М. Эмирова

КОРРЕЛЯЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ СО СЛОЖНОЙ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ АНГЛИЙСКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация. В статье обсуждаются временные формы со сложной темпоральной ориентацией (формы относительного времени) английского языка в сопоставлении с их аналогами в лезгинском языке. Обнаруживается сходство в комбинировании в их содержании аспектуальных и темпоральных компонентов.

Ключевые слова: абсолютное и относительное время, дискретное выражение вида и времени.

D. M. Emirova

CORRELATIONS OF TENSE FORMS WITH COMPLICATED TEMPORAL ORIENTATION

OF ENGLISH AND LEZGHIN

Abstract. The article studies the tense forms with complicated temporal orientation (relative tense forms) of the English language in comparison with its counterparts in Lezghin. Similarity is found in content combination of aspect and temporal components.

Key words: absolute and relative tense, discrete expression of aspect and tense.

К временным формам со сложной темпоральной ориентацией мы относим единицы, в морфологическом содержании которых имеется указание на несовпадение момента речи и момента перцепции ситуации.1 Mомент речи служит точкой отсчёта, относительно которой располагается на оси времени ситуация в целом, а отделённый от него момент восприятия ситуации служит точкой отсчёта, относительно которой актуализируются аспектуальные характеристики действия / состояния. Английский и лезгинский языки располагают б0льшими возможностями для детализации аспектуальных и темпоральных значений, их комбинирования. Этому способствует словоиз-

1 Эмирова Д.М. Абсолютное и относительное время (к разграничению на материале русского, лезгинского и английского языков) // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. С. 121-127.

менительный характер категории вида в них, а также агглютинативная тенденция. В английском и лезгинском языках временные формы характеризуются аддитивностью формального и семантического состава. В обоих языках каждый компонент видовой и временной семантики, выражется дискретно, своим формальным показателем. Например, в лезг. Аял агаж хьана ксанвай (С.) 'Ребёнок, съёжившись, спал' форма ксанвай 'спал' легко разлагается на: кса- 'засыпать, спать', -н(а)-[АОР] -(а)ва- 'быть, иметь место' [ПЕРФ] -й [ОТН]; если перевести поморфемно 'заснул-имеет-место-было'1. По содержанию - это форма Past Perfect^. В описаниях лезгинского языка она обычно обозначается как давнопрошедшее II. Как видим, от аориста образуется перфект, а от перфекта - паст перфект, присоединением аффикса относительных времён -й. В англ. He entered while I was reading 'В то время как он входил, я читал' форма was reading также легко разлагается на аспектуальные и темпоральные значения: was 'быть' [ПРОШ] read- 'читать' -ing [НСВ] 'был читая, читающим'. В русских соответствиях (спал, читал) перфектное и процессное состояния обозначены одной и той же временной формой, специальной морфемой (-л) выражено только значение абсолютного времени. В лезгинской и английской формах маркированы и видовые значения, и значения относительного времени. Легко вычленимым аффиксам лезгинского языка соответствуют супплетивные формы служебных глаголов английского языка, выполняющие грамматические функции, идентичные функциям аффиксов лезгинского языка.

Следует также отметить, что в описаниях лезгинского языка традиционно выделяют только 14 синтетических временных форм (напр., в [3, 538-602]). Английские временные формы, которые мы интерпретируем как формы относительного времени, все аналитические, образуемые с участием служебных глаголов to be, to have, а также shall, will. В лезгинском языке в формообразовании участвуют служебные глаголы хьун 'быть, иметься, иметь место' (ава 'есть, имеется, имеет место'), хьун 'становиться' (жезва 'становится') и хьун 'являться кем-чем-каким-либо' (жезва 'становится кем-чем-каким-либо' и я 'есть, является кем-чем-каким-либо'), которым (всем трём) при обозначении становления признака формами НСВ соответствует парциальная основа их парадигм жез-. Форма жезва (< жез-ава) - это и 'становится кем-чем-каким-либо', и становление признака 'иметься в наличии, быть, существовать'. Из них форма ава 'есть, имеется, имеет место' часто превращается в аффикс, который сохраняет прозрачную связь с источником, но нередко выступает и как клитика, образуя формы близкие к аналитизму. Остальные единицы образуют аналитические формы, аналогичные английским временным формам. При выявлении коррелятов английских временных форм мы приводим и такие единицы лезгинского языка, которых нет в традиционных описаниях. Например, Зун пака югъди сала к1валахиз жеда 'Я завтра весь день на огороде работать буду (досл.: работая пребывать-буду)'. Обозначается процессное состояние, которым будет занят период времени в будущем. Как и русский перевод, эта форма, очевидно, является аналитической формой времени, но она в традиционных описаниях не выделяется. Таких аналитических форм в лезгинском языке достаточно много, хотя меньше, чем в английском языке. Разумеется, устоявшихся дефиниций такие формы лезгинского языка не имеют. Поэтому мы обозначаем их описательно, стараясь семантизировать их содержание таким образом, чтобы были видны сходства или различия с соотносимыми с ними английскими формами.

В принятой нами интерпретации не относятся к формам относительного времени Present Simple (ask, asks), Past Simple (asked), Future Simple (shall/will ask). В [1, 62] эти временные формы отнесены к разряду Indefinite. Темпоральные единицы этого разряда форм, как отмечают авторы, «...не характеризуют действия со стороны характера его протекания, они только констатируют его наличие (или отсутствие) и помещают его в тот или иной временной отрезок». Т.е., в формах Indefinite не актуализируются аспектуальные характеристики ситуации. Их грамматическая семантика определяет ситуацию на оси времени только непосредственно относительно момента речи, т.е. это формы абсолютного времени.

Не относится к относительным временам и форма Present Continuous (am /is /are asking). В ней аспектуально-темпоральные значения распределены между связкой в Present (am / is / are) и Participle I смыслового глагола (asking). Связка локализует процессную ситуацию, обозначенную глаголом, непосредственно относительно момента речи. Процесс наблюдается (воспринимается) в момент речи. Это - также форма абсолютного времени, хотя в ней актуализируются и темпоральная, и аспектуальная семантика. Процессность (прогрессивность для собственно действий или дуративность для состояний и отношений) актуализируется формой Participle I смыслового глагола, а совпадение момента перцепции ситуации с моментом речи выражается настоящим временем связки. Примеры:

1 Для наглядной семантизации морфологического содержания обсуждаемых форм мы прибегаем к заведомо некорректным с точки зрения русского языка иллюстрациям значений. Такие переводы на русский форм английского и лезгинского языков даются в скобках с пометкой дословно.

1. The water is boiling, let's have tea 'Вода кипит (есть кипящая), давай пить чай'. Связка (is) указывает, что временем перцепции процесса (boiling) является момент речи, относительно которого и производится темпоральная локализация ситуации;

2. When are you leaving for the South? (Braine) 'Когда вы отбываете на Юг?'. Здесь форма Present Continuous выражает ожидаемое в будущем действие. Таково же значение формы настоящего в Are you coming into hall, Jago? - No, said Jago, I shall dine with my wife (Snow). Но эта отнесённость действия к плану будущего времени обусловлена ситуацией и лексическим значением глагола. Такое значение формы настоящего времени можно назвать настоящим намерения. Такое значение характерно и для соответствующей лезгинской временной формы, ср.: Вуна к1елун зи мурад яз, за вун гьаниз ракъурзава (< ракъуриз-ава 'посылая-есть') (С.) 'Мечтая чтобы ты учился, тебя туда я посылаю'; Школа куьтягьайла чунни шегьердиз к1елиз физва (< физ-ава 'идущие-есть') (С.) 'Школу когда окончим, мы тоже в город учиться едем';

3. I'm feeling things I'd forgotten. The nerve is regenerating 'Я чувствую (есть чувствуя) вещи, которые я забыл. Нерв восстанавливается (есть регенерируясь)' (Braine). Форма Present Continuous передаёт здесь длящиеся состояние и процесс, фиксируемые относительно момента речи;

4. You're smiling, Alice said 'Вы улыбаетесь (есть улыбаясь), сказала Алиса' (Braine);

5. You are the one who is suffering for it 'Ты тот, кто страдает (есть страдающий) для него' (M. Stewart);

6. The Master of this college is now lying in his lodge 'Магистр этого колледжа в настоящее время лежит (есть лежащий) в своей постели' (Snow);

7. 'Why are we wasting time?' said Francis Getliffe 'Зачем мы тратим (есть тратящие) время? - сказал Френсис Джетлиф' (Snow);

8. 'What are you trying to say?' 'Что вы пытаетесь (есть пытаясь) сказать?' (Lessing).

Формой НСВ обозначены в этих высказываниях процессы (8, 7, 4) и состояния (5, 6), фиксируемые в срединной фазе. Точкой отсчёта этих процессных и дуративных состояний является совпадающий с ней момент речи. Особенностью английских форм НСВ, отличающей их не только от русских форм НСВ, но и от очень похожих на них лезгинских форм, является их способность маркировать дуративность статальных состояний, как в примере 6 (is lying 'лежит (есть лёжа, лежащий)'). Форма НСВ в таком случае включает обозначаемое состояние в течение реального времени, длящегося из прошлого в будущее. Процессность понимается нами в виде динамики процесса для собственно действий (прогрессив) или в виде включённости статических состояний в течение реального времени (дуратив). В английском языке, как видно из примеров, и то и другое может обозначаться формой НСВ (continuous). В русском языке НСВ является немаркированной формой оппозиции, т.е. согласно традиционной интерпретации русского вида процессность или дуративность ситуации грамматически выявляется только из противопоставленности граммеме СВ. А в лезгинском языке процессные ситуации обозначаются маркированной формой НСВ, дура-тивные, типа приведенного английского высказывания 6, маркируются формой перфекта, т.е. СВ. Например:

Гьеле ксанмай секин хуьр чубарукрин экуьнин манийрин ванци ац1урнава (< ац1ур- 'наполняться' -на- [АОР] -(а)ва 'есть, имеет место') (А.И.) 'Ещё дремлющий аул наполнен (наполнившись-есть) звуками утренних песен ласточек'. Ситуация лежит, как в примере 6, тоже передаётся перфектом: къатканва (< къаткана-(а)ва 'легши-пребывает').

В целом же, по комбинируемым видовым и временным компонентам, английскому Present Continuous соответствует лезгинская форма настоящего НСВ (настоящее I), образующаяся от деепричастия НСВ с маркированной аффиксом -з семантикой процессности. Морфологическая структура этой единицы идентична структуре Participle I английского глагола. Совпадают и структуры временных форм английского Present Continuous и лезгинского настоящего НСВ. Примеры из лезгинского языка:

1. Вуна ат1узвай хьиз ат1узва (< ат1у-з-ава) зани (С.) 'Я тоже режу, как режешь ты (досл.: Ты режешь как разрезая-естье я-тоже)';

2. За вуна кхьей хьиз кхьизва (< кхьи-з-ава) (С.) 'Я пишу, как написал ты (досл.: Я ты написал как пишущий-есть)';

3. Авахьзава (< авахьи-з-ава) сабурдивди... Чи Кьулан вац1, гапурдив хьиз, Кьве пай ийиз лезги чил (А.Къ.) 'Течёт (текущая-есть) спокойно наш Самур (Срединная река), словно кинжалом разрезая пополам лезгинскую землю';

4. Хъипи хьана авахьзава (< авахьи-з-ава) Къацу пешер... (А.Ф.) 'Ставши жёлтыми опадают (падая-есть) зелёные листья';

5. Пакамлай абулейсандин марф къвазва (< къва-з-ава); тади квачиз, мажалдикди къваз-ва (< къва-з-ава) (К) 'С утра бдагодатный дождь идёт; не спеша, потихоньку идёт (идя-есть)'.

Во всех примерах процессная ситуация фиксируется как протекающая в момент перцепции, совпадающий с моментом речи. Обсуждаемая лезгинская временная форма покрывает функции двух английских временных форм - Present Simple и Present Continuous. В лезгинском языке

есть ещё так называемое настоящее-будущее (или настоящее общее, вневремённое, всевремённое), например, Кьве кепек пул турт1а гъиле, жемятарни маса гуда (С.С.) 'Если сунуть ему в руку две копейки, он (старшина) продаст всю сельскую общину (досл.: Две копейки денег сунуть-если в-руку, общину-даже продаст)'. Но эта форма больше используется для обозначения действий в плане будущего. А в плане настоящего она обозначает повторяющиеся, узуальные ситуации и чаще используется в пословицах и поговорках. А функции английского Present Simple в основном выполняет лезгинская форма настоящего НСВ, по содержанию идентичная английской форме Present Continuous. Это не противоречит категориальному содержанию настоящего НСВ. В приведенных примерах, кроме 3, выделенная форма обозначает именно наблюдаемый в момент речи процесс. В примере 3 форма настоящего НСВ использована в функции настоящего неактуального, т.е. обозначает имеющее место положение вещей, захватывающее и момент речи.

Содержание английской формы Present Continuous и её лезгинского коррелята настоящего НСВ, как видим, не соответствует содержанию форм относительного времени - они локализуют описываемую ситуацию непосредственно относительно момента речи. Следовательно, они относятся к формам абсолютного времени, несмотря не раздельное выражение в них аспектуальной и темпоральной семантики.

Не входят в число форм относительного времени также Present Perfect (have / has asked) и Present Perfect Continuous (have / has been asking). Present Perfect обозначает перфектную ситуацию, воспринимаемую в момент речи. Т.е. момент речи и момент восприятия ситуации совпадают, следовательно, это не форма относительного времени. Перфект в английском и в лезгинском языках соотнесен с моментом речи формами настоящего времени служебных глаголов: соответственно have /has и ава (-ава /-ва) 'есть, имеется, имеет место'. Например:

1. I've come on behalf of the Stotwell Literary Society, she said 'Я пришла (досл.: имею при-шедши) от имени Стотвелского Литературного Общества, сказала она' (Waine);

2. That which you expected has happened 'Случилось (досл.: имеем случившись) то, что вы ожидали' (Christie);

3. She has been with you long? - 'Twelve years 'Она была (досл.: имеет бывши) с вами долго? - Двенадцать лет' (Christie).

Чтобы продемонстрировать близость лезгинского перфекта (прошедшего III) к английскому, приведём фразы с глагольными формами, обозначающими аналогичные ситуации. Высказывание 3 можно перевести так:

Ам вахъ галаз гзаф вахт хьанвани (< хьа- 'быть' -н(а) [АОР] -(а)ва- 'имеет место' -ни [ВОПРОС])? 'Она с вами много времени уже (досл.: Она с вами пребывая много времени бывши-имеет-место-?)'.

Это же высказывание при использовании формы аориста (прошедшего I) глагола хьун 'быть, находиться' хьана 'было, имело место' ситуация приобретает значение обобщённого факта («было, имело место или нет»): Ам вахъ галаз гзаф вахт хьанани (< хьа- 'быть' -н(а) [АОР] -ни [ВОПРОС])? 'Она с вами много времени была?'. При использовании перфекта актуализируется значимость ситуации для времени речи, т.е. важным становится значение «имела или не имела место» обозначаемая ситуация, а не «много или мало времени длилась эта ситуация». Но и в том, и в другом случае темпоральная локализация ситуации производится только относительно момента речи. Ср. также:

Ам гьак1 килигиз акъвазнава (С.) 'Он ранодушно глядя стоит (став-есть)'. Фиксируется состояние статального перфекта в момент речи;

Дагъдал гьеле алукьнавач ракъин нур, чуьлда к1валах ргаз ава гургьагур (Ш.М.) 'На горы ещё не упал (упал-не-имеет-места) солнца свет, в поле уже кипит работа'. В данном случае перфект можно характеризовать как акциональный, т.е. состояние, (не) установившееся в результате (не) произошедшего ещё события.

Ам атанва - чаз ам аквада, атанвачт1а чна адаз чар кхьида (С.) 'Он пришёл (пришед-ши-есть) - мы его увидим, не пришёл если, мы ему письмо напишем'. В первом случае условное значение выражается интонацией, во втором условие маркировано аффиксом -т1а, присоединяемым к перфекту. Во всех примерах ситуация локализуется во времени относительно момента речи, совпадающего с временем перцепции ситуации.

Форма Present Perfect Continuous (have / has been asking) также соотносит ситуацию с моментом речи, как и перфект. Темпоральное значение у них совпадает. Различие заключается в ас-пектуальном содержании. Present Perfect Continuous передаёт имевшую место до момента речи процессную (или дуративную) ситуацию. Значение перфектности, т.е актуальности имевшей место ситуации для момента речи, создаётся сочетанием факта (been 'бывши, было') с настоящим временем связки have /has. Для выявления видо-временного коррелята английского Present Perfect Continuous среди лезгинских форм, важно определить именно значение, вносимое в его содержание формой Participle II служебного глагола to be 'быть' been. Форма Participle II английского глагола выступает и в функции Past Simple, обозначая действие как факт, и в функции, схожей с

функцией причастия СВ, например, в составе формы Present Perfect. В английском языке, как и в лезгинском, в формах СВ не находит выявления предельность / непредельность действия. Поэтому Participle II вспомогательного глагола легко сочетается с формой Continuous смыслового глагола. Она обозначает не одномоментное событие (становление признака, типа стало), а факт, имевший место безотносительно к длительности (бывши, было). Например, дословный перевод формы have been thinking можно представить как 'имеется бывши размышляя'. Видовое содержание Participle II английского глагола совершенно идентично содержанию так называемого прошедшего I, трактуемого одновременно и как деепричастие СВ. Содержание английского been совершенно такое же, как и лезгинского хьана 'ставши, стало'. Обе единицы одинаково образуют и перфект - присоединением настоящего времени связки: have /has - в английском и ава 'имеется, имеет место' -в лезгинском (ср.: has been и хьанва < хьана + ава 'ставши, стало + имеет место'). Здесь важно то, что форма Present Perfect Continuous, как и форма Present Perfect, локализует ситуацию относительно момента речи, т.е. является формой абсолютного времени, а не относительного. При этом функционирование Present Perfect Continuous имеет особенность, которая в чём-то напоминает формы относительного времени. Примеры:

1. I have been thinking things over and I have made up my mind to go (A.Cronin) 'Я все обдумал и решил идти (досл.: Я имею бывши обдумывая вещи, и я имею сделав мое решение идти)';

2. I had you in my mind, and you have never been out of my mind while I have been writing this book (A.Johnstone) 'Я думал о тебе, и ты никогда не выходишь у меня из головы, пока я пишу эту книгу (досл.: Я имел тебя в моем сознании, и ты никогда не находишься вне моих мыслей, когда я имею бывши пишущим эту книгу)';

3. What have you been doing all these years? (J.Aldridge) 'Что вы делали (досл.: имеете бывши делая) все эти годы?';

4. Dorian! I have been waiting for you in your library ever since nine o' clock (O.Wilde) 'Дориан! Я ожидал вас в вашей библиотеке с девяти часов (досл.: Дориан! Я имею бывши ожидая вас в вашей библиотеке с девяти часов)';

5. What have you been doing for the last two weeks, Dell? (O.Henry) 'Что вы делали (досл.: имеете бывши делая) на протяжении последних двух недель, Дел?';

6. That is what I have been trying to do for you. I have been working on the problem (A.Cronin) 'Вот, что я пытался сделать для тебя. Я работал над проблемой (досл.: Вот то, что я имею бывши стараясь делать для вас. Я имею бывши работая над проблемой)'.

В литературе обсуждается принадлежность перфектно-длительных форм к перфектному или же к длительному разряду, поскольку сочетание в одной форме двух взаимоисключающих видовых значений выглядит неестественным. А.И. Смирницкий [2] считал, что совместное функционирование двух видовых значений невозможно, но возможен их синтез, так как перфектно -длительные формы передают процесс, протекающий в течение периода, законченного до определённой точки отсчета. При этом сам процесс может быть закончен как к моменту речи (собственно перфект), так и до него.

Значение перфектности в форме Present Perfect Continuous, на наш взгляд, ослаблено. Поэтому эти формы часто используются в обобщённо-фактической функции. А для Present Perfect характерна конкретно-фактическая функция. На наш взгляд, сочетание перфектности и процесс-ности в этой форме возможно по причине распределения семантических компонентов следующим образом: Participle I смыслового глагола выражает только видовое значение процессности (или дуративности); Participle II связки to be (been 'бывши, было') обозначает факт бытования этого процесса / состояния до момента речи; связка have / has связывает факт бытования процесса с моментом речи, т.е. выражает собственно временное значение. Единица, определяемая как Participle II, это фактически та же самая морфологическая форма, что и Past Simple. При самостоятельном употреблении она выражает значение простого претерита, т.е. обозначает конкретный факт имевший место до момента речи без актуализации видовой семантики. Неслучайно она относится к разряду Indefinite, т.е. она не маркирована видовым значением. А значение перфектности формируется в результате сочетания фактичности претерита с настоящим временем связки. Исходя из этого, мы считаем, что перфектность это всё же не видовое, а временное значение. Поэтому в форме Present Perfect Continuous нет сочетания двух видовых значений. Нет в ней и двух временных значений. В ней комбинируются видовая семантика прогрессива (или дуратива) и временная семантика перфектности, которая, в свою очередь, тоже является составной, состоящей из обозначения фактичности претеритом и актуальности этого факта для момента речи. Дословные переводы таких единиц неестественны для русского языка, но они дают представление о том, из каких семантических компонентов комбинируются видовременные единицы английского, а также лезгинского языков. Например, форму have been working дословно можно перевести 'имеется бывши работая'. Т.е. относительно точки отсчёта, совпадающей с моментом речи, актуализируется тот факт, что определённое время субъект пребывал в процессе работы.

Не является форма Present Perfect Continuous формой относительного времени также потому, что имеется аналогичная ей по морфологическому составу форма относительного времени Past Perfect Continuous (had been asking), которая фиксирует ситуацию не относительно момента речи, а опосредованно, через мыслимую в прошлом точку перцепции. Например:

She explained that up to this time she had been living with her parents near a town called Biltz, but was now living with friends here (Th. Dreiser) 'Она объяснила, что до этого времени она жила (досл.: имела бывши проживая) со своими родителями рядом с городом, который назывался Билтц, а сейчас она жила со своими друзьями здесь'. Соответствующая по семантическому содержанию лезгинская единица является малоупотребительной. Она также относится к формам абсолютного, а не относительного времени. Рассмотрим некоторые примеры:

1. Гьар юкъуз адан к1вализ мугьманар къвез хьанва (< къвез хьана-ава - досл.: 'приходя бывши-есть'), я вич дустарикай садан к1вализ физ (У.) 'Каждый день у него гости были, или он сам к кому-нибудь из друзей ходил';

2. Тежриба авай дишегьлийри гьар юкъуз 2-3 норма тамамариз хьанва. Тамамат сифте абуруг агкьзавачир (Г.) 'Опытные женщины ежедневно по 2-3 нормы выполняли (досл.: выполняя бывши-есть). Тамамат сначала за ними не поспевала';

3. Хзанар рази туширт1ани, Жафера чинеба гьазурвал акваз хьанва (У.) 'Хотя домашние были против, Жафер тайком, оказывается, готовился (досл.: готовясь бывши-имело место)';

4. Гьихьтин суал гайит1ани, адаз хъел къвез хьанва. Гадаярни къарагъна экъеч1на (С.) 'Какой бы вопрос ни задавали, он сердился (досл.: сердясь бывши-имеет место). Ребята встали и вышли'.

Использование обсуждаемой формы имеет следующую особенность. По своему семантическому содержанию сравниваемые формы английского и лезгинского языков являются, по сути, формами настоящего времени, поскольку перфект связывает ситуацию именно с моментом речи. Временное значение формы, выражаемое связкой - значение настоящего времени. Но английский Present Perfect Continuous и его коррелят в лезгинском языке, как видно из примеров, обозначают ситуации, происходившие до момента речи и не обязательно с ним связанные. Они похожи в этом на формы относительного времени. Но в формах относительного времени несовпадение момента речи с временем перцепции ситуации маркировано морфологически, а в Present Perfect Continuous удалённость периода, в течение которого происходил процесс, от момента речи всегда обусловлена контекстом и никак не маркирована в самой временной форме. Перфектность как актуальность предшествующей ситуации для момента речи проявляется в следующем виде. Ситуация, обозначаемая Present Perfect Continuous, служит как бы актуальной предпосылкой для осуществления другого действия, обозначенного в более широком контексте. Так, в лезгинском примере 4 выше ситуация «сердился», обозначенная перфектной формой, является причиной ситуации «встали и вышли», передаваемой следующим предложением. Т.е. ситуация, обозначенная перфектной формой, оказывается актуальной не для момента речи, а для некоторой другой ситуации. Этим, на наш взгляд, объясняется использование перфектной формы при обозначении процессных ситуаций, имевших место в прошлом относительно момента речи. При всём этом, обсуждаемая английская форма Present Perfect Continuous и её лезгинский коррелят не относятся к формам относительного времени, а являются формами абсолютного времени. Из временных форм активного залога к формам относительного времени относятся: Past Continuous, Past Perfect, Future Continuous, Future Perfect, Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous. Корреляты этих форм в лезгинском языке мы обсудим в следующей статье.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлако-ва, Г. Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

2. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит-ры. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

3. Талибов, Б. Б. Грамматический очерк лезгинского языка / Б. Талибов, М. Гаджиев // Лезгинско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 538-602.

4. Эмирова, Д. М. Абсолютное и относительное время (к разграничению на материале русского, лезгинского и английского языков) // Языки народов мира и Российской Федерации. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. -С. 121 - 127.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.