Научная статья на тему 'Способы передачи тувинских неличных форм глагола на английский язык (на материале произведения С. Тока "араттың сөзү" (Слово арата)'

Способы передачи тувинских неличных форм глагола на английский язык (на материале произведения С. Тока "араттың сөзү" (Слово арата) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / NON-FINITE FORMS OF VERB / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / TUVAN LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / ПРИЧАСТИЕ / PARTICIPLE / ГЕРУНДИЙ / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / GERUND / ИНФИНИТИВ / INFINITIVE / APPROPRIATE TRANSLATION / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / GRAMMATICAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таргын Ш.Х.

В данной статье рассматриваются способы передачи тувинских неличных форм на английский язык. В работе выявлены способы передачи тувинских неличных форм глагола на английский язык, которые способствуют совершенствованию преподавания английского языка в тувинской школе и вузе в специальных учебных целях. В работе применены сравнительный, функциональный методы и метод анализа. Результаты работы показали, что деепричастные формы тувинского языка на -п, -гаш передаются на английский язык с помощью Past Indefinite; форма на -пайн передается с помощью without и герундия; форма на -бышаан передается с помощью Причастия і (настоящего времени). Для передачи деепричастной формы на -а на английский язык используется Past Indefinite; форма на -гала используется Past Indefinite с предлогом времени since. Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Perfect; форма на -р передается на английский язык с помощью имени существительного, Причастия I, Past Indefinite; причастная форма на -галак на английский язык передается с помощью Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF TRANSMISSION OF TUVAN NON-FINITE FORMS OF VERBS INTO ENGLISH (THE MATERIAL OF THE WORK ‘ARATTYNG SӨZҮ’ (THE SHEPHERD’S TALE) BY S.TOKA)

The article studies methods of translation of Tuvan non-finite forms into English. The ways of translation Tuvan non-finite forms of verbs into English are revealed, which contribute to the improvement of teaching English in Tuvan schools and university for special teaching purposes. Comparative, functional methods and method of analysis are used. The results of the work show that the Tuvan forms in -p, -gash are translated into English with the help of Past Indefinite; the form in -pain is transmitted into English with without and the gerund; the form in -byshaan is translated into English with Participle I (Participle Present). The form in -a is translated into English with Past Indefinite; the form in -gala is translated into English with Past Indefinite with the preposition of the time since; the form in -gan is translated with Participle II, a definitive clause, and Past Perfect; the form in -p is translated with a noun, Participle I, and Past Indefinite; the form in -galak is translated with the help of the Present Continuous (in the meaning of future).

Текст научной работы на тему «Способы передачи тувинских неличных форм глагола на английский язык (на материале произведения С. Тока "араттың сөзү" (Слово арата)»

Библиографический список

1. Белова О.В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. Москва: Индрик, 1999.

2. Белова О.В. Реальность и фантастика. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. Москва: Индрик, 1999: 26 - 35.

3. Белова О.В. Словарь. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. Москва: Индрик, 1999: 45 - 276.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-10435.htm

5. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-10435.htm

6. Игнатченко И.Р. К вопросу о структуре юмористического акта. Историческая и социально-образовательная мысль. Краснодар, 2014; № 3 (25): 218 - 221.

7. Предисловие. Словарь Академии Российской. Часть I. От А до Г. Санкт-Петербург: Императорская академия наук, 1789: 3 - 15.

8. Словарь Академии Российской. Часть IV. От М до Р. Санкт-Петербург: Императорская академия наук, 1793.

9. Словарь русских народных говоров. Выпуск 29. Покорочеть-Попритчиться. - Москва - Санкт-Петербург: «Наука», 1995.

10. Чернышева М.И. Построение Словаря Академии Российской 1789-1794 гг. Available at: http://it-claim.ru/Projects/ESAR/Almanah/ StructureSAR.pdf

11. Словарь Академии Российской. Часть II. От Г до З. Санкт-Петербург: Императорская академия наук, 1790.

12. Словарь Академии Российской. Часть III. От З до М. Санкт-Петербург: Императорская академия наук, 1792.

13. Коровин В.Л. Книга Иова в стихотворных переложениях XVIII-XIX вв. (фрагмент о Бегемоте и Левиафане). Известия РАН. Серия литературы и языка. Москва, 2016; 1 (75): 17 28.

14. Богданов К.А. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов. Москва: Новое литературное обозрение, 2006.

15. Словарь Академии Российской. Часть I. От А до Г. Санкт-Петербург: Императорская академия наук, 1793.

16. Плиний Старший. Естественная история. Перевод с лат. и комм. И.Ю. Шабага. Available at: http://annales.info/ant_lit/plinius/08shab. htm#078

References

1. Belova O.V. Slavyanskij bestiarij. Slovar'nazvanij isimvoliki. Moskva: Indrik, 1999.

2. Belova O.V. Real'nost' i fantastika. Slavyanskij bestiarij. Slovar' nazvanij i simvoliki. Moskva: Indrik, 1999: 26 - 35.

3. Belova O.V. Slovar'. Slavyanskij bestiarij. Slovar' nazvanij i simvoliki. Moskva: Indrik, 1999: 45 - 276.

4. Efremova T.F. Novyjslovar'russkogo yazyka. Tolkovo- slovoobrazovatel'nyj. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-10435.htm

5. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-10435.htm

6. Ignatchenko I.R. K voprosu o strukture yumoristicheskogo akta. Istoricheskaya isocial'no-obrazovatel'naya mysl'. Krasnodar, 2014; № 3 (25): 218 - 221.

7. Predislovie. Slovar'AkademiiRossijskoj. Chast' I. Ot A do G. Sankt-Peterburg: Imperatorskaya akademiya nauk, 1789: 3 - 15.

8. Slovar' Akademii Rossijskoj. Chast' IV. Ot M do R. Sankt-Peterburg: Imperatorskaya akademiya nauk, 1793.

9. Slovar'russkih narodnyh govorov. Vypusk 29. Pokorochet'-Popritchit'sya. - Moskva - Sankt-Peterburg: «Nauka», 1995.

10. Chernysheva M.I. Postroenie Slovarya Akademii Rossijskoj 1789-1794 gg. Available at: http://it-claim.ru/Projects/ESAR/Almanah/ StructureSAR.pdf

11. Slovar' Akademii Rossijskoj. Chast' II. Ot G do Z. Sankt-Peterburg: Imperatorskaya akademiya nauk, 1790.

12. Slovar' Akademii Rossijskoj. Chast' III. Ot Z do M. Sankt-Peterburg: Imperatorskaya akademiya nauk, 1792.

13. Korovin V.L. Kniga Iova v stihotvornyh perelozheniyah XVIII-XIX vv. (fragment o Begemote i Leviafane). Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka. Moskva, 2016; 1 (75): 17 28.

14. Bogdanov K.A. O krokodilah v Rossii. Ocherkiiz istoriizaimstvovanij i 'ekzotizmov. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2006.

15. Slovar' Akademii Rossijskoj. Chast' I. Ot A do G. Sankt-Peterburg: Imperatorskaya akademiya nauk, 1793.

16. Plinij Starshij. Estestvennaya istoriya. Perevod s lat. i komm. I.Yu. Shabaga. Available at: http://annales.info/ant_lit/plinius/08shab.htm#078

Статья поступила в редакцию 21.03.18

УДК 81.25

Targyn Sh.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: sh.salchak@mail.ru

METHODS OF TRANSMISSION OF TUVAN NON-FINITE FORMS OF VERBS INTO ENGLISH (THE MATERIAL OF THE WORK 'ARATTYNG S©ZY' (THE SHEPHERD'S TALE) BY S.TOKA). The article studies methods of translation of Tuvan non-finite forms into English. The ways of translation Tuvan non-finite forms of verbs into English are revealed, which contribute to the improvement of teaching English in Tuvan schools and university for special teaching purposes. Comparative, functional methods and method of analysis are used. The results of the work show that the Tuvan forms in -p, -gash are translated into English with the help of Past Indefinite; the form in -pain is transmitted into English with without and the gerund; the form in -byshaan is translated into English with Participle I (Participle Present). The form in -a is translated into English with Past Indefinite; the form in -gala is translated into English with Past Indefinite with the preposition of the time since; the form in -gan is translated with Participle II, a definitive clause, and Past Perfect; the form in -p is translated with a noun, Participle I, and Past Indefinite; the form in -galak is translated with the help of the Present Continuous (in the meaning of future).

Key words: non-finite forms of verb, translation, Tuvan language, English, participle, gerund, infinitive, gerund, appropriate translation, grammatical transformation.

Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц. Тувинского государственного университета, E-mail: sh.salchak@mail.ru

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТУВИНСКИХ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА НА АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С.ТОКА «АРАТТЬЩ СeЗY» (СЛОВО АРАТА))

Работа выполнена в рамках договора №326-У на проведение НИР.

В данной статье рассматриваются способы передачи тувинских неличных форм на английский язык. В работе выявлены способы передачи тувинских неличных форм глагола на английский язык, которые способствуют совершенствованию преподавания английского языка в тувинской школе и вузе в специальных учебных целях. В работе применены сравнительный, функциональный методы и метод анализа. Результаты работы показали, что деепричастные формы тувинского языка на -п,

-гаш передаются на английский язык с помощью Past Indefinite; форма на -пайн передается с помощью without и герундия; форма на -бышаан передается с помощью Причастия I (настоящего времени). Для передачи деепричастной формы на -а на английский язык используется Past Indefinite; форма на -гала используется Past Indefinite с предлогом времени since. Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Perfect; форма на -р передается на английский язык с помощью имени существительного, Причастия I, Past Indefinite; причастная форма на -галак на английский язык передается с помощью Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени).

Ключевые слова: неличные формы глагола, перевод, тувинский язык, английский язык, причастие, герундий, инфинитив, деепричастие, адекватный перевод, грамматическая трансформация.

В данной статье рассматриваются особенности перевода тувинских неличных форм на английский язык.

Впервые интересующий нас материал по тувинскому языку, т. е. неличные формы глагола, так или иначе был описан у Н.Ф. Катанова, позднее они получили освещение в ряде трудов [1; 2, 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 13; 14; 15; 16; 17].

Неличные формы глагола в тувинском языке, и вообще в тюркских языках изучались в связи с описанием отдельно деепричастий, причастий, послелогов, инфинитивов, масдаров и синтаксических конструкций разного типа.

Морфологическую базу тувинских неличных форм глагола составляют деепричастия и причастия. Морфологическую базу английских неличных форм глагола составляют герундий, инфинитив и причастия.

Многочисленные отечественные и зарубежные авторы занимаются с проблемами, связанными с неличными формами и формой чпд в английском языке [18; 19; 20; 21; 22; 23; 24; 25; 26; 27].

В ходе исследования мы узнали, что встречаются «... и грамматические соответствия, и грамматические трансформации» [28, с. 195] и, многие имеют ошибочное мнение, что «... при переводе вообще все дело и в грамматике: знай иностранную грамматику хорошо - и всё правильно переведёшь (результаты такого подхода, правда, бывают весьма плачевны)» [28, с. 196]. Таким образом, вслед за В.Н. Комиссаровым, мы считаем, что перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук [29, с. 35].

Однако, «в большинстве современных теоретических работ по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются <...> Испытываем ли мы сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка? Как ни странно, сложности эти очень небольшие. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит» [28, с. 201]. Как справедливо отмечает И.С. Алексеева «система логических связей, отраженная в грамматике, универсальна. При освоении иностранного языка - независимо от методики обучения - мы невольно сопоставляем те средства, которые известны нам для выражения грамматических значений, со средствами иностранного языка. Таким образом выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка» [28, с. 202].

Итак, для передачи неличных форм глагола тувинского языка на английский язык мы можем использовать способы и приёмы: грамматическая замена («грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ (переводящего языка - ТШ) с иным грамматическим значением», [29, с. 246]), сопоставительный анализ перевода («анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала», [29, с.250]), эквивалентность перевода («общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода», [29, с. 251]).

В данной работе предпринята попытка передать тувинские неличные формы глагола на английский язык в рамках материала известного произведения "Слово арата" Салчака Тока. «В истории тувинского книгоиздания и тувинской литературы имя Салчака Тока занимает видное место. Художественному перу С. Тока, как одного из зачинателей тувинской литературы, принадлежат более двадцати произведений. Они всегда «украшали» репертуар Тувинского книжного издательства. Особенно его роман-трилогия «Слово арата» по сей день остается лучшим художественным образцом». <...> «Пере- воды имеются на английском, испанском, немецком, болгарском, венгерском, польском, китайском, на хинди и т. д. В целом, «Слово арата» было

опубликовано более чем на двадцати языках народов бывшего Советского Союза и других стран» [30, с. 98].

В данной публикации даны перевод (передача) тувинских неличных форм глагола на английский язык переводчика произведения «Слово арата» на английский язык Дэвида Сквирски и перевод автора данной статьи.

Как показывает наш лингвистический материал данного исследования в рамках «Слово арата» С. Тока, в произведении «степень таксисности» (термин В. Недялкова) (т.е. таксис образуется с помощью неличных форм - ТШ) выше.., поскольку известно, что в тюркских языках, в частности в тувинском языке, неличные формы являются «стержнем» речи...» [31, с. 8], и, «морфологическую базу тувинских неличных форм глагола составляют деепричастия и причастия, а морфологическую базу английских неличных форм глагола составляют герундий, инфинитив и причастия» [32, с. 584].

Способы передачи тувинских деепричастных форм на английский язык

1. Для передачи деепричастных форм на -п, -гаш на английский язык используется Past Indefinite:

Например: ЭввYC ишти эвээже=п, халышкылар, угбаш-кылар улай-улай хвлечикте=п чору=п эгелээн (СТ, 49) - 'Наша семья стала убывать, братья и сестры один за другим уходили в батраки' (пер. А. Тэмир) - Ср. англ. Our family was already scattering, my sisters and brothers began to go to work as a farm-laborers (пер. Д. Сквирски).

В данном примере деепричастная форма на -п в составе вспомогательного глагола чор+ -уп и временной формы прошедшего времени на -ган передается на английский язык формой прошедшего времени Past Indefinite и двух инфинитивных форм began to go to work. Как мы видим эти формы в тувинском и английском языках материально соответствуют - в тувинском 3 формы, и, в английском 3 формы. Здесь переводчик вспомогательный глагол тувинского языка чор- передает на английский язык с помощью инфинитива to go.

Рассмотрим пример с деепричастной формой на -гаш:

ЧYгле каш хонганда, Кацгыйны ававыс квгYдYп тургаш, Сарыг-Септе Бора-Хопуйже аппарган (СТ,50) - 'Лишь через несколько дней мать уговорила Кангый и увела ее в Сарыг-Сеп к Бора-Хопую'. - Ср. англ. A few days passed before my mother finally persuaded Kangyi and took her to Saryg-Sep to Bora-Hopui.

Здесь квгYдYП тургаш 'уговорила - уговаривая' передается на английский язык как persuaded в форме прошедшего времени Past Indefinite.

2. Для передачи деепричастной формы на -пайн на английский язык используется лексема without и герундий:

Например: Оозу (Даш-Чалац) кымдан-даа айтыр=байн, Узун-Чоодурга дужаап берди (СТ, 40) - 'Тот (Даш-Чалан) сдал ее Узун-Чоодуру, никого не спросив'. - Ср.англ. The latter (Tash-Chalan) gave it to Uzun-Choodur without asking any questions (ST, 48).

3. Для передачи деепричастной формы на -бышаан на английский язык используется Причастие I (настоящего времени).

Например: Мурнунда чораан хээлиг квк торгу тоннуг, киш кежи бврттYг болгаш хурец чицзелиг кижи, эзериниц кырында аары кончуг кылдыр саспайты олуруп алган, ЧYгениниц дылын ол-бо чайгылаан, дарый-дарый кымчылан-мышаан, «Чу-чу!» деп, ынчап чацчыга берген ЧYве дег чортуп олур [СТ, 56]. 'Первый грузно покачиваясь в седле, широко разводя поводьями и опуская их на шею коня, по привычке понукал его: «Чу-Чу!»' - The first of the three was swaying heavily in his saddle, holding the reins wide apart and letting them rest on the neck of his mount and, by force of habit, urging it on.

Таким образом, деепричастная форма на -бышаан в тувинском языке передаётся на английский язык Причастием I (настоящего времени).

4. Для передачи деепричастной формы на -а на английский язык используется Past Indefinite.

Например: Хеп дээр орбак-самдар ЧYвелеримни дYрген-не кедип алгаш, авамныц чанынга ЧYгYPYП чед-е берген мен [СТ, 76]. - 'Я быстро надел на себя лохмотья, называемые одеждой, и подбежал к матери'. - I quickly put on my rags, called clothes, and ran up to my mother.

Деепричастная форма «чеде от глагола чет- 'достигать' служит здесь первым слагаемым вспомогательной части сложного глагола ЧYгYPYп чед-е берген мен 'я подбежал'» [33, с. 326]. На английский язык деепричастная форма на -а передается с помощью формы прошедшего времени Past Indefinite ran up. В данном случае состав тувинской глагольной формы чугуруп чеде бээр передается на английский язык с помощью фразового глагола run up 'подбегать'.

Таким образом, мы рассмотрели способы передачи тувинских деепричастных форм на английский язык. Поскольку в английском языке нет деепричастий, то деепричастные формы тувинского языка передаются на английский язык с помощью глагольной формы прошедшего времени Past Indefinite, герундия, причастия, инфинитива, и, наблюдаются случаи употребления предлогов since и without.

Способы передачи тувинских причастных форм на английский язык

1. Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Past Perfect, Причатие II, определительное придаточное предложение:

Например: Эртен оттуп келгеш, Черликпен бврYлерни канчап каапкан эвес деп ЧYвени кврYKсей бердивис (СТ, 44) -'Утром, когда проснулись, нам захотелось посмотреть, что сделал Черликпен с волками' (СТ, 44). - The first thing that we did when we woke up in the morning was to see what Cherlikpen had done to the wolves (ST, 52).

2. Для передачи причастной формы на -р на английский язык используется имя существительное, Причастие I, Past Indefinite.

Причастная форма на -р в тувинском языке «широко используется для образования составных слов-терминов» [33, с. 307] и переводится на английский язык тоже как слово-термин, как существительное.

Например: Чайын оът-сиген чечектелип турар уеде, кулчаны даг эдээнден чыып аар турган бис - 'Когда летом на

Библиографический список

расцвете, мы собирали дикий лук у подножия гор'. - In summer when it's time the heyday, we gathered wild onions at the foot of the mountains.

3. Для передачи причастной формы на -галак на английский язык используется Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени).

Поскольку причастная форма на -галак является «одной из редко встречающихся в тюркских языках грамматических форм» [33, с. 310], в данном произведении не было примеров с этой формой. Но, тем не менее, есть примеры в тувинском языке: Бистиц башкывыс кичээлче кел-гелек. - 'Наш учитель еще не пришел на урок, т.е. мы его ждем, он должен вот-вот прийти, но он все еще не пришел' - Our teacher is coming to the lesson (but he is not in yet, he should be about to come).

В тувинском языке кел-гелек является сказуемым в данном предложении, причастная форма на -гелек выполняет функцию сказуемого и на английский язык передается с помощью глагольной формы Present Continuous с функцией, т.е. с оттенком будущего времени, где действие произойдет в ближайшем будущем. При передаче на английский язык данной причастной конструкции переводчиком может применяться прием грамматической трансформации и нужно четкое объяснение читателю или слушателю перевода.

Таким образом, в результате исследования выявлено следующее:

Для передачи деепричастных форм на -п, -гаш на английский язык используется Past Indefinite; формы на -пайн используется лексема without и герундий; формы на -бышаан используется Причастие I (настоящего времени).Для передачи деепричастной формы на -а на английский язык используется Past Indefinite; формы на -гала используется Past Indefinite с предлогом времени since.

Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Perfect; причастной формы на -р на английский язык используется имя существительное, Причастие I, Past Indefinite; причастной формы на -галак на английский язык используется Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени).

1. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его с другими языками тюркского корня. Казань: Казанский университет, 1903.

2. Лопсан С.С., Пальмбах А.А. Тыва домак. Кызыл, 1942.

3. Бабушкин Г.Ф. О значениях и синтаксических функциях деепричастий в тувинском языке. УЗ ТНИИЯЛИ. Кызыл, 1959; 7: 127 - 138.

4. Монгуш Д.А. О временных формах в тувинском языке. УЗ ТНИИЯЛИ. Кызыл, 1959; 7: 85 - 92.

5. Монгуш Д.А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в тувинском языке. Кызыл, 1963.

6. Сат Ш.Ч. Синтаксические функции причастий в тувинском языке. Кызыл, 1960.

7. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Гоамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

8. Krueger J.R. Tuvan Manual. University, UAS, Vol.126. 1977.

9. Оюн М.В. Придаточные определительные предложения, вводимые служебными словами деп, дээр, дээн в тувинском языке. Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 1983; 40 - 55.

10. Оюн М.В. Определительные конструкции в тувинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Алма-Ата, 1988.

11. Шамина Л.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка. Новосибирск; Наука, 1987.

12. Шамина Л.А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Сибирский хронограф. Новосибирск, 2001.

13. Шамина Л.А. Система бипредикативных конструкций с инфинитными формами глагола в тюркских языках Южной Сибири. Диссертация ... доктора филологических наук. Новосибирск, 2004.

14. Шамина Л.А. Глагольные аналитические конструкции сказуемого в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Шамина Л.А. Аналитические конструкции инфинитивного типа в тувинском языке. Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 2010; 20.

16. Шамина Л.А. Аспектуально-таксисные формы в тувинском языке. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG Heinrich-Bucking-str. 6 - 8, 66121 Saarbrucken, Germany, 2012.

17. Ондар Ч.С. Причастно-аналитические конструкции в тувинском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1999.

18. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. Москва: ИЛ, 1953.

19. Wood F.T. Gerund versus infinitive. English language teaching, 11: 11 - 16.

20. Бархударов С.Г. Вопросы составления описательных грамматик. Москва, 1961.

21. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960.

22. Bolinger D. Entailment and the meaning of structures. Glossa, 1968, 2(2): 119 - 127.

23. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam, John Benjamins, 1988.

24. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Москва: Высшая школа, 1975.

25. Smith M.B. and Escobedo J. The semantics of to-infinitival vs. -ing complement constructions in English. In: M. Andronis, et al. (eds.) Proceedings from the Thirty-seventh Meeting of the Chicago Linguistic Society: 37: The Main Session. Chicago: The Society, 2002: 549 - 563.

26. Thomas Egan. Non-finite Complementation. A usage-based study of infinitive and -ing clauses in English. Amsterdam - New York, NY, 2008.

27. Джандубаева Н.М. Когнитивно-семантические характеристики речевых единиц, осложненных герундиальной клаузой (на материале английского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 2015.

28. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Москва: Академия, 2004.

29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990.

30. Комбу С.С. Из истории издания романа «Слово арата» С. Тока. Вестник тувинского государственного университета. Выпуск 1. Кызыл, 2012.

31. Салчак Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2006.

32. Таргын Ш.Х. Особенности перевода тувинских неличных форм глагола на английский язык. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2017; 6 (67).

33. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка: фонетика и морфология. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

References

1. Katanov N.F. Opyt issledovaniya uryanhajskogo yazyka s ukazaniem glavnejshih rodstvennyh otnoshenij ego s drugimi yazykami tyurkskogo kornya. Kazan': Kazanskij universitet, 1903.

2. Lopsan S.S., Pal'mbah A.A. Tyva domak. Kyzyl, 1942.

3. Babushkin G.F. O znacheniyah i sintaksicheskih funkciyah deeprichastij v tuvinskom yazyke. UZ TNIIYaLI. Kyzyl, 1959; 7: 127 - 138.

4. Mongush D.A. O vremennyh formah v tuvinskom yazyke. UZ TNIIYaLI. Kyzyl, 1959; 7: 85 - 92.

5. Mongush D.A. Formy proshedshego vremeni iz'yavitel'nogo nakloneniya v tuvinskom yazyke. Kyzyl, 1963.

6. Sat Sh.Ch. Sintaksicheskie funkciiprichastij v tuvinskom yazyke. Kyzyl, 1960.

7. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

8. Krueger J.R. Tuvan Manual. University, UAS, Vol.126. 1977.

9. Oyun M.V. Pridatochnye opredelitel'nye predlozheniya, vvodimye sluzhebnymi slovami dep, d'e'er, d'e'en v tuvinskom yazyke. Tyurkskie yazyki Sibiri. Novosibirsk, 1983; 40 - 55.

10. Oyun M.V. Opredelitel'nye konstrukcii v tuvinskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Alma-Ata, 1988.

11. Shamina L.A. Vremennye polipredikativnye konstrukcii tuvinskogo yazyka. Novosibirsk; Nauka, 1987.

12. Shamina L.A. Polipredikativnye sinteticheskie predlozheniya v tuvinskom yazyke. Sibirskijhronograf. Novosibirsk, 2001.

13. Shamina L.A. Sistema bipredikativnyh konstrukcij s infinitnymi formami glagola v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2004.

14. Shamina L.A. Glagol'nye analiticheskie konstrukcii skazuemogo v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Novosibirsk, 2008.

15. Shamina L.A. Analiticheskie konstrukcii infinitivnogo tipa v tuvinskom yazyke. Yazyki korennyh narodov Sibiri. Novosibirsk, 2010; 20.

16. Shamina L.A. Aspektual'no-taksisnye formy v tuvinskom yazyke. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG Heinrich-Bucking-str. 6 - 8, 66121 Saarbrucken, Germany, 2012.

17. Ondar Ch.S. Prichastno-analiticheskie konstrukcii v tuvinskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1999.

18. Smirnickij A.I. Hrestomatiya po istorii anglijskogo yazyka s VII po XVII v. Moskva: IL, 1953.

19. Wood F.T. Gerund versus infinitive. English language teaching, 11: 11 - 16.

20. Barhudarov S.G. Voprosy sostavleniya opisatel'nyh grammatik. Moskva, 1961.

21. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah, 1960.

22. Bolinger D. Entailment and the meaning of structures. Glossa, 1968, 2(2): 119 - 127.

23. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam, John Benjamins, 1988.

24. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1975.

25. Smith M.B. and Escobedo J. The semantics of to-infinitival vs. -ing complement constructions in English. In: M. Andronis, et al. (eds.) Proceedings from the Thirty-seventh Meeting of the Chicago Linguistic Society: 37: The Main Session. Chicago: The Society, 2002: 549 - 563.

26. Thomas Egan. Non-finite Complementation. A usage-based study of infinitive and -ing clauses in English. Amsterdam - New York, NY, 2008.

27. Dzhandubaeva N.M. Kognitivno-semanticheskie harakteristikirechevyh edinic, oslozhnennyh gerundial'nojklauzoj (na materiale anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2015.

28. Alekseeva I.S. Vvedenie vperevodovedenie. Moskva: Akademiya, 2004.

29. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

30. Kombu S.S. Iz istorii izdaniya romana «Slovo arata» S. Toka. Vestnik tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk 1. Kyzyl, 2012.

31. Salchak Sh.H. Zavisimyj taksis v tuvinskom yazyke v sopostavlenii s anglijskim yazykom. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

32. Targyn Sh.H. Osobennosti perevoda tuvinskih nelichnyh form glagola na anglijskij yazyk. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2017; 6 (67).

33. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka: fonetika imorfologiya. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

Статья поступила в редакцию 06.04. 18

УДК 81.25

Targyn Sh.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia),

E-mail: sh.salchak@mail.ru

FEATURES OF TRANSLATION OF TUVAN NON-FINITE FORMS OF THE VERB INTO ENGLISH. In the article features of translation of Tuvan participle forms of verbs into English are given. The translation of Tuvan participle forms of verbs contribute to the improvement of learning English in Tuvan school and university. Comparative, functional methods and method of analysis are used. The results of the work show that the Tuvan forms in -a are translated into English with Past Indefinite; the form in -gala is translated with Past Indefinite with the preposition of the time since; the form in -gan is translated into English with Participle II, a definitive clause, Past Indefinite and Past Perfect; the form in -p is translated into English with Noun, Participle I, and Past Indefinite; the form in -galak is translated into English with the help of the Present Continuous (in future meaning). The way of translation of Tuvan participle forms into English is that participle forms in both languages do not materially match which make allomorphic features within the framework of the problem under consideration; in the semantic plan, for the purpose of appropriate translation, the non-finite forms of the verb of the Tuvan language cross their boundaries and in English speech they are used with the help of non-finite and finite forms of the verb with prepositions.

Key words: non-finite forms of the verb, translation, Tuvan language, English, participle, gerund, infinitive, Past Indefinite, Past Perfect, appropriate translation, grammatical transformation.

Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц. Тувинского государственного университета,

E-mail: sh.salchak@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.