Таким образом, дистантное следование зависимого таксиса образуется при помощи специализированного таксисного оборота в тувинском языке -р мурнунда ( бетинде)...бурунгаар 'до того ...как'.
Функционально-семантические соответствия в английском языке тувинского зависимого таксиса следования
Зависимый таксис следования реализуется, когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию S1, которая ориентирована относительно хронологически предшествующей ей ситуации S2, выражаемой опорной, независимой глагольной формой [2, с. 95].
Прерывающее следование реализуется, когда ЗЧ таксисной конструкции, обозначенной ситуацией S1, следует за ситуацией S2 ГЧ конструкции, прерывая её [3, с. 105]. Точнее, ситуация S2 перестаёт иметь место под воздействием ситуации S1, а не прекращается естественным образом. В примере (1) ЗЧ обозначенная ситуацией S1 келгиже 'пока не пришла' until came следует за ситуацией S2 номчуп орган 'читал' was reading, прерывая её: (1) Ashak-ool was reading stand on the wall, until doctor Sasha came. -'Ашак-оол читал висевший на стене уголок, пока не пришла врач Саша'.
Приведем еще примеры: (9) He was waiting for Sevek Seinekovich until he went to work. - 'Он ждал Севека Сейнекови-ча, пока он не ушел на работу'. (3) The children were noisy until the teacher came. 'Пока учительница не зашла в класс, дети шумели'.
Таким образом, как видно из примеров прерывающее следование выражается при помощи специализированной формы -гыже, в ЗЧ таксисной конструкции употреблена форма на -гыже, которая передаётся на английский язык при помощи соответствующего глагола в соответствующей форме и предлога until.
Контактное следование, характеризуется отсутствием временного интервала между ситуациями. Оно реализуется, когда ситуация S1 следует непосредственно за ситуацией S2 после ее естественного завершения: (4) Before leaving home,
Библиографический список
Mergen called to mother. - 'Мерген прежде чем выйти из дому, позвонил маме'.
В примере (5) ЗЧ таксисной конструкции образована посредством таксисной формы в тувинском языке -р мурнунда 'перед тем как.', которая на английский язык переводится при помощи герундия с предлогом before, а ГЧ конструкции выражена при помощи глагола в Past Indefinite: (5) Before going to work, Sasha woke up Opei-ool. [CC, 97] - 'Саша прежде чем выйти на работу, разбудила Опей-оола'.
Дистантное следование реализуется, когда ситуация S1 следует за ситуацией S2 через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения: (10) Шериг чоруурунуц мурнунда бир ай бурунгаар ол Чойгана-биле ужураш-кан-даа (ТА, 4) - 'За месяц до того как поехал служить в армию, он встретился с Чойганой'. = англ. (10) A month before going to the army he had met to Choigana. В данном случае используется в английском языке в ЗЧ Past Indefinite с предлогом until и временным показателем a month before, в ГЧ Past Perfect had met.
Подобную же ситуацию рассмотрим в примере (11), где ЗЧ конструкции является -р бетинде с временным конкретизатором ийи чыл бурунгаар 'за два года', который на английский язык передается при помощи герундия и временных конкретизаторов two years before. (12) Two years before going school, my brother can read so well. - 'За два года как начал ходить в школу, мой брат уже так хорошо читал'.
Таким образом, дистантное следование зависимого таксиса образуется при помощи специализированного таксисного оборота в тувинском языке -р мурнунда (бетинде)...бурунгаар 'до того .как'.
Как показало наше исследование, одна и та же инфинитная форма в тувинском языке может быть средством выражения разных таксисных значений; разные английские функциональные соответствия таксисных конструкций в тувинском языке в некоторых случаях тоже передаются одной и той же формой. Данное явление позволяет нам сказать, что тувинские таксисные формы являются полифункциональными.
1. Храковский, В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопр. языкозн. - 2003 - № 2
2. Салчак, Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 2006.
3. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. - М., 2001. Bibliography
1. Khrakovskiyj, V.S. Kategoriya taksisa (obthaya kharakteristika) // Vopr. yazihkozn. - 2003 - № 2
2. Salchak, Sh.Kh. Zavisimihyj taksis v tuvinskom yazihke v sopostavlenii s angliyjskim yazihkom: avtoref. dis. ...kand. filol. nauk. - M., 2006.
3. Bondarko, A.V. Teoriya funkcionaljnoyj grammatiki. - M., 2001.
Статья поступила в редакцию 16.11.14
УДК 81.44:81.443.3/4
Targyn Sh.Kh. DEPENDENT TAXIS OF DISTANT, CONTACT AND INTERRUPTED PRECEDENCE IN ENGLISH AND TUVAN. The paper studies the dependent taxis in the English and Tuvan languages. The semantics of the dependent taxis stands out as precedence, simultaneity and following. The research has an objective to analyze the semantics of the dependent taxis of distant, contact and interrupted precedence in the English and Tuvan languages. The precedence in the English and Tuvan languages semantically stands out as a meaning of three types: distant, contact, and interrupted. The author concludes that in the Tuvan speech the dependent taxis in the meaning of precedence is used more often than in English, because it is rich with multifunctional infinite forms which express the meaning of precedence. In precedence of a contact type, the form that ends with -gssh is used and it corresponds with the English verb in Past Indefinite Tense.
Key words: Dependent taxis, distant, contact, interrupted precedence, simultaneity, following, categorical status, functional-semantic, syntactic, semantic and syntactic categories.
Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц., зав. каф. английского языка Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС ДИСТАНТНОГО, КОНТАКТНОГО И ПРЕРЫВАЕМОГО ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной работе рассматривается зависимый таксис английского и тувинского языков. Семантика зависимого таксиса выделяется как предшествование, одновременность и следование. В этой статье анализируется семантика зависимого таксиса предшествования в английском и тувинском языках. Предшествование в английском и тувинском языках по своей семантике выделяется как дистантное, контактное и прерываемое.
Автор приходит к выводу, что в тувинской речи зависимый таксис в значении предшествования используется чаще, чем в английской, потому что он богат полифункциональными инфинитными формами, которые выражают значение предшествования.
Ключевые слова: ависимый таксис, дистантное, контактное, прерываемое предшествование, одновременность, следование, категориальный статус, функционально-семантическая, синтаксическая, семантико-синтаксическая категория.
В современной лингвистической науке мнения исследователей в понимании категориального статуса таксиса до сих пор расходятся.
С точки зрения функциональной грамматики категория таксиса рассматривается как система временных отношений между действиями [1, с. 71].
В современной отечественной англистике таксис рассматривается в основном как грамматическая категория, но и есть работы, представляющие таксис как функционально-семантическую, синтаксическую или семантико-синтаксическую категорию. В зарубежной англистике «таксис» рассматривается как relative tense, sequence of tense, т.е. как «относительное время», «последовательность времен» [2, с.113]. Изучение таксиса в тюркских языках и его категориального статуса (под собственным названием «таксис») только начинается (Д.Г. Ту-машева, М.С. Азисова, Л. Юхансон, Д.М. Насилов, И.А. Невская, Х.Ф. Исхакова, Л.А. Шамина и др.).
Вслед за Бондарко А.В., зависимый таксис мы рассматриваем как временное отношение между действиями, из которых одно является главным, а другое зависимым, реализующееся в рамках целостного периода времени речи [3, с. 69].
Семантика зависимого таксиса выделяется как предшествование, одновременность и следование.
В данной работе мы рассматриваем семантические особенности и средства выражения зависимого таксиса дистантного, контактного и прерываемого предшествования в английском и тувинском языках вслед за В.С. Храковским, А.В. Бондарко и А.Л. Мальчуковым следующим параметрам: «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями», «корефе-рентность/ некореферентность субъектов действий». Интересно отметить, что есть и такие работы, где разновидности таксиса предшествования выделяются как «строгая или сильная разновременность; нестрогая или слабая разновременность» [4, с. 190].
В данной работе впервые в тувинском языкознании, как специальное диссертационное исследование, функционально-семантическому анализу подвергнут зависимый таксис, выявлены семантические особенности зависимого таксиса и описан комплекс средств их выражения в тувинском языке, установлены их английские эквиваленты, проведен сопоставительный анализ зависимого таксиса в тувинском языке и его английских эквивалентов в плане их типологических схождений.
Дистантное предшествование характеризуется наличием временного интервала между ситуациями: опорная так-сисная форма, которая обозначает ситуацию S2 , следует за зависимой ситуацией, обозначенной S, через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения. Например: ЧYгле каш хонганда, Кацгыйны ава-выс квгYдYп тургаш, Сарыг-Септе Бора-Хопуйже аппарган (СТ) - 'Лишь через несколько дней мать уговорила Кангый и увела ее в Сарыг-Сеп к Бора-Хопую'. Ср. англ. A few days passed before my mother finally persuaded Kangyi and took her to Bora-Hopui in Saryg-Sep.
Дистантное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке выражается деепричастными формами на -п, -гаш. В тувинском примере Ацаа тур-уп-тур-уп, бичии болганда чадырывысче чанып чорупкан бис (СТ) - 'Постояв там, немного спустя мы направились домой'. ЗЧ таксисной конструкции реализована при помощи специализированной таксисной формы -п, которая передается на английский язык следующим образом: After standing for a while, not long after we went home. Здесь таксисная конструкция ЗЧ - туруп-ту-руп 'постояв' after standing - ГЧ чанып чорупкан бис 'направились домой' went home, где главная часть таксисной пары (далее ГЧ) S2 чанып чорупкан бис 'went to home' следует за зависимой частью (далее ЗЧ) S, туруп-туруп 'after standing' через какой-то интервал после ее естественного завершения. 'Временной интервал' между действиями данной ситуации в
тувинском языке выражен отдельным оборотом с формой деепричастного типа на -ганда - бичии болганда 'немного спустя' = англ. 'not long after'.
Как видно из примера, таксисная конструкция в тувинском языке в значении дистантное предшествование передается на английский язык в этом же значении в зависимой части при помощи герундия standing с предлогом after и в главной части - при помощи глагола went в Past Indefinite (в прошедшем неопределенном времени).
Таким образом, дистантное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи деепричастных форм на -п, -гаш и временных показателей бичии болганда 'немного спустя', элээн болгаш 'через некоторое время', бир шак болгаш 'через час' и т.д. Это передается на английский язык при помощи герундия, глагольных форм Present Perfect, Present Continuous и временных показателей not long after, after a while, in an hour и т.д.
В тувинском языке контактное предшествование зави-сисмого таксиса реализуется, когда ситуация S2 следует непосредственно за ситуацией S, после ее естественного завершения. Например, My mother mn out of the choom, dropped down to her knees in front of the strangers and greeted - Ававыс чадырдан Yне халааш, келген дYЩметтерниц баарынга дис-кектенип свгейгеш, мендилешти (СТ) - 'Мать выбежала из чума, опустилась перед приехавшими на колени и поздоровалась'.
Интересно отметить, что функционально-семантические соответствия в английском языке тувинского зависимого таксиса выражаясь разными финитными формами, в частности глагольные формы Present Indefinite, Past Indefinite (в последнем примере), Past Continuous, Present Perfect, Past Perfect отодвигаются от поля зависимого таксиса и выступают как формы независимого таксиса в английском языке.
Таким образом, в контактном предшествовании зависимого таксиса в тувинском языке специализированная таксисная форма на -гаш соответствует английской глагольной форме Past Indefinite.
Прерываемое предшествование зависимого таксиса реализуется, когда ГЧ, обозначающая ситуацию S2 следует за ЗЧ, обозначающая ситуацию S,, причем ситуация S, «перестает иметь место под воздействием» ситуации S2 [4, с. 42], т.е. действие зависимой части не прекращается естественным образом. Например, тув. Ававыс харыылаар деп чорда, кел-геннерниц бирээзи чара киргеш кышкыра-дыр (СТ). - 'Мать пыталась ответить, но один из приехавших перебивая,...крик-нул'. My mother tried to answer but the second stranger did not give her a chance (ST) (=one of the strangers shouted interrupting her- перевод наш - ТЩ).
Как показывает наш материал, в ЗЧ прерываемого предшествования часто используется предельный глагол. В нашем случае использован такой глагол чара кир= 'прервать' с лексическим значением прерывать, 'прекратить, остановить что-либо или кого-либо', которому здесь соответствует причастие настоящего времени в английском языке interrupting.
В семантической области предшествования зависимого таксиса в сопоставляемых языках обнаруживаются как общее, так и различное. Различным является специфичный для каждого языка лексический состав всевозможных конкретиза-торов. В тувинской речи зависимый таксис в значении предшествования используется чаще, чем в английской, потому что он богат полифункциональными инфинитными формами, которые выражают значение предшествования. Общим же заключается наличие в обоих языках различных семантических субкатегоризаций значения предшествования зависимого таксиса, которых мы попытались интерпретировать выше в разных параметрах.
Средства выражения зависимого таксиса предшествования в тувинском языке и возможные их английские аналоги обобщим следующим образом:
Библиографический список
1. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика. - Л., 1984.
2. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. - М., 2001.
3. Салчак, Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 2006.
4. Снигирева, О.М. Таксисные значения причастных форм немецкого языка // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. - 2013. - № 3.
5. Храковский, В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопр. языкозн. - 2003 - № 2.
Bibliography
1. Bondarko, A.V. Funkcionaljnaya grammatika. - L., 1984.
2. Bondarko, A.V. Teoriya funkcionaljnoyj grammatiki. - M., 2001.
3. Salchak, Sh.Kh. Zavisimihyj taksis v tuvinskom yazihke v sopostavlenii s angliyjskim yazihkom: avtoref. dis. ...kand. filol. nauk. - M., 2006.
4. Snigireva, O.M. Taksisnihe znacheniya prichastnihkh form nemeckogo yazihka // Vestnik KGPU im. V.P. Astafjeva. - 2013. - № 3.
5. Khrakovskiyj, V.S. Kategoriya taksisa (obthaya kharakteristika) // Vopr. yazihkozn. - 2003 - № 2.
Статья поступила в редакцию 16.11.14
УДК 811.512.141
Subkhangulova Z.D. THE WORD BER (ONE) AS A MEANS OF EXPRESSION OF THE SINGULARITY IN THE BASHKIR LANGUAGE. The article thoroughly studies the Bashkir word ber (meaning 'one') as a means of expression of quantity in the Bashkir language. On this problem there are many works, but the problem of expression of singularity by means of the word ber still remains disputable. In the article the points of view of authoritative linguists (N. K. Dmitriyev, A.M. Shcherbak, J. Kiyekbayev, M. V. Zaynullin, etc.) concerning the word ber are analyzed. The author of article notes multifunctionality of the seme 'one'. The considerable attention is paid to etymology of this word. Various points of view of linguists (G. Y. Ramstedt, E.R. Tenishev, B. A. Serebryannikov, N. Z. Gadzhiyeva, etc.) on the origin of the word ber are given. The author describes the semantic types of the word ber in detail, which are followed by a large amount of the actual material.
Key words: functional-semantic category, Bashkir language, quantitative category, microfield of singularity.
З.Д. Субхангулова, аспирант Стерлитамакского филиала Башкирского гос. университета, г. Стелитамак, E-mail: [email protected]
СЛОВО БЕР' КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЕДИНИЧНОСТИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ*
Статья посвящена детальному изучению слова 'бер' как средству выражения количественности в башкирском языке. По данной проблеме имеется достаточно много работ, при этом выражение единичности с помощью слова 'бер' все еще остается спорным. В статье анализируются точки зрения авторитетных языковедов (Н.К. Дмитриев, А.М. Щербак, Дж. Киекбаев, М.В. Зайнуллин и др.) относительно слова 'бер'. Автором статьи отмечается многофункциональность семы 'бер'. Значительное внимание уделяется этимологии данного слова. Приводятся различные точки зрения языковедов (Г Й. Рамстедт, Э.Р Тенишев, Б.А. Серебрянников, Н.З. Гаджиева и др.) на происхождения слова 'бер'. Автором подробно описываются семантические типы слова 'бер', которые сопровождаются большим количеством фактического материала.
Ключевые слова: функционально-семантическая категория, башкирский язык, категория количественности, микрополе единичности.
Таблица 1
Сравнительная таблица средств выражения зависимого таксиса предшествования в тувинском и английском языках
Предшествование Тувинский ^^^^^^ Английский
зависимого таксиса язык ^^^^^^ язык
№ ^^^^^ Сред. Сред.
^^^^^^ выражения выражения
1. Дистантное -п -п after + герундий
предшествование бичии болганда 'немного спустя' not long after
-гаш Past Indefinite
элээн болгаш 'через некоторое время' after a while
бир...шак болгаш 'через час' in an hour
2. Контактное -гаш Past Indefinite
предшествование -ган соонда after + герундий
-паин without + герундий
3. Прерываемое -рда Past Indefinite, инфинитив
предшествование -гаш Причастие I
Основной функцией категории количественности является противопоставление единичности и множественности реалий действительности. В языке для обозначения предмета как отдельной единицы, противопоставленная двум, трем или множе-
ству себе подобных предметов употребляется такое понятие, как единичность.
Исследования о поле единичности в современном башкирском языке изучено недостаточно. Отдельные средства выраже-