Научная статья на тему 'Особенности перевода произведения "араттың сөзү" С. Тока на английский язык'

Особенности перевода произведения "араттың сөзү" С. Тока на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / DEPENDENT TAXIS / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / SIMULTANEITY / СИТУАЦИЯ S1 S2 / SITUATION S1 S2 / ОДНОВРЕМЕННОЕ ДЕЙСТВИЕ / SIMULTANEOUS ACTION / ПОЛНАЯ И НЕПОЛНАЯ ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / COMPLETE AND INCOMPLETE SIMULTANEITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таргын Шончалай Хуреповна

В статье рассматриваются особенности перевода произведения “Араттың сөзү” С. Тока на английский язык, в частности способы перевода семантики одновременности зависимого таксиса тувинского языка на английский язык. Все тонкости семантики одновременности тувинского языка, особенно составные части сложноподчиненного предложения сложные даже для носителя языка, удачно передаются на русский язык А.А. Пальмбахом. На основе русского варианта Давид Сквирски сделал перевод на английский язык. Но, тем не менее, поскольку перевод «Shepherd’s tale» является переводом с русского языка, а не с оригинала текста, наблюдаются некоторые неточности лексического и грамматического характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF THE WORK ‘ARATTYNG SOZU’ (‘THE SHEPHERD’S TALE’) INTO ENGLISH

This article discusses the features of translation of the work "Arattyng sozu" by S. Toka into English, in particular features of translation of the simultaneity semantics of Tuvan dependent taxis into English. All the details of the simultaneity semantics of the Tuvan language (some parts of a complex sentence can confuse even a native speaker) successfully transferred into Russian by A.A. Palmbakh, and it is transferred into English through the Russian language by David Skvirsky. But, nevertheless, since the translation of the «Shepherd's tale» is a translation from the Russian language, rather than the original text, there are some lexical and grammatical inaccuracies

Текст научной работы на тему «Особенности перевода произведения "араттың сөзү" С. Тока на английский язык»

Тувинский государственный университет

12. Зеньковский, В.В. Проблема бессмертия у Л.Н.Толстого / В.В. Зеньковский // Л.Н. Толстой: pro et contra. - СПб., 2000. - С. 502.

13. Толстой, Л.Н. Четвероевангелие: Соединение и перевод четырёх Евангелий. - М., 2002. - С. 626.

14. Толстой, Л.Н. Исповедь / // Л.Н. Толстой: pro et contra. - С. 96.

15. Толстой, Л.Н. Ответ на постановление Синода от 20 - 22 февраля и на полученные мною по этому поводу письма / // Л.Н.Толстой: pro et contra. - СПб., 2000. - С. 354.

16. Толстой, Л.Н. Четвероевангелие: Соединение и перевод четырёх Евангелий / Л.Н. Толстой. - М., 2002. - С. 225.

17. Булгаков, С.Н. Простота и опрощение / С.Н. Булгаков // Л.Н. Толстой: pro et contra. - СПб, 2000. - С. 286. Bibliograficheskij spisok

1. Tolstoj, L. N. Polnoe sobranie sochinenij: v 90 t. YUbil. izd./ L. N. Tolstoj. - M.; L., 1928-1958. - 90 t.

2. Berdyaev, N.A. Vetkhij i Novyj Zavet v religioznom soznanii L.Tolstogo / N.A. Berdyaev // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S.249 - 250; S.259.

3. Bulgakov, S.N. Prostota i oproshhenie / S.N. Bulgakov // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 282.

4. Men', А. «Bogoslovie» L'va Tolstogo i khristianstvo / А. Men' // Tolstoj L.N. CHetveroevangelie: Soedinenie i perevod chetyryokh Evangelij. - M., 2002. - S. 752-755.

5. Zen'kovskij, V.V. Problema bessmertiya u L.N. Tolstogo / V.V. Zen'kovskij // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb, 2000. - S.

511-512.

6. Ivanov, Vyach. Lev Tolstoj i kul'tura / Vyach. Ivanov // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 567 - 568.

7. Novgorodtsev, P.I. Ob obshhestvennom ideale / P.I. Novgorodtsev // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 309.

8. Losskij, N.O. L.N.Tolstoj kak khudozhnik i kak myslitel' / N.O. Losskij // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 671 -

672.

9. Minskij, N.M. Tolstoj i reformatsiya / N.M. Minskij // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 442 - 443.

10. Frank, S.L. Nravstvennoe uchenie L.N.Tolstogo / S.L. Frank // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 305-308.

11. Frank, S.L. Pamyati L'va Tolstogo /S.L. Frank // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 552-553.

12. Zen'kovskij, V.V. Problema bessmertiya u L.N.Tolstogo / V.V. Zen'kovskij // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S.

502.

13. Tolstoj, L.N. CHetveroevangelie: Soedinenie i perevod chetyryokh Evangelij. - M., 2002. - S. 626.

14. Tolstoj, L.N. Ispoved' / // L.N. Tolstoj: pro et contra. - S. 96.

15. Tolstoj, L.N. Otvet na postanovlenie Sinoda ot 20 - 22 fevralya i na poluchennye mnoyu po ehtomu povodu pis'ma / // L.N.Tolstoj: pro et contra. - SPb., 2000. - S. 354.

16. Tolstoj, L.N. CHetveroevangelie: Soedinenie i perevod chetyryokh Evangelij / L.N. Tolstoj. - M., 2002. - S. 225.

17. Bulgakov, S.N. Prostota i oproshhenie / S.N. Bulgakov // L.N. Tolstoj: pro et contra. - SPb, 2000. - S. 286.

Сат Надесса Дарымаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики языкового образования и логопедии КПИ, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: satnd@mail.ru

Sat Nadessa - Candidate of Philological Sciences (equivalent to Ph. D), university reader in the Department of Theory and Methods of the language formation and speech therapies, Tuvan State University, Kyzyl, E-mail: satnd@mail.ru

УДК 81'33

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «АРАТТЫЦ C63Y» С. ТОКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Таргын Ш.Х.

Тувинский государственный университет, Кызыл

THE PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF THE WORK 'ARATTYNG SOZU' ('THE SHEPHERD'S TALE') INTO ENGLISH

Targyn Sh.Kh. Tuvan state university, Kyzyl

В статье рассматриваются особенности перевода произведения "Араттыц сeзY" С. Тока на английский язык, в частности способы перевода семантики одновременности зависимого таксиса тувинского языка на

182

английский язык. Все тонкости семантики одновременности тувинского языка, особенно составные части сложноподчиненного предложения сложные даже для носителя языка, удачно передаются на русский язык А.А. Пальмбахом. На основе русского варианта Давид Сквирски сделал перевод на английский язык. Но, тем не менее, поскольку перевод «Shepherd's tale» является переводом с русского языка, а не с оригинала текста, наблюдаются некоторые неточности лексического и грамматического характера.

Ключевые слова: зависимый таксис, одновременность, ситуация S1 S2, одновременное действие, полная и неполная одновременность.

This article discusses the features of translation of the work "Arattyng sozu" by S. Toka into English, in particular features of translation of the simultaneity semantics of Tuvan dependent taxis into English. All the details of the simultaneity semantics of the Tuvan language (some parts of a complex sentence can confuse even a native speaker) successfully transferred into Russian by A.A. Palmbakh, and it is transferred into English through the Russian language by David Skvirsky. But, nevertheless, since the translation of the «Shepherd's tale» is a translation from the Russian language, rather than the original text, there are some lexical and grammatical inaccuracies.

Key words: dependent taxis, simultaneity, situation S1 S2, simultaneous action, complete and incomplete simultaneity.

«Араттыц сeзY» является одним из классических произведений тувинской литературы, которое переведено на несколько языков мира. Оно переведено с тувинского языка на русский язык выдающимся ученым тувиноведом А.А. Пальмбахом (его литературный псевдоним А. Тэмир) под названием «Слово арата». Это же произведение еще было переведено на английский язык Дэвидом Сквирским, с русского языка на английский язык. Название произведения переведено Д. Сквирским на английский язык как «A shepherd's tale» (дословно переводится как «Рассказ пастуха»).

В этой статье анализируются особенности передачи семантики одновременности в произведении на английский текст перевода.

Семантика одновременности реализуется, «когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию S1, которая ориентирована относительно хронологически одновременной с ней ситуации S2, выражаемой опорной глагольной формой» [1, 199], т.е. действие сказуемого придаточной части сложноподчиненного предложения (СПП) происходит одновременно с действием сказуемого главной части СПП.

Семантика одновременности по признаку «наличие/отсутствие временного интерва-ла между ситуациями» выступает как полная одновременность и неполная одновременность [2, 37].

Полная одновременность реализуется, когда ситуация S1 зависимой части таксисной конструкции занимает тот же временной период, что и ситуация S2 главной части таксисной конструкции. Например: Черликпен ийи холун сунуп алгаш, сыртанып алган эжик баарынга чыткан чуве [Ст, 42]. - 'Черликпен лежал у двери, вытянув передние лапы'. Cherlikpen was lying at the door, his front paws stretched out before him [ST, 57].

Зависимая часть таксисной конструкции маркируется формой на -бышаан, которая обозначает ситуацию S1, занимающую тот же временной период, что и главная часть таксисной конструкции (ситуация S2).

Например: Кайнаар-даа барбас мен! - деп, Кацгый авазынче хорадаан дег кврбушаан химиренип олурган (СТ, 50) - 'Никуда не пойду! - сказала Кангый, с укором глядя на мать' - 'I'm not going anywhere!' Kangyi declared giving my mother a reproachful look [ST, 59]. Зависимая часть кврбушаан 'глядя' занимает тот же временной период, что и главная часть химиренип олурган 'сказала'. На английский язык данная таксисная конструкция передается при помощи глагола в Past Indefinite и причастия настоящего времени declared - giving a reproachful look. Действие зависимой части кврбушаан 'глядя' занимает тот же временной период, что и главная часть - химиренип олурган 'сказала', т.е. действия ситуаций S1 и S2 данной таксисной конструкции происходят одновременно. Приведем еще пример: Мурнунда чораан хээлиг квк торгу тоннуг, киш кежи бврттуг болгаш хурец чицзелиг кижи, эзериниц кырында аары кончуг кылдыр саспайты олуруп алган, чугениниц дынын ол-бо чайгылаан, дарый-дарый кымчылан-мышаан, «Чу-чу!» деп, ынчап чацчыга берген чуве дег чортуп олур [СТ, 56]. 'Первый грузно покачиваясь в седле, широко разводя поводьями и опуская их на шею коня, по привычке понукал его: «Чу-Чу!»'

Тувинский государственный университет _

В этом примере представлен английский аналог: The first of the three was swaying heavily in his saddle, holding the reins wide apart and letting them rest on the neck of his mount and, by force of habit, urging it on [ST, 65].

Одним из форм выражения полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -п. Приведем примеры: Yзе-чаза тудуп каапкан ытты долгандыр элээн YP кайгап кeрYП олургулаан бис [СТ, 44] - 'Усевшись вокруг истерзанной собаки, мы долго смотрели на нее' [СТ, 44].

В этом предложении зависимая часть таксисной конструкции выражена деепричастной формой на -п , обозначаемая ситуацию S1, которая происходит одновременно с ситуацией S2 главной части зависимой таксисной конструкции: кайгап квр=уп - олургулаан бис 'смотря - сидели'.

В этом примере зависимая часть таксисной конструкции выражена деепричастной формой на -п, обозначаемая ситуацию S1, которая происходит одновременно с ситуацией S2 главной части зависимой таксисной конструкции: кайгап кeр=YП - олургулаан бис 'смотря - сидели'. Рассмотрим способ перевода данного предложения в работе переводчика. Данной таксисной конструкции в тувинском языке соответствует следующая таксисная конструкция в английском языке sat round -looked, где в главной и зависимой частях таксисной конструкции употреблены глаголы в Past Indefinite: We sat round our sorely wounded friend and looked at him for many long minutes [ST, 52].

Эта же специализированная таксисная форма одновременности отражена в ниже данных примерах, где переводчиком переданы на английский язык следующим образом: Черликпен вгден бирде ырай бер=ип, бирде чоокшулап кээ=п, узук чокка ээрип-ле тур [СТ, 43] 'Черликпен безпрестанно лаял, то удаляясь то приближаясь'. - Cherlikpen barked incessantly, now moving away, now drawing near. Ооц келирин мана=п, от кыдыынга олуруп алган хул бызырадып тур бис [СТ, 42] -'Мы сидели у очага, ожидая ее возвращения'. - We sat by the fireplace waiting for her.

Одним из средств выражений полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -пайн, где употребляется в ЗЧ таксисной конструкции [1: 167]. Рассмотрим пример из анализируемого произведения: Карактарым шиммейн, дыка-ла ур чыткан мен [СТ, 53] - 'Не закрывая глаза, я так долго лежал'. I lay for a long time without closing my eyes.

Рассмотрим еще примеры из произведения в следующих переводах: Ававыс арныныц ханын эдээниц ужу-биле чодуп алгаш, дискектенип олурганындан турбайн-даа, харын улам-на черже олура душкеш, чугаалады [СТ, 40] - 'Мать утерла подолом кровь с лица, но не встала с колен, а села на землю и крикнула' [СТ, 41]. - My mother wiped the blood off her face with the hem of her robe but not rising to her feet [ST, 48]. Ававыс ыытавайн-даа, чадырже кире базыпкан, бис база ооц соондан эдериптивис [СТ, 45] - 'Мать молча (ничего не сказав) направилась к чуму, мы последовались за нею' [СТ, 45]. - My mother went to the choom without saying a word and we followed her [ST, 53].

Далее рассмотрим способы передачи семантики неполной одновременности в произведении на английский текст перевода.

Неполная одновременность (S2) реализуется, когда ситуация S2 локализуется в рамках того же временного периода, что и ситуация S1. Например: Мерген онаалгазын кылып олурда, врээлче Маша кирип келген 'Когда Мерген делал уроки, в комнату вошла Маша'. - When Mergen was doing his homework, Masha entered into the room.

Рассмотрим подобные примеры из произведения: Чадырга кирип кээривиске, Черликпен тын чок чыдыр [СТ, 45] - 'Когда мы вошли в чум, Черликпен лежал без дыхания' [СТ, 45]. When we entered the choom, Cherlikpen had stopped breathing [ST, 53]. Семантика одновременности выражается в следующей конструкции: кирип кээривиске - тын чок чыдыр 'вошли - лежал без дыхания' - entered -had stopped breathing. Зависимая часть таксисной конструкции образована при помощи формы деепричастного типа на -рга, которая локализуется в том же времени, что и ситуация в главной части.

От кыдыынга каап алгаш квврувуске, буттары квцгус шимчевес, боостаазындан хан сыстып, арай боорда ийи холу-биле союп келген болду [СТ, 44] - 'Когда мы поднесли его к огню, то увидели, что задние лапы у Черликпена совершенно не двигаются, из горла капает кровь'[СТ, 44] -

When we brought him close to the fire we saw that his paws were not moving at all and that blood was dripping from his throat [ST, 52].

Таким образом, в тувинском языке, т.е. из примеров произведения С. Тока «Араттыц сезу» мы видим, что полная одновременность выражается специализированными формами -бышаан, -п, -пайн, -рга, которые соответствуют английским глагольным формам Past Indefinite, Past Continuous, Present Indefinite, причастию настоящего времени, герундию с разными предлогами.

Форма деепричастного типа на -рга, маркирующая зависимую часть таксисной конструкции неполной одновременности, передаётся на английский язык при помощи глагольной формы Past Indefinite и Present Indefinite, в зависимости от формы выражения главной части, т.е. здесь соблюдается правила согласования времен в английском языке.

Таким образом, при передаче семантики одновременности тувинского языка на английский язык, Д. Сквирски использует подобные же функционально соответствующие маркеры русского языка, которые использовал А.А. Пальмбах. В целом, все тонкости семантики одновременности тувинского языка, особенно составные части сложноподчиненного предложения сложные даже для носителя языка, удачно переведены на русский язык А.А. Пальмбахом и через русский язык адекватно представлены Д. Сквирским на английский язык. Но, тем не менее, поскольку перевод «Shepherd's tale» является переводом с русского языка, а не с оригинала текста, наблюдаются некоторые неточности лексического и грамматического характера.

Библиографический список

1. Салчак, Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2006 - 261 с.

2. Храковский, В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // ВЯ. - 2003 - №2. С. 32-54.

3. Салчак Тока. Араттын созу. Кызыл, 1967, 2- ое изд. - 185 с.

4. Салчак Тока. Слово арата. Пер. с тув. А. Тэмира. М.: Правдa,1950 - 188 с.

5. Salchak Toka. A shepherd's tale. Tr. by David Skvirsky. Moscow, 1956. - 173 c.

Bibliograficheskij spisok

1. Salchak, SH.X. Zavisimyi taksis v tuvinskom jazyke v sopostavlenii s angliiskim jazykom. Dissertazija na soiskanie ushenoi stepeni kandidata filologicheskix nauk. M., 2006 - 261s.

2. Xrakovskii, V.S. Kategorija taksisa (obshaja xarakteristika) // V. Jaz. - 2003 - №2. С. 32-54.

3. Salchak Toka. Arattyn sozy. Kyzyl, 1967, 2-e izd. - 185 с.

4. Salchak Toka. Slovo arata. Per. s tuv. A. Temira. M.: Pravda, 1950 - 188 с.

5. Salchak Toka. A shepherd's tale. Tr. by David Skvirsky. Moscow, 1956. - 173 c.

Таргын Шончалай Хуреповна - к.ф.н., доцент, зав. кафедрой английского языка Тувинского

государственного университета

Targyn Shonchalai - candidate of philology, associate professor, Head of the English Department of

Tuvan state university

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.