Библиографический список:
1. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладные аспекты языкознания. СПб., 1996. С. 268-275. - С. 268.
2. Рудник-Карват 3. О функциях уменьшительных и увеличительных существительных в тексте // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М., 1998. С. 315-326. - С. 316.
3. Там же. - С. 319-320.
4. Буряковская A.A. Диминутивностъ в английской языковой картине мира. АКД. Воронеж, 2008.-С. 13-14.
5. Винокур Т.Г. Диалогическая речь И Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М. 2000. С. 135.
6. Богданов A.A. Ук. соч. - С. 269.
7. Рудник-Карват 3. Ук. соч. - С. 324.
8. Долозова О.Н. Формальные и функционально-семантические особенности категории диминутивное™ (на материале ительменского языка). АКД. Санкт-Петербург, 2007. - С. 12.
9. Мехоношин С.А. Особенности вербального обращения к животным в народной русской речи // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Международная научная конференция (Казань, 11-13 дек. 2011 г.): Труды и материалы. Т. 2. Казань, 2011. С. 24-26. - С. 25.
Список сокращений текстовых источников
АТЗ1 Ах тасхыл, Альманах. Абакан, 1983.
ВШ Шулбаева В. Пьесалар. Абакан, 1985.
КН Нербышев К. Когш Хорымнарда, Абакан, 1986.
МТ Туран М. Чуртас чо.тшарынЕд. Абакан, 1984.
НД Доможаков Н. Ыраххы аалда. Абакан, 1987.
КН Нербышев К. KöriM Хорымнарда. Абакан, 1983,
НТ Тинников Н. Каврист1Г| Köraepi, Абакан, 1977.
ВТ Татарова В. Аат табызы. Абакан, 1991.
ХЧ Хызыл чазы. Чоохтар, стихтар, пьесалар, Абакан, 1982.
УДК 41
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС ОДНОВРЕМЕННОСТИ В ТУВИНСКОМ
ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Таргын Ш.Х.
Тувинский государственный университет, Кызыл
THE DEPENDENT TAXIS OF SIMULTANEITY IN TUVAN AND ITS ENGLISH EQUIVALENTS
Targyn Sh.Kh.
Tuvan State University, Kyzyl
В данной статье рассматривается зависимый таксис одновременности и его соответствия в английском языке. Зависимый таксис одновременности подразделяется на полную одновременность и неполную одновременность. В работе выявлены маркеры, выражающие полную и
ш
неполную одновременность в тувинском языке, и рассмотрены их английские соответствия.
Ключевые слова: зависимый таксис, одновременность, ситуация S; S?, одновременное действие, полная и неполная одновременность.
This article deals with the dependent taxis of .simultaneity in Tuvan and English. The dependent taxis is subdivided into complete and incomplete simultaneity. The markers expressed a complete and incomplete simultaneity are found in Tuvan and seen their English corresponding markers here.
Key words: dependent taxis, simultaneity, situation ,S; ,S\ simultaneous action, complete and incomplete simultaneity
Зависимый таксис одновременности реализуется, когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию Si, которая ориентирована относительно хронологически одновременной с ней ситуации S2, выражаемой опорной глагольной формой.
Зависимый таксис одновременности по признаку «корефе-рентность/некореферентность субъектов действий» разграничивается как:
а) однореферентный, где в зависимой и опорной ситуации участвует один и тот же субъект: Ооц келирин манап, от кыдыынга олуруп алган хул бузурадып тур бис (СТ, 42) - 'Мы сидели у очага, ожидая ее возвращения'. Ср. англ. We sat by the fireplace waiting for her. (ST, 48),
б) безразличнореферентный, где в зависимой и опорной ситуации участвует один и тот же субъект или могут участвовать различные субъекты: Кыска булургей хуннуц кошкак чырыы олуп чорда, ыракта бврулерниц улааны шыпшыцны урепкен (Дж.Л, 7) - 'Бледный свет короткого, тусклого дня начал меркнуть, когда окружающей тишине пронесся слабый, отдаленный вой'. Ср. англ. The pale light of the short sunless dav way beginning to fade, when a faint far crv arose on the still air (JL.6).
В данной ситуации и в зависимой и в опорной частях есть свои субъекты. Как показывает наш лингвистический материал, разносубъектные фразы в тувинском языке встречаются в следующем референтном отношении: «ЗС субъект=природное явление - ОС субъект=природное явление», где ЗС 'зависимая ситуация' и ОС 'опорная ситуация' например: Дээр булуттар-биле бургел=ип, ак чаъста=п эгелээн (ТРС. 128). - Небо заволоклось тучами, начал моросить (дождь).
Зависимый таксис одновременности по признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями» выделяем как полную одновременность и неполную.
Полная одновременность
Полная одновременность зависимого таксиса реализуется, когда ситуация Si зависимой части таксисной конструкции занимает тот же временной период, что и ситуация S2 главной части таксисной конструкции. Например: Черликпен ийи холун сунуп алгаш, сыртанып алган эжик баарынга чыткан чуве (СТ, 42). - 'Черликпен лежал у двери, вытянув передние лапы'. Cherlikpen was lying at the door, his front paws stretched out before him.
В английском языке случаи полной одновременности зависимого таксиса мы видим в предложениях следующего типа: The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering (J L, 12) - 'Они спали рядом, под одним одеялом, тяжело дыша во сне". Рассмотрим перевод данного типа предложений на тувинский язык: Олар чангыс чоорган эштип алган шимээнниг тынмьаиаан, удуп чытканнар.
Полная одновременность зависимого таксиса в тувинском языке маркируется следующими специализированными деепричастными формами -быишан, -п, -пайн, -рда, -ганда, не специализированными оборотами -р арада, -р -уеде и процессными именами существительными типа во время каникул, при переходе, при чтенни, при коммунизме, в молодости и т.д.
Выражение полной одновременности с помощью деепричастной формы
на -бышаан
Одной из специализированных форм полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -бышаан. Зависимая часть таксисной конструкции маркируется формой на -бышаан, которая обозначает ситуацию Si, занимая тот же временной период, что и главная часть таксисной конструкции, обозначающая ситуацию Si-
Например: Кайнаар-даа барбас мен! - деп, Кацгый авзынче хорадаан дег кербушаан химиренип олурган (СТ, 50) - 'Никуда не пойду! - сказала Кангый. с укором глядя на мать'. 'I'm not going anywhere! ' Kangyi declared giving my mother a reproachfid look.
В данной ситуации 34 кербушаан 'глядя' занимает тот же временной период, что и ГЧ химиренип олурган 'сказала', т.е. действия ситуаций Si и S2 данной таксисной конструкции происходят одновременно. На английском языке данная таксисная конструкция интерпретируется при помощи глагола в Past Indefinite и причастия настоящего времени declared - giving a reproachful look.
Таким образом, деепричастная форма на -бышаан в тувинском языке, которая является маркером полной одновременности таксисной конструкции на английский язык передаётся причастием настоящего времени.
Выражение полной одновременности с помощью деепричастной формы
на -п
Одной из форм выражения полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -п. Зависимая часть таксисной конструкции маркируется формой на -п. которая обозначает ситуацию Si. занимая тот же временной период, что и главная часть таксисной конструкции, обозначающая ситуацию S2.
Например: Узе-чаза тудуп каапкан ытты долгандыр элээн ур кайгап квруп олургулаан бис (СТ, 44) - 'Усевшись вокруг истерзанной собаки, мы долго смотрели на нее' (СТ, 44). We sat round our sorely wounded friend and looked at him for many long minutes (ST. 52).
В этом предложении зависимая часть таксисной конструкции выражена деепричастной формой на -п, обозначающей ситуацию Sb которая происходит одновременно с ситуацией S2 главной части зависимой таксисной конструкции: кайгап квр=]п - олургулаан бис 'смотря - сидели'. Данной таксисной конструкции в тувинском языке соответствует следующая таксисная конструкция в английском
Ä
языке sat round - looked, где в главной и зависимой частях таксисной конструкции употреблены глаголы в Past Indefinite.
Таким образом, в таксисных конструкциях тувинского языка деепричастная форма на -п, являющаяся маркером 34 конструкции передается на английский язык посредством причастия настоящего времени, где в данном случае сохраняется семантика полной одновременности зависимого таксиса. Такой подход позволяет нам сказать, что в английском языке тоже существует (наличествует) полная одновременность зависимого таксиса, которая маркируется в 34 - причастием настоящего времени и в ГЧ - глаголом в финитной форме.
Выражение полной одновременности с деепричастной формой на -пайн
Одним из средств выражений полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -пайн, где употребляется в 34 таксисной конструкции. Например: Карактарым шиммейн, быка-па ур чыткан мен (CT, 53) - 'Не закрывая глаза, я так долго лежал'. I lay for a long time without closing my eyes. В этом примере деепричастная форма на -пайн входит в зависимую часть таксисной конструкции полной одновременности, где ситуация Si занимает тот же временной период, что и ситуация S2, выражаемая в главной части глаголом прошедшего времени на -ган.
Выражение полной одновременности с помощью формы деепричастного
типа на -рда
Одной из форм выражения полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке является форма деепричастного типа на -pda. Зависимая часть таксисной конструкции маркируется формой на -рда, которая обозначает ситуацию Si и занимает тот же временной период, что и главная часть таксисной конструкции, обозначающая ситуацию S2-
Например: Угбазы аяк чуп турда, Мерген бичии дуцмазы-биле ойнап турган (У-Х, 79) -'Когда сестра мыла посуду, Мерген играл с маленьким братиком' When his sister washed dishes, Mergen way playing with his little brother.
В этом примере таксисная конструкция чуп турда - ойнап турган "мыла -играл' соответствует таксисной конструкции в английском языке washed -was playing, где употреблены глаголы в Past Indefinite и Past Continuous.
Таким образом, форма деепричастного типа на -рда, образующая полную одновременность зависимого таксиса в тувинском языке передается на английский язык при помощи глагольных форм Past Indefinite и Past Continuous.
Выражение полной одновременности с помощью формы деепричастного
типа на -ганда
Одним из средств выражения полной одновременности зависимого таксиса является отдельный оборот деепричастного типа на -ганда в тувинском языке. Форма на -ганда употребляется в 34 таксисной конструкции, обозначающей ситуацию S], которая занимает тот же временной период, что и ситуация S2. Например: Ававыс хоорайга кел=генде, шупту уругларыныц бажыцынга кирер -'Когда наша мама приезжает в город, бывает (навещает) у всех своих дочерей'. When our mother comes to the town, she visits all her daughters. В этой ситуации
таксисная конструкция - келгенде - кирер "приезжает - бывает (навещает)7 — на английский язык переводится глагольными формами в Present Indefinite comes -visits. Здесь ситуация Si 34 локализована в тот же временной период, что и ситуация St ГЧ, действие происходит одновременно часто: мама часто приезжает и во время приезда обязательно навещает всех своих дочерей.
Как видно из примеров, форма на -ганда, обозначающая ситуацию Si 34 передается на английский язык глаголом в форме Present Indefinite. Поскольку в данном случае действие в обеих ситуациях происходит одновременно, то ситуация Si ГЧ тоже выражается глаголом в форме Present Indefinite.
Выражение полной одновременности с помощью оборотов -р арада, -р -уеде
Не специализированными формами полной одновременности зависимого таксиса в тувинском языке являются обороты -р арада, -р -уеде (виде) "в то время... когда', которые выступают в 34 таксисной конструкции. Например: Шай хаинып тур=ар арада, угбам аяк-савазын чуп каапты "Пока чай варился, сестра помыла посуду*. While tea was boiling, sister washed the dishes. В этом примере в таксисной конструкции хайнып турар арада - чуп каапты ситуация Si занимает тот же временной период, что и ситуация S;, действие в обеих ситуациях происходит одновременно.
Не специализированные формы полной одновременности зависимого таксиса - обороты -р арада. -р -уеде (вйде) 'в то время... когда' передаются на английский язык с помощью глагольных форм Past Continuous, Present Indefinite с наречиями while 'в то время', when 'когда'.
Выражение полной одновременности с помощью процессных имен существител ьн ых
В тувинской речи часто наблюдаются такие ситуации, где четко выражаются таксисные конструкции, в 34 которых употребляются процессные имена существительные, обозначающие полную одновременность. Например: Керукчулер номер бурузун дицмнттиг адыш часкаашкыны-биле хулээп алган (СС, 143) -'Зрители встречали каждого номера с бурными аплодисментами'. Ср. англ. The audience greeted each number with loud cheers.
В данном предложении употреблено процессное имя существительное адыш часкаашкыны 'аплодисменты' =англ. cheers. Здесь процессное имя существительное адыш часкаашкыны мы рассматриваем как ситуацию Si. которую можно заменить деепричастной формой, выражающей 34 таксисной конструкции: адыш часка=п; таким образом мы можем наблюдать таксисную пару адыш часка=п - хулээп алган 'аплодируя - встречали'=англ. cheering - greeted. Возможность замен деепричастными формами в данного типа случаях «свидетельствуют о контакте рассматриваемых средств, их взаимных связях. Различие в их значениях заключается в том. что при употреблении деепричастий более ясно представлена вторичная предикация как процесс, действие, динамика, конструкции же типа при переходе... находятся как бы на грани вторичной предикации и обстоятельственных выражений» [Бондарко 2001: 241].
Такие типы процессных существительных мы видим в разных значениях, которые употребляются в таксисных конструкциях. Например: Дыштанылгада
ш
(=дыштанып тургаш) уруглар театрга солун шии квргеннер - "Во время каникул дети смотрели интересный спектакль". During the holidays, children saw an interesting play at the theatre. Аныяанда ол спортка хандыкшаан турган -'В молодости она занималась спортом'. In the youth she went in for sport.
Таким образом, полная одновременность зависимого таксиса в тувинском языке выражается специализированными формами бышаан, -п, -паж, -рда7 -ганда, не специализированными оборотами -р арада, -р -уеде и процессными именами существительными типа во время каникул, в молодости и т.д.. которые соответствуют английским глагольным формам Past Indefinite, Past Continuous, Present Indefinite, причастию настоящего времени, герундию и процессным именам существительным с разными предлогами.
Неполная одновременность
Неполная одновременность реализуется, когда ситуация S; локализуется в рамках временного периода, занимаемого ситуацией Si. Например: Мерген онаалгазын кылып олурда, врээлче Маша кирип келген "Когда Мерген делал уроки, в комнату вошла Маша'. When Mergen was doing his homework, Masha entered into the room. В этом предложении таксисная пара кылып олурда - кирип келген 'делал -вошла'=англ. was doing - entered. Уруглар садка ойнап турда, авалары оларны суруп келгеннер - 'Когда дети играли в саду, за ними пришли их мамы'. When the children were playing in the garden, their mothers calledfor them.
Как видно из примеров, форма деепричастного типа на -рда, маркирующая 34 таксисной конструкции неполной одновременности передается на английский язык с помощью глагольной формы Past Continuous.
Как показывает наш материал, неполная одновременность в тувинском языке также выражается с помощью формы деепричатного типа -рга.
Рассмотрим примеры и их соответствие в английском языке Пример: Чадырга кирип кээривиске, Черликпен тын чок чыдыр (СТ, 45) - 'Когда мы вошли в чум, Черликпен лежал без дыхания' (СТ. 45). When we entered the choom. Cherlikpen had stopped breathing (ST, 53). В данной ситуации таксисная конструкция кирип кээривиске - чыдыр 'вошли - лежал'= англ. entered - had stopped breathing. 34 таксисной конструкции образована при помощи формы деепричастного типа на -рга, которая локализуется во времени, занимаемом ситуацией ГЧ
Форма деепричастного типа на -рга, маркирующая 34 таксисной конструкции неполной одновременности передаётся на английский язык при помощи глагольной формы Past Indefinite и Present Indefinite в зависимости от формы выражения Pi.
Таким образом, полная одновременность зависимого таксиса в тувинском языке выражается специализированными формами -бышаан. -п, -пайн. -рда, -ганда, не специализированными оборотами -р арада, -р -уеде и процессными именами существительными типа во время каникул, в молодости и т.д., которые соответствуют английским глагольным формам Past Indefinite, Past Continuous,
Present Indefinite, причастию настоящего времени, герундию и процессным именам существительным с разными предлогами
Форма деепричастного типа на -рда, маркирующая 34 такс иеной конструкции неполной одновременности передаётся на английский язык с помощью глагольной формы Past Continuous.
Форма деепричастного типа на -рга. маркирующая 34 таксисной конструкции неполной одновременности передаётся на английский язык с помощью глагольной формы Past Indefinite и Present Indefinite в зависимости от формы выражения Г4.
Библиографический список:
]. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. -Л.: Наука. 2001 - 157 с.
2. Наймов Д.М., Невская И.А., Исхакова Х.Ф. Категория таксиса в тюрских языках - рукопись
3. Храковский B.C. Категория таксиса (общая характеристика) И ВЯ.- 2003 - № 2. -32-54 с.
4. Салчак Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским. Москва, 2006 - 257 с. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол.наук.
Список художественной литературы
ДЛ - Джек Лондон. Ак азыг. Х.М.Саая очулдурган. Кызыл. 1980. - 178 а.
ДЛ - Джек Лондон. Белый клык. III том. M.: Правда, 1976. - 180 с.
СС -С.Сурун-оол. Ногаан ортулук. Кызыл, 1986. -208с.
СТ. - Салчак Тока. Арапъщ еезу. Кызыл, 1967,
СТ. - Салчак Тока. Слово арата. Пер. с тув. А.Тэмира. М.: Правда, 1950. - 88 с.
ТРС - Тувинско-русский словарь. M., 1968,
У-Х. - Улуг-Хем. Альманах. №3 1999. - 105 с.
Ch.Br. - Charlotte Bronte. Jane Eyre. London, 1985. -479 p.
JL - London Jack. White fang. London, Nelson, 1956. - 248 c.
ST - Salchak Toka. A shepherd's tale, Tr. By David Skvirsky. Moscow, 1956. - 173 p.
УДК 415
ЧАСТИЦЫ ПРИ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ ПРИЧИННЫХ СОЮЗАХ
Томилова Т.П.
Тувинский государственный университет, Кызыл
THE PARTICLES AT SUBORDINATING CONJUNCTION CAUSE
Tomilova T.P.
Tuvan State University, Kyzyl
В данной статье автор описывает частицы & сложноподчинённых предложениях с придаточными причины.
Ключевые слова: сложноподчинённое предложение, причина, частица. In this article the author describes the particles in the complex sentences from subordinate cause.
Key words. the complex sentence, a cause, the particles.