Bibliography
1. Stepanova, M.D. Leksikologiya sovremennogo nemeckogo yazihka: ucheb. posobie dlya studentov vihssh. ucheb. zavedeniyj. - M., 2003.
2. Popova, Z.D. Interpretacionnoe pole nacionaljnogo koncepta i metodih ego izucheniya / Z.D. Popova, I.A. Sternin // Kuljtura obtheniya i ee formirovanie. - Voronezh, 2001. - Vihp. 8.
3. Duden, B. «Deutsches Universal Wörterbuch» / B. Duden. - Manheim / Leipzig / Wien / м: Dudenverlag. - 1998g.
4. Power Wörterbuch Deutsch / Herausgeber Prof. Dr. Dieter Götz, Prof, Dr. Hans Wellmann. - München: Langenscheidt, 2009.
5. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka: kolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskikh vihrazheniyj / red. S.I. Ozhegov i dr. - M., 2014.
6. Deutsche Aphorismen und Sprichwörter [Eh/r]. - R/d: http://www.aphorismen.de/
Статья поступила в редакцию 16.11.14
УДК 81.44:81.443.3/4
Targyn Sh.Kh. THE DEPENDENT TAXIS OF FOLLOWING IN THE ENGLISH AND TUVAN LANGUAGES. The
article deals with the dependent taxis in the English and Tuvan languages. The semantics of the dependent taxis stands out as precedence, simultaneity and following. The article analyzes the semantics of the dependent taxis of following in the English and Tuvan languages. The semantics of the dependent taxis of following is characterized on the basis of the classification of taxis relations proposed by V.S. Khrakovsky, Ye.Yu. Gruzdeva, A.L. Malchukov and etc. on the basis of "presence / absence of the time interval between the situations". Our analysis has shown that the same infinite form in the Tuvan language can be a means of expressing different values of taxis; in some cases different English functional conformity of taxis constructions in the Tuvan language also transmitted to the same form. In Tuva the distant following in the dependant taxis is formed with the help of combination of -р мурнунда (бетинде). бурунгаар ('until ... when').
Key words: dependent taxis, distant, contact, the interrupt following, simultaneity, following, categorical status, presence / absence of time interval
Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц., зав. каф. английского языка Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС СЛЕДОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ТУВИНСКИМ ЯЗЫКОМ
В данной работе рассматривается зависимый таксис английского и тувинского языков. Семантика зависимого таксиса выделяется как предшествование, одновременность и следование. В этой статье анализируется семантика зависимого таксиса следования в английском и тувинском языках. Семантика зависимого таксиса следования характеризуется на основе классификации таксисных отношений, предложенной В.С. Храковским, Е.Ю. Груздевой, А.Л. Мальчуковым и др. по признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями». Как показал наш анализ, одна и та же инфинитная форма в тувинском языке может быть средством выражения разных таксисных значений; разные английские функциональные соответствия таксисных конструкций в тувинском языке в некоторых случаях тоже передаются одной и той же формой.
Ключевые слова: ависимый таксис, дистантное, контактное, прерывающее следование, одновременность, следование, категориальный статус, наличие/отсутствие временного интервала
В данной статье рассматриваются семантические особенности таксиса следования и средства его выражения в английском языке в сопоставлении с тувинским языком.
Зависимый таксис следования реализуется, когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию S1, которая ориентирована относительно хронологически предшествующей ей ситуации S2, выражаемой опорной, независимой глагольной формой.
Взяв за основу классификацию таксисных отношений, предложенную В.С. Храковским, Е.Ю. Груздевой, А.Л. Мальчуковым и др., конструкции зависимого таксиса следования в тувинском языке в сопоставлении с английским характеризуем по признакам: «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями», «референтность/кореферентность субъектов действий» [1, с. 57].
По признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями» можно разграничить три типа следования: прерывающее, контактное, дистантное.
Прерывающее следование реализуется, когда зависимая часть (далее ЗЧ) таксисной конструкции, обозначенной ситуацией S1, следует за ситуацией S2 главная часть (далее ГЧ) конструкции, прерывая её. Точнее, ситуация S2 перестаёт иметь место под воздействием ситуации S1, а не прекращается естественным образом. Например: (1) Саша эмчи келгиже, Ашак-оол ханада азып каан булуцну номчуп орган (СС, 133) - 'Ашак-оол читал висевший на стене уголок, пока не пришла врач Саша'. ЗЧ обозначенная ситуацией S1 келгиже 'пока не пришла' следует за ситуацией S2 номчуп орган 'читал', прерывая её.
Приведем еще пример: (2) Севек Сейнекович ажылдап чорт-куже, ол манап турган (СС, 149) - 'Он ждал Севека Сейнековича, пока он не ушел работу'.
Таким образом, как видно из примеров прерывающее следование выражается при помощи специализированной формы -гыже, в ЗЧ таксисной конструкции употреблена форма на -гыже.
Контактное следование, характеризуется отсутствием временного интервала между ситуациями. Оно реализуется, когда ситуация S1 следует непосредственно за ситуацией S2 после ее естественного завершения: (4) Мерген бажыцдан Yнериниц мурнунда авазынче телефоннап каан - 'Мерген прежде чем выйти из дому, позвонил маме'.
В примере (5) Саша ажылдап чоруурунуц мурнунда 0пей-о-олду оттуруп каан [СС, 97] - 'Саша прежде чем выйти на работу, разбудила Опей-оола' Зч таксисной конструкции образована посредством таксисной формы в тувинском языке -р мурнунда 'перед тем как...'.
Таким образом, контактное следование в тувинском языке реализуется при помощи специализированной таксисной формы -р мурнунда 'перед тем как.'.
Дистантное следование реализуется, когда ситуация S1 следует за ситуацией S2 через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения: (6) Шериг чоруурунуц мурнунда бир ай бурунгаар ол Чойгана-биле ужураш-кан-даа (ТА, 4) - 'За месяц до того как поехал служить в армию, он встретился с Чойганой'. В данном случае в ЗЧ таксисной конструкции употребляется -р мурнунда.бурунгаар 'до того как.', а ГЧ - глаголом в форме прошедшего времени на -ган с частицей -даа.
Подобную же ситуацию рассмотрим в примере (7), где ЗЧ конструкции является -р бетинде с временным конкретизатором ийи чыл бурунгаар: (8) Мээц дуцмам школага ееренип эгелээр бетинде ийи чыл бурунгаар сыыладыр номчуптар турган - 'За два года как начал ходить в школу, мой брат уже так хорошо читал'.
Таким образом, дистантное следование зависимого таксиса образуется при помощи специализированного таксисного оборота в тувинском языке -р мурнунда ( бетинде)...бурунгаар 'до того ...как'.
Функционально-семантические соответствия в английском языке тувинского зависимого таксиса следования
Зависимый таксис следования реализуется, когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию S1, которая ориентирована относительно хронологически предшествующей ей ситуации S2, выражаемой опорной, независимой глагольной формой [2, с. 95].
Прерывающее следование реализуется, когда ЗЧ таксисной конструкции, обозначенной ситуацией S1, следует за ситуацией S2 ГЧ конструкции, прерывая её [3, с. 105]. Точнее, ситуация S2 перестаёт иметь место под воздействием ситуации S1, а не прекращается естественным образом. В примере (1) ЗЧ обозначенная ситуацией S1 келгиже 'пока не пришла' until came следует за ситуацией S2 номчуп орган 'читал' was reading, прерывая её: (1) Ashak-ool was reading stand on the wall, until doctor Sasha came. -'Ашак-оол читал висевший на стене уголок, пока не пришла врач Саша'.
Приведем еще примеры: (9) He was waiting for Sevek Seinekovich until he went to work. - 'Он ждал Севека Сейнекови-ча, пока он не ушел на работу'. (3) The children were noisy until the teacher came. 'Пока учительница не зашла в класс, дети шумели'.
Таким образом, как видно из примеров прерывающее следование выражается при помощи специализированной формы -гыже, в ЗЧ таксисной конструкции употреблена форма на -гыже, которая передаётся на английский язык при помощи соответствующего глагола в соответствующей форме и предлога until.
Контактное следование, характеризуется отсутствием временного интервала между ситуациями. Оно реализуется, когда ситуация S1 следует непосредственно за ситуацией S2 после ее естественного завершения: (4) Before leaving home,
Библиографический список
Mergen called to mother. - 'Мерген прежде чем выйти из дому, позвонил маме'.
В примере (5) ЗЧ таксисной конструкции образована посредством таксисной формы в тувинском языке -р мурнунда 'перед тем как.', которая на английский язык переводится при помощи герундия с предлогом before, а ГЧ конструкции выражена при помощи глагола в Past Indefinite: (5) Before going to work, Sasha woke up Opei-ool. [CC, 97] - 'Саша прежде чем выйти на работу, разбудила Опей-оола'.
Дистантное следование реализуется, когда ситуация S1 следует за ситуацией S2 через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения: (10) Шериг чоруурунуц мурнунда бир ай бурунгаар ол Чойгана-биле ужураш-кан-даа (ТА, 4) - 'За месяц до того как поехал служить в армию, он встретился с Чойганой'. = англ. (10) A month before going to the army he had met to Choigana. В данном случае используется в английском языке в ЗЧ Past Indefinite с предлогом until и временным показателем a month before, в ГЧ Past Perfect had met.
Подобную же ситуацию рассмотрим в примере (11), где ЗЧ конструкции является -р бетинде с временным конкретизатором ийи чыл бурунгаар 'за два года', который на английский язык передается при помощи герундия и временных конкретизаторов two years before. (12) Two years before going school, my brother can read so well. - 'За два года как начал ходить в школу, мой брат уже так хорошо читал'.
Таким образом, дистантное следование зависимого таксиса образуется при помощи специализированного таксисного оборота в тувинском языке -р мурнунда (бетинде)...бурунгаар 'до того .как'.
Как показало наше исследование, одна и та же инфинитная форма в тувинском языке может быть средством выражения разных таксисных значений; разные английские функциональные соответствия таксисных конструкций в тувинском языке в некоторых случаях тоже передаются одной и той же формой. Данное явление позволяет нам сказать, что тувинские таксисные формы являются полифункциональными.
1. Храковский, В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопр. языкозн. - 2003 - № 2
2. Салчак, Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 2006.
3. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. - М., 2001. Bibliography
1. Khrakovskiyj, V.S. Kategoriya taksisa (obthaya kharakteristika) // Vopr. yazihkozn. - 2003 - № 2
2. Salchak, Sh.Kh. Zavisimihyj taksis v tuvinskom yazihke v sopostavlenii s angliyjskim yazihkom: avtoref. dis. ...kand. filol. nauk. - M., 2006.
3. Bondarko, A.V. Teoriya funkcionaljnoyj grammatiki. - M., 2001.
Статья поступила в редакцию 16.11.14
УДК 81.44:81.443.3/4
Targyn Sh.Kh. DEPENDENT TAXIS OF DISTANT, CONTACT AND INTERRUPTED PRECEDENCE IN ENGLISH AND TUVAN. The paper studies the dependent taxis in the English and Tuvan languages. The semantics of the dependent taxis stands out as precedence, simultaneity and following. The research has an objective to analyze the semantics of the dependent taxis of distant, contact and interrupted precedence in the English and Tuvan languages. The precedence in the English and Tuvan languages semantically stands out as a meaning of three types: distant, contact, and interrupted. The author concludes that in the Tuvan speech the dependent taxis in the meaning of precedence is used more often than in English, because it is rich with multifunctional infinite forms which express the meaning of precedence. In precedence of a contact type, the form that ends with -gssh is used and it corresponds with the English verb in Past Indefinite Tense.
Key words: Dependent taxis, distant, contact, interrupted precedence, simultaneity, following, categorical status, functional-semantic, syntactic, semantic and syntactic categories.
Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц., зав. каф. английского языка Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС ДИСТАНТНОГО, КОНТАКТНОГО И ПРЕРЫВАЕМОГО ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной работе рассматривается зависимый таксис английского и тувинского языков. Семантика зависимого таксиса выделяется как предшествование, одновременность и следование. В этой статье анализируется семантика зависимого таксиса предшествования в английском и тувинском языках. Предшествование в английском и тувинском языках по своей семантике выделяется как дистантное, контактное и прерываемое.