Научная статья на тему 'Особенности перевода тувинских неличных форм глагола на английский язык'

Особенности перевода тувинских неличных форм глагола на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / NON-FINITE FORMS OF THE VERB / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / TUVAN LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / ПРИЧАСТИЕ / PARTICIPLE / ГЕРУНДИЙ / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / GERUND / ИНФИНИТИВ / INFINITIVE / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ADEQUATE TRANSLATION / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / GRAMMATICAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таргын Ш.Х.

В данной статье рассматриваются особенности перевода тувинских неличных форм на английский язык. В работе выявлены особенности перевода тувинских неличных форм глагола на английский язык, которые способствуют совершенствованию преподавания английского языка в тувинской школе и вузе в специальных учебных целях. В работе применены сравнительный, функциональный методы и метод анализа. Результаты работы показали, что деепричастные формы тувинского языка на -п, -гаш передаются на английский язык с помощью Past Indefinite; форма на -пайн передается с помощью without и герундия; форма на -бышаан передается с помощью Причастия I (настоящего времени). Для передачи деепричастной формы на -а на английский язык используется Past Indefinite; форма на -гала используется Past Indefinite с предлогом времени since. Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Perfect; форма на -р передается на английский язык с помощью имени существительного, Причастия I, Past Indefinite; причастная форма на -галак на английский язык передается с помощью Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени). Особенностью перевода тувинских неличных форм на английский язык является, то, что неличные формы в обоих языках материально не соответствуют, что составляет алломорфные черты в рамках рассматриваемой проблемы; в семантическом плане в целях адекватного перевода неличные формы глагола тувинского языка переходят свои границы и в английской речи они употребляются с помощью неличных и личных форм глагола с предлогами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF TUVAN NONFINITE FORMS OF THE VERB INTO ENGLISH

The article reveals features of translation of Tuvan non-finite forms into English, which contribute to the improvement of teaching English in Tuvan school and university for special teaching purposes. Comparative, functional methods and method of analysis are used. The results of the work show that the Tuvan forms in -p, -gash are transmitted into English with the help of Past Indefinite; the form in -pane is transmitted into English with without and the gerund; the form in -byshaan is transmitted into English with the help of Participle I (Participle Present). The form in -a is transmitted into English with Past Indefinite; the form in -gala is transmitted into English with Past Indefinite with the preposition of time since; the form in -gan is transmitted into English with Participle II, a definitive clause, and Past Perfect; the form in -p is transmitted into English with Noun, Participle I, and Past Indefinite; the form in -galak is transmitted into English with the help of the Present Continuous (in the meaning of nearest future). The feature of the translation of Tuvan non-finite forms into English is that non-finite forms in both languages do not materially match which make allomorphic features within the framework of the problem under consideration; in the semantic plan, for the purpose of adequate translation, the non-finite forms of the verb of the Tuvan language cross their boundaries and in English speech they are used with the help of non-finite and finite forms of the verb with prepositions.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода тувинских неличных форм глагола на английский язык»

УДК 81.25

Targyn Sh.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia),

E-mail: sh.salchak@mail.ru

FEATURES OF TRANSLATION OF TUVAN NON-FINITE FORMS OF THE VERB INTO ENGLISH. The article reveals features of translation of Tuvan non-finite forms into English, which contribute to the improvement of teaching English in Tuvan school and university for special teaching purposes. Comparative, functional methods and method of analysis are used. The results of the work show that the Tuvan forms in -p, -gash are transmitted into English with the help of Past Indefinite; the form in -pane is transmitted into English with without and the gerund; the form in -byshaan is transmitted into English with the help of Participle I (Participle Present). The form in -a is transmitted into English with Past Indefinite; the form in -gala is transmitted into English with Past Indefinite with the preposition of time since; the form in -gan is transmitted into English with Participle II, a definitive clause, and Past Perfect; the form in -p is transmitted into English with Noun, Participle I, and Past Indefinite; the form in -galak is transmitted into English with the help of the Present Continuous (in the meaning of nearest future). The feature of the translation of Tuvan non-finite forms into English is that non-finite forms in both languages do not materially match which make allomorphic features within the framework of the problem under consideration; in the semantic plan, for the purpose of adequate translation, the non-finite forms of the verb of the Tuvan language cross their boundaries and in English speech they are used with the help of non-finite and finite forms of the verb with prepositions.

Key words: non-finite forms of the verb, translation, Tuvan language, English, participle, gerund, infinitive, gerund, adequate translation, grammatical transformation.

Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц. Тувинского государственного университета, г. Кызыл, E-mail: sh.salchak@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТУВИНСКИХ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа выполнена в рамках договора № 326-У на проведение НИР.

В данной статье рассматриваются особенности перевода тувинских неличных форм на английский язык. В работе выявлены особенности перевода тувинских неличных форм глагола на английский язык, которые способствуют совершенствованию преподавания английского языка в тувинской школе и вузе в специальных учебных целях. В работе применены сравнительный, функциональный методы и метод анализа. Результаты работы показали, что деепричастные формы тувинского языка на -п, -гаш передаются на английский язык с помощью Past Indefinite; форма на -пайн передается с помощью without и герундия; форма на -бышаан передается с помощью Причастия I (настоящего времени). Для передачи деепричастной формы на -а на английский язык используется Past Indefinite; форма на -гала используется Past Indefinite с предлогом времени since. Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Perfect; форма на -р передается на английский язык с помощью имени существительного, Причастия I, Past Indefinite; причастная форма на -галак на английский язык передается с помощью Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени). Особенностью перевода тувинских неличных форм на английский язык является, то, что неличные формы в обоих языках материально не соответствуют, что составляет алломорфные черты в рамках рассматриваемой проблемы; в семантическом плане в целях адекватного перевода неличные формы глагола тувинского языка переходят свои границы и в английской речи они употребляются с помощью неличных и личных форм глагола с предлогами.

Ключевые слова: неличные формы глагола, перевод, тувинский язык, английский язык, причастие, герундий, инфинитив, деепричастие, адекватный перевод, грамматическая трансформация.

В данной статье рассматриваются особенности перевода тувинских неличных форм на английский язык.

Впервые интересующий нас материал по тувинскому языку, т. е. неличные формы глагола, так или иначе был описан у Н.Ф. Катанова, позднее они получили освещение в ряде трудов [1 - 17].

Неличные формы глагола в тувинском языке, и вообще в тюркских языках изучались в связи с описанием отдельно деепричастий, причастий, послелогов, инфинитивов, масдаров и синтаксических конструкций разного типа.

Многочисленные отечественные и зарубежные авторы занимались и занимаются с проблемами, связанными с инфинитивом и формой чпд в английском языке [18 - 27].

Морфологическую базу тувинских неличных форм глагола составляют деепричастия и причастия. Морфологическую базу английских неличных форм глагола составляют герундий, инфинитив и причастия.

Вслед за В.Н. Комиссаровым, мы считаем, что перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук [28, с. 35].

Всем известно, что хорошо переводить материал с одного языка на другой язык, знания двух языков недостаточно. Помимо этого «необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику» [29, с. 3]. В переводе семантико-структурные параметры исходного текста «воспризводятся с необходимыми модификациями - компенсирующими расхождениями, с тем чтобы с их помощью нейтрализовать расхождения в лингвоэтнических коммуникативных компетенциях (именуемые у нас лингвоэтническим барьером) и тем самым уравнять для носителей исходного языка и

носителей переводимого языка объективные предпосылки восприятия сообщения и реакции на него» [29, с. 104].

Таким образом, при работе с переводом необходимо учитывать лингвистические особенности исходного языка и переводимого языка.

Трудность перевода тувинских деепричастных форм на английский язык заключается в том, что деепричастие - это форма глагола, обозначающая добавочное действие, и, оно отсутствует в английском языке. Это не значит, что нет способов передачи значения тувинских деепричастных форм на английский язык. Рассмотрим способы передачи тувинских деепричастных форм на английский язык.

Деепричастная форма на -п в редуплицированной форме передаётся на английский язык с помощью герундия с предлогом after: Ашак-оол ыыт чок олуруп-олуруп кезек болганда улам-чылады (СС, 125) - 'Ашак-оол, посидев молча, через некоторое время, продолжал'. Ср. англ. After sitting without saying nothing, in some times Ashak-ool went on his talking.

Рассмотрим пример с деепричастной формой на -гаш:

ЧYгле каш хонганда, Кацгыйны ававыс квгYдYп тургаш, Сарыг-Септе Бора-Хопуйже аппарган (СТ, 50) - 'Лишь через несколько дней мать уговорила Кангый и увела ее в Сарыг-Сеп к Бора-Хопую'. - Ср. англ. A few days passed before my mother finally persuaded Kangyi and took her to Saryg-Sep to Bora-Hopui.

Здесь квгYдYП тургаш 'уговорила - уговаривая' передается на английский язык как persuaded в форме прошедшего времени Past Indefinite.

Деепричастная форма на -пайн на английский язык используется without и герундий:

Например: Оозу (Даш-Чалан) кымдан-даа айтыр=байн, Узун- Чоодурга дужаап берди (СТ, 40) - 'Тот (Даш-Чалан) сдал ее

Узун-Чоодуру, никого не спросив'. - Ср.англ. The latter (Tash-Cha-lan) gave it to Uzun-Choodur without asking any questions (ST, 48).

Деепричастная форма на -бышаан на английский язык используется Причастие I (настоящего времени).

Например: Кайнаар-даа барбас мен! - деп, Кацгый авазынче хорадаан дег квр-бушаан химиренип олурган (СТ, 50) - 'Никуда не пойду! - сказала Кангый, с укором глядя на мать'. - 'I'm not going anywhere!' Kangyi declared giving my mother a reproachful look. В данной ситуации квр-бушаан 'глядя' интерпретируется с помощью Причастия I (настоящего времени) giving a reproachful look.

Деепричастная форма на -а на английский язык передается с помощью Past Indefinite.

Например: Хеп дээр орбак-самдар ЧYвелеримни дYрген-не кедип алгаш, авамныц чанынга ЧYгYPYП чед-е берген мен. - 'Я быстро надел на себя лохмотья, называемые одеждой, и подбежал к матери'. - I quickly put on my rags, called clothes, and ran up to my mother.

Деепричастная форма «чеде от глагола чет- 'достигать' служит здесь первым слагаемым вспомогательной части сложного глагола ЧYгYPYП чед-е берген мен 'я подбежал'» [7, с. 326]. На английский язык деепричастная форма на -а передается с помощью формы прошедшего времени Past Indefinite ran up. В данном случае состав тувинской глагольной формы чугуруп чеде бээр передается на английский язык с помощью фразового глагола run up 'подбегать'.

В целях адекватного перевода тувинских причастных форм на английский язык следует помнить, что причастие содержит «признаки глагола и имени прилагательного. Поэтому его обычно определяют «отглагольное имя прилагательное». В определенных случаях причастия употребляются также в значении имен существительных» [7, с. 296].

Причастная форма на -ган на английский язык передается с помощью Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Perfect:

Например: Садка ойнап тур-ган уруглар ону эскерип каан. - 'Дети, которые играли в саду, заметили это'. - Children played in the garden noticed it.

Причастная форма на -р на английский язык передается с помощью имя существительное, Причастие I, Past Indefinite.

Причастная форма на -р в тувинском языке «широко используется для образования составных слов-терминов» [7, с. 307] и переводится на английский язык тоже как слово-термин, как существительное.

Библиографический список

Например: Анна Суузунмаа биле эргелэ-эр черниц бир-ле даргазы чугаалашкан соонда, чиктии кончуг ка свс октап каан - 'После разговора Анны Суузунмы с кем-то из начальства, тот сказал ей лишь несколько слов'. - After talking Anna Suuzunmaa to someone of the authority heads, he said to her only some words.

Причастная форма на -галак на английский язык передается с помощью Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени).

Причастная форма на -галак «одна из редко встречающихся в тюркских языках грамматических форм» [7, с. 310], но, так или иначе, в тувинской речи употребляется.

Рассмотрим примеры: Бистиц башкывыс кичээлче кел-ге-лек. - 'Наш учитель еще не пришел на урок, т.е. мы его ждем, он должен вот-вот прийти, но он все еще не пришел' - Our teacher is coming to the lesson (but he is not in yet, he should be about to come).

Таким образом, для передачи деепричастных форм на -п, -гаш на английский язык используется Past Indefinite; формы на -пайн используется лексема without и герундий; формы на -бышаан используется Причастие I (настоящего времени). Для передачи деепричастной формы на -а на английский язык используется Past Indefinite; формы на -гала используется Past Indefinite с предлогом времени since.

В целях адекватного перевода тувинских причастных форм на английский язык следует помнить, что причастие содержит признаки глагола и имени прилагательного.

Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Perfect; причастной формы на -р на английский язык используется имя существительное, Причастие I, Past Indefinite; причастной формы на -галак на английский язык используется Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени).

Особенностью перевода тувинских неличных форм на английский язык является, то, что:

1) неличные формы в обоих языках материально не соответствуют, что составляет алломорфные черты в рамках рассматриваемой проблемы;

2) в семантическом плане в целях адекватного перевода неличные формы глагола тувинского языка переходят свои границы и в английской речи они употребляются с помощью неличных и личных форм глагола с предлогами.

1. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его с другими языками тюркского корня. Казань: Казанский университет, 1903.

2. Лопсан С.С., Пальмбах А.А. Тыва домак. Кызыл, 1942.

3. Бабушкин Г.Ф. О значениях и синтаксических функциях деепричастий в тувинском языке. УЗ ТНИИЯЛИ. Кызыл, 1959; 7: 127 - 138.

4. Монгуш Д.А. О временных формах в тувинском языке. УЗ ТНИИЯЛИ. Кызыл, 1959; 7: 85 - 92.

5. Монгуш Д.А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в тувинском языке. Кызыл, 1963.

6. Сат Ш.Ч. Синтаксические функции причастий в тувинском языке. Кызыл, 1960.

7. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Гоамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. Москва: издательство восточной литературы, 1961.

8. Krueger J.R. Tuvan Manual / University, UAS, Vol.126. 1977.

9. Оюн М.В. Придаточные определительные предложения, вводимые служебными словами деп, дээр, дээн в тувинском языке. Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 1983; 40 - 55.

10. Оюн М.В. Определительные конструкции в тувинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Алма-Ата, 1988.

11. Шамина Л.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка. Новосибирск; Наука, 1987.

12. Шамина Л.А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Сибирский хронограф. Новосибирск, 2001.

13. Шамина Л.А. Система бипредикативных конструкций с инфинитными формами глагола в тюркских языках Южной Сибири. Диссертация ... доктора филологических наук. Новосибирск, 2004.

14. Шамина Л.А. Глагольные аналитические конструкции сказуемого в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 2008.

15. Шамина Л.А. Аналитические конструкции инфинитивного типа в тувинском языке. Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 2010; 20.

16. Шамина Л.А. Аспектуально-таксисные формы в тувинском языке. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG Heinrich-Bucking-str. 6-8, 66121 Saarbrucken, Germany, 2012.

17. Ондар Ч.С. Причастно-аналитические конструкции в тувинском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1999.

18. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. Москва: ИЛ, 1953.

19. Wood F.T. Gerund versus infinitive. English language teaching, 11: 11 - 16.

20. Бархударов С.Г. Вопросы составления описательных грамматик. Москва, 1961.

21. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Москва, Изд-во литературы на иностранных языках, 1960.

22. Bolinger D. Entailment and the meaning of structures. Glossa, 1968, 2(2): 119 - 127.

23. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam, John Benjamins, 1988.

24. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Москва: Высшая школа, 1975.

25. Smith M.B. and Escobedo J. The semantics of to-infinitival vs. -ing complement constructions in English. In: M. Andronis, et al. (eds.) Proceedings from the Thirty-seventh Meeting of the Chicago Linguistic Society: 37: The Main Session. Chicago: The Society, 2002: 549 - 563.

26. Thomas Egan. Non-finite Complementation. A usage-based study of infinitive and -ing clauses in English. Amsterdam - New York, NY, 2008.

27. Джандубаева Н.М. Когнитивно-семантические характеристики речевых единиц, осложненных герундиальной клаузой (на материале английского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 2015.

28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990.

29. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Москва: Академия, 2003.

References

1. Katanov N.F. Opytissledovaniya uryanhajskogo yazyka s ukazaniem glavnejshih rodstvennyh otnoshenijego s drugimiyazykami tyurkskogo kornya. Kazan': Kazanskij universitet, 1903.

2. Lopsan S.S., Pal'mbah A.A. Tyva domak. Kyzyl, 1942.

3. Babushkin G.F. O znacheniyah i sintaksicheskih funkciyah deeprichastij v tuvinskom yazyke. UZ TNIIYaLI. Kyzyl, 1959; 7: 127 - 138.

4. Mongush D.A. O vremennyh formah v tuvinskom yazyke. UZ TNIIYaLI. Kyzyl, 1959; 7: 85 - 92.

5. Mongush D.A. Formy proshedshego vremeniiz'yavitel'nogo nakloneniya v tuvinskom yazyke. Kyzyl, 1963.

6. Sat Sh.Ch. Sintaksicheskie funkciiprichastij v tuvinskom yazyke. Kyzyl, 1960.

7. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya. Moskva: izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

8. Krueger J.R. Tuvan Manual / University, UAS, Vol.126. 1977.

9. Oyun M.V. Pridatochnye opredelitel'nye predlozheniya, vvodimye sluzhebnymi slovami dep, d'e'er, d'e'en v tuvinskom yazyke. Tyurkskie yazyki Sibiri. Novosibirsk, 1983; 40 - 55.

10. Oyun M.V. Opredelitel'nye konstrukcii v tuvinskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Alma-Ata, 1988.

11. Shamina L.A. Vremennye polipredikativnye konstrukcii tuvinskogo yazyka. Novosibirsk; Nauka, 1987.

12. Shamina L.A. Polipredikativnye sinteticheskie predlozheniya v tuvinskom yazyke. Sibirskijhronograf. Novosibirsk, 2001.

13. Shamina L.A. Sistema bipredikativnyh konstrukcij s infinitnymi formami glagola v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2004.

14. Shamina L.A. Glagol'nye analiticheskie konstrukcii skazuemogo v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Novosibirsk, 2008.

15. Shamina L.A. Analiticheskie konstrukcii infinitivnogo tipa v tuvinskom yazyke. Yazykikorennyh narodov Sibiri. Novosibirsk, 2010; 20.

16. Shamina L.A. Aspektual'no-taksisnye formy v tuvinskom yazyke. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG Heinrich-Bucking-str. 6-8, 66121 Saarbrucken, Germany, 2012.

17. Ondar Ch.S. Prichastno-analiticheskie konstrukcii v tuvinskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1999.

18. Smirnickij A.I. Hrestomatiya po istorii anglijskogo yazyka s VII po XVII v. Moskva: IL, 1953.

19. Wood F.T. Gerund versus infinitive. English language teaching, 11: 11 - 16.

20. Barhudarov S.G. Voprosy sostavleniya opisatel'nyh grammatik. Moskva, 1961.

21. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva, Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah, 1960.

22. Bolinger D. Entailment and the meaning of structures. Glossa, 1968, 2(2): 119 - 127.

23. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam, John Benjamins, 1988.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1975.

25. Smith M.B. and Escobedo J. The semantics of to-infinitival vs. -ing complement constructions in English. In: M. Andronis, et al. (eds.) Proceedings from the Thirty-seventh Meeting of the Chicago Linguistic Society: 37: The Main Session. Chicago: The Society, 2002: 549 - 563.

26. Thomas Egan. Non-finite Complementation. A usage-based study of infinitive and -ing clauses in English. Amsterdam - New York, NY, 2008.

27. Dzhandubaeva N.M. Kognitivno-semanticheskie harakteristikirechevyh edinic, oslozhnennyh gerundial'nojklauzoj(na materiale anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2015.

28. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

29. Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. Moskva: Akademiya, 2003.

Статья поступила в редакцию 11.12.17

УДК 821.0

Tekenova U.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Altai Philology and Oriental Studies, Faculty of Altaistics and Turcology, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: tekenovau@mail.ru

IDEOLOGICAL AND THEMATIC SEARCHES OF THE ALTAIAN WRITERS OF THE END OF THE 20th AND THE BEGINNING OF THE 21st CENTURIES IN THE GENRE OF A STORY (ON THE EXAMPLE OF WORKS OF B. UKACHIN AND D. KAINCHIN).

The stories by B. Ukachin and D. Kainchin are analyzed in the article, and the features of their creative searches are revealed. The problem of moral self-consciousness of an individual and the category of guilt are considered as a dominant in the system of moral values of a man. It is concluded that the studied works symbolized the process of moral uncertainty of a modern man, reflecting the ambiquity of what is happening in the "transition period". In the work the organic connection of works with each other is considered ideologically, thematically and stylistically. The problems of fathers and children are touched in the context of conception as memory, family, home, mother.

Key words: subjects, problems, character, artistic image, moral values, conflict, category of guilt and shame.

У.Н. Текенова, канд. филол. наук, доц. каф. алтайской филологии и востоковедения факультета алтаистики и тюркологии, ФГБОУ ВО «Горно-Алтайский государственный университет», г. Горно-Алтайск, E-mail: tekenovau@mail.ru

ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСКАНИЯ АЛТАЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКОВ В ЖАНРЕ РАССКАЗА

(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. УКАЧИНА И Д. КАИНЧИНА)

В статье анализируются рассказы Б. Укачина и Д. Каинчина, раскрываются особенности их творческих исканий. Рассматривается проблема нравственного самосознания отдельной личности и категории вины, стыда, как доминирующие в системе нравственных ценностей человека. Делается вывод, что исследованные произведения символизируют процесс нравственной неопределённости современного человека, отражающие неоднозначность происходящего в «переходный период». В работе рассматривается органическая связь произведений друг с другом идеологически, тематически и стилистически. Затронуты проблемы «отцов и детей» в контексте понятий память, род, семья, дом, мать.

Ключевые слова: тематика, проблематика, персонаж, художественный образ, нравственные ценности, конфликт, категория вины и стыда.

В связи с историческими, политическими и экономическими изменениями конца XX и начала XXI веков в жизни страны в алтайской литературе начался новый этап ее развития. Известный алтайский критик В.И. Чичинов справедливо заметил, что «пе-

ревал между 70-80-ми годами - время большой художественной невысказанности, разрыва между словом и делом, в том числе и поэзии...» [1, с. 388]. По мнению исследователя, именно тогда «в душевном разброде Кокышева и Палкина была смута поис-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.