Научная статья на тему 'Зависимый таксис полной и неполной одновременности в английском и тувинском языках'

Зависимый таксис полной и неполной одновременности в английском и тувинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / СИТУАЦИЯ S 1 S 2 / ОДНОВРЕМЕННОЕ ДЕЙСТВИЕ / ПОЛНАЯ И НЕПОЛНАЯ ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / DEPENDENT TAXIS / SIMULTANEITY / SITUATION S 1 S 2 / SIMULTANEOUS ACTION / COMPLETE AND INCOMPLETE SIMULTANEITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таргын Ш. Х.

Зависимый таксис одновременности подразделяется на полную одновременность и неполную одновременность. В данной статье рассматривается зависимый таксис полной и неполной одновременности в английском и тувинском языках. В работе выявлены маркеры, выражающие полную и неполную одновременность в тувинском языке и рассмотрены их английские соответствия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DEPENDENT TAXIS OF COMPLETE AND INCOMPLETE SIMULTANEITY IN ENGLISH AND TUVAN

The dependent taxis is subdivided into complete and incomplete simultaneity. This article deals with the dependent taxis of complete and incomplete simultaneity in Tuvan and English. The markers expressed a complete and incomplete simultaneity are found in Tuvan and seen their English corresponding markers here.

Текст научной работы на тему «Зависимый таксис полной и неполной одновременности в английском и тувинском языках»

в одном селе, где проживают кызыльцы, это Белый Балахчин. В связи с современными реформами в системе школьного образования, как поясняют специалисты министерства образования и науки Республики Хакасия, невозможно ввести уроки хакасского языка в малокомплектных школах, так как для этого не хватает учеников. Опрошенные нами кызыльцы подчеркивали, что введение в образовательный процесс в сельских школах предмета «Хакасский язык» весьма желательно. Также высказывалось пожелание по введению в местных домах культуры кружков по изучению хакасского языка, который могли бы посещать и взрослые.

В настоящее время в среде самих кызыльцев возрождается интерес к родному языку и культуре. В 2012 году в селе Сара-ла Орджоникидзевского района состоялась районная конференция представителей хакасских кызыльских родов «Сохранение и развитие языка и культуры хакасов-кызыльцев в Орджоникид-зевском районе». Одним из инициаторов проведения этого мероприятия стал энтузиаст М.М. Табаткин, кызылец по происхождению. Он также возродил народный праздник Сахлат (проведен летом 2013 г.), опираясь на собственные знания о нем, полученные от старших родственников. В Орджоникидзевском районе Республики Хакасия есть кызыльские песенные коллективы, которые таким образом популяризируют свою культуру и язык. Многогранна деятельность А.В. Курбижековой, которая является хранителем и продолжателем семейных традиций ска-зывания героических сказаний (ее дядя, П.В. Курбижеков был талантливым исполнителем - хайджи). Таким образом, благодаря работе энтузиастов из Орджоникидзевского района пробуждается интерес в среде самих кызыльцев к своим корням и культуре, а также и других жителей Хакасии. В селе Ораки Шарыповского района активную деятельность по изучению истории родного села и кызыльцев ведут заведующая школьным музеем Е.В. Буркина и заведующая сельской библиотекой Н.К. Курбижекова. Тем не менее, нужна поддержка и со стороны государственных структур республики, например, возможно было бы создать в Орджоникидзевском районе Хакасии этнокультурные центры или музеи этнопедагогики с частичным государственным финансированием.

Библиографический список

Таким образом, экспедиция сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории выявила критическое положение кызыльского диалекта хакасского языка. В настоящее время самой актуальной задачей для исследователей хакасского языка является фиксация данных именно кызыльского диалекта, необходимо продолжение работ по записи на электронные носители как можно большего объема материала у представителей старшего поколения. Для этого крайне необходимо выезжать в села Орджоникидзевского района и работать на местах с информаторами. Собранные исследователями комплексные материалы могут быть использованы как один из важнейших источников по истории формирования хакасского языка, пополнения базы современного литературного языка диалектизмами в условиях современных общественно-политических преобразований, а также при переиздании академической грамматики хакасского языка. Научная обработка собранных записей звучащей речи позволит ввести в тюркологию ценную информацию по диалекту, который имеет черты, отличающие его от других диалектов на территории Хакасии, сближающие его с языками чулымских тюрков и шорцев.

В дальнейшем возможно будет создание корпуса материалов по кызыльскому диалекту хакасского языка, куда войдут:

• аннотированные материалы аудио- и видеозаписей речи носителей с транскрипцией, переводом и комментариями по содержанию текстов и грамматическим явлениям;

• фотографии;

• музыкальные записи и записи эпизодов из быта субэтноса.

Поскольку в настоящее время в среде самих кызыльцев возрождается интерес к изучению родного диалекта, то данные, зафиксированные лингвистами, имеют общественную значимость и, следовательно, могут быть использованы самими носителями как синхронно для улучшения своей языковой компетенции, а также в будущем для его ревитализации.

• Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) № 13-04-18015 «Кызыльский диалект: современное состояние и перспективы»

1. Кибрик, А.Е. Полевая лингвистика [Э/р]. - Р/д: // htpp: www.krugosvet.ru.

2. Материалы диалектологической экспедиции. - 1945. - Т. 2.

Bibliography

1. Kibrik, A.E. Polevaya lingvistika [Eh/r]. - R/d: // htpp: www.krugosvet.ru.

2. Materialih dialektologicheskoyj ehkspedicii. - 1945. - T. 2.

Статья поступила в редакцию 21.11.13

УДК 81

Targyn Sh.Kh. THE DEPENDENT TAXIS OF COMPLETE AND INCOMPLETE SIMULTANEITY IN ENGLISH AND TUVAN. The dependent taxis is subdivided into complete and incomplete simultaneity. This article deals with the dependent taxis of complete and incomplete simultaneity in Tuvan and English. The markers expressed a complete and incomplete simultaneity are found in Tuvan and seen their English corresponding markers here.

Key words: dependent taxis, simultaneity, situation S1 S2, simultaneous action, complete and incomplete simultaneity

Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц., зав. каф. английского языка Тувинского гос. университета, Республика Тыва г. Кызыл, E-mail: [email protected]

ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС ПОЛНОЙ И НЕПОЛНОЙ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Зависимый таксис одновременности подразделяется на полную одновременность и неполную одновременность. В данной статье рассматривается зависимый таксис полной и неполной одновременности в английском и тувинском языках. В работе выявлены маркеры, выражающие полную и неполную одновременность в тувинском языке и рассмотрены их английские соответствия.

Ключевые слова: зависимый таксис, одновременность, ситуация S1 S2, одновременное действие, полная и неполная одновременность.

В настоящее время мнения исследователей расходятся В рамках типологической концепции особо выделяется трак-

в понимании категориального статуса таксиса. товка таксиса В.С. Храковским, который считает, что таксис -

это категория, «которая реализуется в бипредикативных (и шире полипредикативных) конструкциях, где грамматическими средствами маркируется временная локализация (одновременность/ неодновременность: предшествование, следование) одной ситуации P1 относительно другой ситуации Р2, чья временная локализация характеризуется относительно времени речи, т.е. независимо от какой-либо еще ситуации Рп» [1, с. 37].

Как показывает обзор литературы, изучение таксиса в тюркских языках и его категориального статуса (под собственным названием «таксис») только начинается (Д.Г. Тумашева, М.С. Азисова, Л. Юхансон, Д.М Насилов, И.А. Невская, Х.Ф. Исхакова, Шамина Л.А. и др.).

Тюркологи пишут, что в тюркских языках категория таксиса «реализуются в различных типах синтаксических конструкций». Прототипическими для тюркских языков считаются полипреди-кативные конструкции, возглавляемые различными инфинитивными формами глагола (деепричастиями, причастиями, именами действия или инфинитивами), в которых зависимая часть предшествует опорной [2, с. 7].

Что касается английского языка, то таксис в современной отечественной англистике рассматривается в основном как грамматическая категория, но и есть работы, представляющие таксис как функционально-семантическую, синтаксическую или семантико-синтаксическую категорию. В зарубежной англистике «таксис» рассматривается как relative tense, sequence of tense, т.е. как «относительное время», «последовательность времен» (Hornstein 1977, 1981, 1990, E. Thompson 2004).

Зависимый таксис одновременности реализуется, когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию S1, которая ориентирована относительно хронологически одновременной с ней ситуации S2, выражаемой опорной глагольной формой [1, с. 37].

Зависимый таксис одновременности по признаку «корефе-рентность/некореферентность субъектов действий» разграничивается как [1, с.; 2, с.7]:

а) однореферентный, где в зависимой и опорной ситуации участвует один и тот же субъект: Ооц келирин манап, от кыдыынга олуруп алган XYЛ бузурадып тур бис (СТ, 42) - ‘Мы сидели у очага, ожидая её возвращения'. Ср. англ. We sat by the fireplace waiting for her. (ST, 48);

б) безразличнореферентный, где в зависимой и опорной ситуации участвует один и тот же субъект или могут участвовать различные субъекты: Кыска бYЛYргей XYHHYH кошкак чырыы вЛYП чорда, ыракта бврYлерниц улааны шыпшьщны Yрепкен (Дж.Л, 7) - ‘Бледный свет короткого, тусклого дня начал меркнуть, когда окружающей тишине пронесся слабый, отдаленный вой'. Ср. англ. The pale light of the short sunless day was beginning to fade, when a faint far cry arose on the still air (JL,6).

В данной ситуации и в зависимой и опорной частях есть свои субъекты. Как показывает наш лингвистический материал, разносубъектные фразы в тувинском языке встречаются в следующем референтном отношении: «ЗС субъект=природное явление - Ос субъект=природное явление», где ЗС ‘зависимая ситуация' и ОС ‘опорная ситуация' например: Дээр булуттар-биле бYргел=ип, ак чаъста=п эгелээн (ТРС, 128). -Небо заволоклось тучами, начал моросить (дождь).

Зависимый таксис одновременности по признаку «наличие/ отсутствие временного интервала между ситуациями» выделяем как полную одновременность и неполную.

Полная одновременность

Полная одновременность зависимого таксиса реализуется, когда ситуация S1 зависимой части таксисной конструкции занимает тот же временной период, что и ситуация S2 главной части таксисной конструкции. Например: Черликпен ийи холун сунуп алгаш, сыртанып алган эжик баарынга чыткан ЧYве (СТ, 42). -‘Черликпен лежал у двери, вытянув передние лапы'. Cherlikpen was lying at the door, his front paws stretched out before him.

В английском языке случаи полной одновременности зависимого таксиса мы видим в следующих типа предложений: The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering (J.L., 12) - ‘Они спали рядом, под одним одеялом, тяжело дыша во сне'. Рассмотрим перевод на тувинский язык такого типа предложений: Олар чангыс чоорган эштип алган шимээнниг тын-мышаан, удуп чытканнар.

Полная одновременность зависимого таксиса в тувинском языке маркируется следующими специализированными деепричастными формами -бышаан, -п, -пайн, -рда, -ганда, не специа-

лизированными оборотами -р арада, -р -Yеде и процессными именами существительными типа во время каникул, при переходе, при чтении, при коммунизме, в молодости и т.д.

Выражение полной одновременности с помощью деепричастной формы на -бышаан

Одним из специализированных форм полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -бышаан. Зависимая часть таксисной конструкции маркируется формой на -бышаан, которая обозначает ситуацию S1 занимает тот же временной период, что и главная часть таксисной конструкции, обозначаемая ситуацию S2.

Например: Кайнаар-даа барбас мен! - деп, Кацгый авзынче хорадаан дег кврбYшаан химиренип олурган (СТ, 50) -‘Никуда не пойду! - сказала Кангый, с укором глядя на мать'. ‘I’m not going anywhere!’ Kangyi declared giving my mother a reproachful look.

В данной ситуации ЗЧ кврбYшаан ‘глядя' занимает тот же временной период, что и ГЧ химиренип олурган ‘сказала', т.е. действия ситуаций S-i и S2 данной таксисной конструкции происходят одновременно. На английском языке данная таксисная конструкция интерпретируется при помощи глагола в Past Indefinite и причастия настоящего времени declared - giving a reproachful look.

Таким образом, деепричастная форма на -бышаан в тувинском языке, которая является маркером полной одновременности таксисной конструкции на английский язык передаётся причастием настоящего времени.

Выражение полной одновременности с помощью деепричастной формы на -п

Одним из форм выражения полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на --п. Зависимая часть таксисной конструкции маркируется формой на -п, которая обозначает ситуацию S1, занимает тот же временной период, что и главная часть таксисной конструкции, обозначаемая ситуацию S2.

Например: Yзе-чаза тудуп каапкан ытты долгандыр

элээн YP кайгап кврYП олургулаан бис (СТ, 44) -- ‘Усевшись вокруг истерзанной собаки, мы долго смотрели на нее' (СТ, 44). We sat round our sorely wounded friend and looked at him for many long minutes (ST, 52).

В этом предложении зависимая часть таксисной

конструкции выражена деепричастной формой на -п, обозначаемая ситуацию Si, которая происходит одновременно с ситуацией S2 главной части зависимой таксисной

конструкции: кайгап квр=YП -- олургулаан бис ‘смотря --

сидели'. Данной таксисной конструкции в тувинском языке соответствует следующая таксисная конструкция в английском языке sat round - looked, где в главной и зависимой частях таксисной конструкции употреблены глаголы в Past Indefinite.

Таким образом, в таксисных конструкциях тувинского языка деепричастная форма на -п, являющаяся маркером ЗЧ конструкции передаётся на английский язык посредством причастия настоящего времени, где в данном случае сохраняется семантика полной одновременности зависимого таксиса. Такой подход позволяет нам сказать, что в английском языке тоже существует (наличествует) полная одновременность зависимого таксиса, которая маркируется в ЗЧ - причастием настоящего времени и в ГЧ - глаголом в финитной форме.

Выражение полной одновременности с помощью формы деепричастного типа на -рда

Одним из форм выражения полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является форма деепричастного типа на -рда. Зависимая часть таксисной конструкции маркируется формой на -рда, которая обозначает ситуацию S1 и занимает тот же временной период, что и главная часть таксисной конструкции, обозначаемая ситуацию S2.

Например: Угбазы аяк чуп турда, Мерген бичии дуцмазы-биле ойнап турган (У-Х, 79) - ‘Когда сестра мыла посуду, Мерген играл с маленьким братиком' When his sister washed dishes, Mergen was playing with his little brother.

В этом примере таксисная конструкция чуп турда — ойнап турган ‘мыла — играл' соответствует таксисной конструкции в английском языке washed —was playing, где употреблены глаголы в Past Indefinite и Past Continuous.

Таким образом, форма деепричастного типа на -рда, образующая полную одновременность зависимого таксиса в тувинс-

ком языке передается на английский язык при помощи глагольных форм Past Indefinite и Past Continuous.

Выражение полной одновременности с помощью формы деепричастного типа на -ганда

Одним из средств выражений полной одновременности зависимого таксиса является отдельный оборот деепричастного типа на -ганда в тувинском языке. Форма на -ганда употребляется в ЗЧ таксисной конструкции, обозначающая ситуацию S1, которая занимает тот же временной период, что и ситуация S2. Например: Ававыс хоорайга кел=генде, шупту уругларыныц бажыцынга кирер - ‘Когда наша мама приезжает в город, бывает (навещает) у всех своих дочерей'. When our mother comes to the town, she visits all her daughters. В этой ситуации таксисная конструкция - келгенде - кирер ‘приезжает — бывает (навещает)'; на английский язык переводится глагольными формами в Present Indefinite comes - visits. Здесь ситуация S1 зЧ локализована в тот же временной период, что и ситуация S2 ГЧ, действие происходит одновременно часто: мама часто приезжает и во время приезда обязательно навещает всех своих дочерей.

Как видно из примеров, форма на -ганда, обозначающая ситуацию S1 ЗЧ передается на английский язык глаголом в форме Present Indefinite. Поскольку в данном случае действие в обеих ситуациях происходит одновременно, то ситуация S2 ГЧ тоже выражается глаголом в форме Present Indefinite.

Выражение полной одновременности с помощью оборотов -р арада, -р -Yеде

Не специализированными формами полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке являются обороты -р арада, -р -Yеде (yйде) ‘в то время... когда', которые выступают в ЗЧ таксисной конструкции. Например: Шай хайнып тур=ар арада, угбам аяк-савазын чуп каапты ‘Пока чай варился, сестра помыла посуду'. While tea was boiling, sister washed the dishes. В этом примере в таксисной конструкции хайнып турар арада — чуп каапты ситуация S1 занимает тот же временной период, что и ситуация S2, действие в обеих ситуациях происходит одновременно.

Не специализированные формы полной одновременности зависимого таксиса — обороты -р арада, -р -Yеде (yйде) ‘в то время. когда' передаются на английский язык с помощью глагольных форм Past Continuous, Present Indefinite с наречиями while ‘в то время', when ‘когда'.

Выражение полной одновременности с помощью процессных имен существительных

В тувинской речи часто наблюдаются такие ситуации, где четко выражаются таксисные конструкции в ЗЧ которых употребляются процессные имена существительные, обозначающие полную одновременность. Например: КврYKЧYлер номер бYPYЗYH дицмиттиг адыш часкаашкыны-биле XYЛээп алган (СС, 143) - ‘Зрители встречали каждого номера с бурными аплодисментами'. Ср. англ. The audience greeted each number with loud cheers.

В данном предложении употреблено процессное имя существительное адыш часкаашкыны ‘аплодисменты' =англ. cheers. Здесь процессное имя существительное адыш часкаашкыны мы рассматриваем как ситуацию S1, которую можно заменить деепричастной формой, выражающую ЗЧ таксисной конструкцию: адыш часка=п; таким образом мы можем наблюдать таксисную пару адыш часка=п - XYЛээп алган ‘аплодируя — встречали'--англ. cheering - greeted. Возможность замен деепричастными формами в данных типа случаях «свидетельствуют о контакте рассматриваемых средств, их взаимных связях. Различие в их значениях заключается в том, что при употреблении деепричастий более ясно представлена вторичная предикация как процесс, действие, динамика, конструкции же типа при переходе. ..находятся как бы на грани вторичной предикации и обстоятельственных выражений» [3, с. 241].

Таких типа процессных существительных мы видим в разных значениях, которые употребляются в таксисных конструкциях. Например: Дыштанылгада(=дыштанып тургаш) уруглар

Библиографический список

театрга солун шии квргеннер — ‘Во время каникул дети смотрели интересный спектакль'. During the holidays, children saw an interesting play at the theatre. Аныяанда ол спортка хандыкшаан турган - ‘В молодости она занималась спортом'. In the youth she went in for sport.

Неполная одновременность

Неполная одновременность реализуется, когда ситуация S2 локализуется в рамках временного периода, занимаемого ситуацией S1. Например: Мерген онаалгазын кылып олурда, врээл-че Маша кирип келген ‘Когда Мерген делал уроки, в комнату вошла Маша'. When Mergen was doing his homework, Masha entered into the room. В этом предложении таксисная пара кы-лып олурда — кирип келген ‘делал — вошла'-англ. was doing -entered. Уруглар садка ойнап турда, авалары оларны CYPYП кел-геннер - ‘Когда дети играли в саду, за ними пришли их мамы'. When the children were playing in the garden, their mothers called for them.

Как видно из примеров, форма деепричастного типа на -рда, маркирующая ЗЧ таксисной конструкции неполной одновременности передаётся на английский язык с помощью глагольной формы Past Continuous.

Как показывает наш материал, неполная одновременность в тувинском языке также выражается с помощью формой дееп-ричатного типа -рга.

Рассмотрим примеры и их соответствие в английском языке. Пример: Чадырга кирип кээривиске, Черликпен тын чок чыдыр (СТ, 45) - ‘Когда мы вошли в чум, Черликпен лежал без дыхания' (СТ, 45). When we entered the choom, Cherlikpen had stopped breathing (ST, 53). В данной ситуации таксисная конструкция кирип кээривиске — чыдыр ‘вошли — лежал'- англ. entered — had stopped breathing. ЗЧ таксисной конструкции образована при помощи формы деепричастного типа на -рга, которая локализуется во времени, занимаемого ситуацией ГЧ [4, с. 167].

Форма деепричастного типа на -рга, маркирующая ЗЧ так-сисной конструкции неполной одновременности передаётся на английский язык при помощи глагольной формы Past Indefinite и Present Indefinite, в зависимости от формы выражения ГЧ.

Таким образом, полная одновременность зависимого таксиса в тувинском языке выражается специализированными формами -бышаан, -п, -пайн, -рда, -ганда, не специализированными оборотами -р арада, -р -Yеде и процессными именами существительными типа во время каникул, в молодости и т.д. которые соответствуют английским глагольным формам Past Indefinite, Past Continuous, Present Indefinite, причастию настоящего времени, герундию и процессным именам существительным с разными предлогами.

Форма деепричастного типа на -рда, маркирующая ЗЧ так-сисной конструкции неполной одновременности передаётся на английский язык с помощью глагольной формы Past Continuous. Форма деепричастного типа на -рга, маркирующая ЗЧ таксис-ной конструкции неполной одновременности передаётся на английский язык с помощью глагольной формы Past Indefinite и Present Indefinite, в зависимости от формы выражения ГЧ.

Условные сокращения

ДЛ - Джек Лондон. Ак азыг. Х.М.Саая очулдурган. - Кызыл., 1980.

ДЛ - Джек Лондон. Белый клык. - М., 1976. - Т. III.

СС - С. Сурун-оол. Ногаан ортулук. - Кызыл, 1986.

СТ. - Салчак Тока. Араттыц сeзY. - Кызыл, 1967.

СТ.- Салчак Тока. Слово арата / пер. с тув. А. Тэмира. - М., 1950.

ТРС - Тувинско-русский словарь. - М., 1968.

У-Х. Улуг-Хем Альманах. - 1999. - №. 3.

Ch.Br. - Charlotte Bronte. Jane Eyre. - London, 1985.

JL - London Jack. White fang. - London, Nelson, 1956.

ST - Salchak Toka. A shepherd's tale. Tr. By David Skvirsky. -Moscow, 1956.

1. Храковский, В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопр. языкозн. - 2003 - № 2.

2. Насилов, Д.М. Категория таксиса в тюрских языках / Д.М. Насилов, И.А. Невская Х.Ф. Исхакова. - рукопись.

3. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика. - Л., 2001.

4. Салчак, Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006.

Bibliography

1. Khrakovskiyj, V.S. Kategoriya taksisa (obthaya kharakteristika) // Vopr. yazihkozn. - 2003 - № 2.

2. Nasilov, D.M. Kategoriya taksisa v tyurskikh yazihkakh / D.M. Nasilov, I.A. Nevskaya Kh.F. Iskhakova. - rukopisj.

3. Bondarko, A.V. Funkcionaljnaya grammatika. - L., 2001.

4. Salchak, Sh.Kh. Zavisimihyj taksis v tuvinskom yazihke v sopostavlenii s angliyjskim: dis. ... kand. filol. nauk. - M., 2006.

Статья поступила в редакцию 20.11.13

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 42/49+494.3-07+494.3-087

Tsetsegdar W. PHONETIC FEATURES OF SPEECH KHOVD TUVAN (ALTERNATION OF SHORT / LONG VOWELS). This article analyzes the opposition short / longitude in a speech Khovd Tuvan people in Mongolia and modern Tuvan language. In dialect, as in all dialects of the Tuvan language, lengthening short vowels, and, at the same time, there is the opposite phenomenon - long vowels are recorded as short vowels in the standard language dialect. Long vowels are formed from longitudinal complexes VCV are given in this article.

Key words: speech of Tuvan of Kobdo, phonetics, phonetic features, long vowels, short vowels, vowel lengthening.

У. Цэцэгдарь, преп. каф. тувинской филологии и общего языкознания Тувинского гос. университета,

г. Кызыл, E-mail: [email protected]

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ КОБДОСКИХ ТУВИНЦЕВ (ЧЕРЕДОВАНИЕ КРАТКИХ/ДОЛГИХ ГЛАСНЫХ)

В статье анализируются оппозиция краткость/долгота в речи кобдинских тувинцев Монголии и современного тувинского литературного языка. В говоре, как и во всех диалектах и говорах тувинского языка, удлинение кратких гласных, и, в то же время, в наблюдается и обратное явление - долгие гласные литературного языка в говоре зафиксированы как краткие. Рассмотрены также долгие гласные, образованные из долготных комплексов VCV.

Ключевые слова: речь кобдинских тувинцев, фонетика, фонетические особенности, долгие гласные, краткие гласные, удлинение гласных.

Как известно, исследования по диалектам и говорам какого-либо языка играют существенную роль в изучении его современного состояния и истории. В тувинском языкознании немало работ, посвященных тувинским диалектам Республики Тыва. Культура, быт и язык тувинцев Монголии привлекали внимание не только отечественных ученых [1; 2; 3, с. 162-166], но и зарубежных исследователей [4; 5, с. 99-104]. В настоящее время завершены монографические исследования речи тувинцев Цэн-гэльского сумона Баян-Улэгэйского [6], а также по лексике их языка [7]. В данной же статье будут рассматриваться некоторые фонетические явления речи тувинцев сумона Буянт и в города Ховд Кобдоского аймака Монголии. Результаты анализа этих особенностей позволят выявить индивидуальные диалектные особенности речи данной этнической группы, а также схожие черты с другими тувинскими диалектами и говорами. Кроме того, описание частных явлений по диалектам и говорам тувинского языка пригодятся не только при описании других диалектов и говоров данного языка и других родственных языков, но и для создания обобщающих работ по тувинскому языку.

Современные тувинцы Кобдо, живущие в нем относительно недавно, примерно с 30-40 гг. ХХ века, являются переселенцами из Китайского Алтая. Причиной переезда тувинцев из Китайского Алтая в Кобдоский аймак Монголии была война между китайцами и казахами Северного Китая. По данным информантов пожилого возраста, к моменту их переселения в Кобдо, ту-виноговорящего населения не было. Но были старики, которые подтверждали сведения дореволюционных путешественников о тюркоязычности части населения Северо-Западной Монголии.

Речь кобдоских тувинцев в течение длительного пребывания самих тувинцев с монгольскими аймаками претерпел постоянно испытывает влияние монгольского языка. Однако до сих пор в целом совпадает с тувинским разговорным языком. Отметим некоторые особенности их речи в фонетике.

В тувинском языкознании принято считать, что в современном тувинском языке и в большинстве его диалектов существуют 24 гласных. Однако есть мнения, что их больше, так К.А. Би-челдей выделяет 32 гласных звуков 8 кратких, 8 долгих, 8 фа-рингализованных, 8 назализованных [8, с. 5]. Выделяют 18 или 19 исконных согласных звуков [9, с. 53; 10, с. 61].

Еще в 80-х гг. прошлого столетия Д.А. Монгуш, изучая речь буянтских и цэнгэльских тувинцев, отмечал, что их «язык не отличается от большинства говоров и диалектов тувинского языка по своему фонемному составу: ему тоже присущи такие характерные для тувинского народно-разговорного языка особенности, как деление гласных на краткие, долгие и фарингализо-ванные, согласных - на сильные, слабые и сверхслабые (сонорные). Вообще тувинский язык един по своему фонемному составу» [2, с. 133].

В речи кобдоских тувинцев также можно выделить 24 гласных и 20 согласных (кроме согласных литературного тувинского языка, имеется аффриката ц).

В этой статье не будут углубленно рассматриваться вопросы о фонемном составе звуков в речи кобдинских тувинцев, также не будут даваться отдельные характеристики каждому звуку. Она посвящена лишь анализу отдельной диалектной, черты, связанной с чередованием кратких и долгих гласных (употребление вместо кратких гласных тувинского языка долгих и наоборот), а также особенностей в образовании вторичных долгот. При разборе материала использовали слуховой метод и метод непосредственного сравнения акустических и артикуляционных характеристик указанных фонетических явлений в речи тувинцев Кобдо и литературном языке.

Как известно, в тувинском языке отношение гласный с нормальной долготой и долгий гласный имеет фонематическое значение, т.е. они несут смыслоразличительную функцию, именно этот признак является определяющим при таком противопоставлении.

В речи кобдинских тувинцев в этом аспекте заметной особенностью является наличие долгих гласных, не несущих указанную функцию, т.е. происходит простое удлинение гласного. Особенно активно данное явление в глаголах:

1. понудительного залога: чидиртиир ср. лит. чидиртир 'давать поесть, заставлять есть'; човадыыр ‘заставлять страдать' ср. лит. човадыр ‘заставлять стесняться'; чордуур ср. лит. чорудар ‘отправлять'; квстYYP ср. лит. квстYP ‘видится, виднеться'; сергедиир ср. лит. сергедир ‘возрождать, заставить взбодриться'; ужуратпаагар ср. лит. ужуратпацар ‘не дайте встретиться'.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.