усмотрению может создавать презентации к любым правилам. Например, в 9 классе при повторении темы: «Правописание сложных слов» рассмотренную выше таблицу можно сделать в нескольких слайдах. Далее учащимся можно задать на дом создание презентаций и к другим вопросам орфографии.
Таким образом, для эффективного обучения правилам орфографии следует больше давать различные виды самостоятельных работ. Литература:
1. Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва: Сов. энцикл., 1990. - С. 350
2. Толковый словарь тувинского языка. -Новосибирск: Наука, 2003. - С. 446
3. Тыва дыл. 1-4 класстар. - Кызыл, 2008. - С.
6.
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ
INDEPENDENT TAXIS OF PRIORITY IN TUVAN IN COMPARISON
WITH ENGLISH
Таргын Ш.Х.
Targyn Sh.Kh.
В этой статье рассматривается зависимый таксис предшествования в тувинском языке в сопоставлении с английским языком. Выявлены семантические особенности зависимого таксиса в тувинском языке и их средства выражения в сопоставлении с английским языком по параметрам известных ученых В.С. Храковского, А.В. Бондарко и А.Л. Мальчукова.
Ключевые слова: зависимый таксис, предшествование, временной интервал, кореферентность, субъекты действия.
In this article an independent taxis of priority in Tuvan in comparison with English is considered. Semantic peculiarities of the independent taxis in Tuvan and its markers in comparison with English according to the parameters of the famous linguists V.S. Khrakovskyi, A.V. Bondarko, and A.L. Malchukov were found here.
Key words: independent taxis, priority, Tense interval, co-reference referential identity, subject of the action.
В данной статье мы рассматриваем семантические особенности зависимого таксиса в тувинском языке и средства их выражения в сопоставлении с английским языком, вслед за В.С. Храковским, А.В. Бондарко и А.Л. Мальчуковым по следующим параметрам: «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями», «кореферентность/ некоре-ферентность субъектов действий» [2].
Зависимый таксис мы рассматриваем как временное отношение между действиями, из которых одно является главным, а другое зависимым, реализующееся в рамках целостного периода времени речи.
В зависимом таксисе предшествования зависимая таксисная форма обозначает ситуацию S1, которая ориентирована относительно хронологически следую-
щей за ней ситуации S2, выражаемой опорной глагольной формой.
Зависимый таксис предшествования по признаку «кореферентность/некоре-ферентность субъектов действий» разграничивается как
а) однореферентный, где в зависимой и опорной ситуации участвует один и тот же субъект: Оозу (Даш-Чалан) кымдан-даа айтыр=байн, Узун-Чоодурга дужаап берди (СТ, 40) - 'Тот (Даш-Чалан) сдал ее Узун-Чоодуру, никого не спросив'. Ср. англ. The latter (Tash-Chalan) gave it to Uzun-Choodur without asking any questions (ST, 48);
б) безразличнореферентный, где в зависимой и опорной ситуации участвует один и тот же субъект или могут участвовать различные субъекты: Оввус ишти эвээжеп, халышкылар, угбашкылар улай-улай хвлечикте=п чоруп эгелээн
(СТ, 49) - 'Наша семья стала убывать, братья и сестры один за другим уходили в батраки' Ср. англ. Our family was already scattering, my sisters and brothers began to go to work as a farm-labourer.
В данной ситуации и в зависимой и опорной частях есть свои субъекты. Как показывает наш лингвистический материал, разносубъектные фразы в тувинском языке встречаются в следующем референтном отношении: «ЗС субъект = природное явление - ОС субъект = природное явление», где ЗС 'зависимая ситуация' и ОС 'опорная ситуация' например: Дээр булуттар-биле бYргел=ип, ак чаъста=п эгелээн (ТРС, 128). - Небо заволоклось тучами, начал моросить (дождь); «ЗС субъект=при-родное явление - ОС субъект=действие человека», например: Чаашкын дымырад=ып, ойнап турган уруглар бажыцнарынче чанып эгелээн. - Дождь капает, дети, которые играли, начали возвращаться домой.
Зависимый таксис предшествования по признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями» выделяем как дистантное, контактное и прерываемое предшествование, которые они могут иметь внутренние семантические субкатегоризации.
Дистантное предшествование
Дистантное предшествование характеризуется наличием временного интервала между ситуациями: опорная таксисная форма, которая обозначает ситуацию S2 , следует за зависимой ситуацией, обозначенной Si, через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения. Например: (1) ЧYгле каш хонганда, Кацгыйны ававыс квгYдYп тургаш, Сарыг-Септе Бора-Хопуйже аппарган (СТ,50) - 'Лишь через несколько дней мать уговорила Кангый и увела ее в Сарыг-Сеп к Бора-Хопуй'.
Дистантное предшествование прото-типического зависимого таксиса в
тувинском языке выражается деепричастными формами на -п, -гаш.
Выражение дистантного предшествования деепричастной формой на -п
В тувинском языке дистантное предшествование прототипического зависимого таксиса, как показывает наш лингвистический материал, маркируется деепричастной формой на -п, причем в редуплицированной форме. Например: (2) Ацаа тур-уп-тур-уп, бичии болганда чадырывысче чанып чорупкан бис (СТ, 45) - 'Постояв там, немного спустя мы направились домой'.
Временной интервал данного дистантного предшествования интерпретируется при помощи временных показателей типа элээн болгаш 'через некоторое время', бичии болганда 'немного спустя' и т.д.
Выражение дистантного предшествования с деепричастной формой на -гаш
В тувинском языке одним из средств выражения дистантного предшествования является деепричастная форма на -гаш. В ЗЧ таксисной конструкции употребляются процессные глаголы, где нередко встречаются временные показатели типа элээн болгаш 'через некоторое время', бир шак болгаш 'через час' и т.д. Например: (4) Башкы чаа теманы тайылбырлааш, элээн болгаш уругларны самбыраже кыйгырып эгелээн - 'Учитель, объяснив новую тему, через некоторое время начал вызывать учеников к доске'.
Таким образом, дистантное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи деепричастных форм на -п, -гаш и временных показателей бичии болганда 'немного спустя', элээн некоторое время', ийи-\ш 'через две-три минуты', бир шак болгаш 'через час' и т.д.
Дистантное предшествование зависимого таксиса можно интерпретировать графически следующим образом:
болгаш 'через минут болгаш
Таб.1
-- главная часть (ГЧ) зависимой таксисной конструкции
-- временной интервал дистантного предшествования
Si
-- зависимая часть (ЗЧ) зависимой таксисной конструкции
Контактное предшествование
В тувинском языке контактное предшествование зависисмого таксиса реализуется, когда ситуация 82 следует непосредственно за ситуацией 81 после ее естественного завершения. Например, (7) Соцгага бут-баштап YЦгеп чеде бергеш, соцга караанга Yне бергеш, карацгыже халый-ла бердим (СТ,53). -'Подойдя на цыпочках к окну, я влез на подоконник и прыгнул в темноту' (СТ, 53).
Контактное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи специализированных форм на -гаш, -ган соонда и для фоновой формы данного значения мы относим форму на -пайн.
Выражение контактного предшествования с деепричастной формой на -гаш
Специализированной формой контактного предшествования зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -гаш без каких-либо постпозитивов. В таких таксисных конструкциях, как было указано выше, ГЧ непосредственно следует за ЗЧ, например (8) Ававыс чадырдан Yне халааш, келген дYЖYметтерниц баарынга дискектенип свгейгеш, мендилешти (СТ, 37) - 'Мать выбежала из чума, опустилась перед приехавшими на колени и поздоровалась'.
Выражение контактного предшествования с деепричастной формой на -ган соонда
Одним из специализированных форм контактного предшествования зависимого таксиса в тувинском языке является причастие прошедшего времени на -ган с послелогом соонда, являясь ЗЧ таксисной конструкции, обозначающаяся ситуацию 81 , которая за ней непосредственно следует ГЧ таксисной конструкции, обозначающаяся ситуацию 82. Например: (13) Анна Суузунмаа-биле эргелээр черниц бир-ле даргазы чугаалашкан соонда, чиктии кончуг каш свс октап каан 'После разговора Анны Суузунмы с кем-
то из начальства, тот сказал ей лишь несколько слов'.
Зависимая часть таксисной конструкции в этом предложении: чугаалашкан соонда 'после разговора', главная часть свс октап каан '(досл. покинул слово) сказал'. Здесь контактное предшествование зависимого таксиса наблюдается, когда первый субъект зависимой части подействовала со вторым субъектом 'после того как поговорила' сразу же без никакого временного интервала непосредственно за ЗЧ следует действие второго субъекта, т.е. ГЧ конструкции.
Таким образом, причастная форма на -ган с послелогом соонда во временном значении (как нам известно, послелог соонда в тувинском языке имеет два значения: пространственное и временное) образует ЗЧ таксисной конструкции контактного предшествования зависимого таксиса в тувинском языке.
Выражение контактного предшествования с деепричастной формой на -пайн
Фоновыми формами контактного предшествования зависимого таксиса в тувинском языке является деепричастная форма на -пайн, которая реализуется ЗЧ таксисной конструкции. Например: (16) Тыпкан дYЖYмеm тарааны Даш-Чалацга, а оозу кымдан-даа айтырбайн Узун-Чоодурга дужаап берди (СТ, 40) -'Не найдя больше ничего, он передал находку Даш-Чалану, а тот сдал ее Узун-Чоодуру, никого не опросив' (СТ, 40).
В этом предложении ЗЧ таксисной конструкции - айтырбайн 'не опросив', ГЧ - дужаап берди 'сдал'.
Таким образом, ЗЧ контактного предшествования зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи деепричастных форм на -гаш, -ган соонда и -пайн.
При контактном предшествовании зависимого таксиса, как нам уже известно, ГЧ непосредственно следует за ЗЧ. Графически это можно изобразить следующим образом:
таб.2
S2 Si -*-►
S2
-► — главная часть (ГЧ) таксисной конструкции
Si
-► -- зависимая часть (ЗЧ) таксисной конструкции
Прерываемое предшествование
В тувинском языке прерываемое предшествование зависимого таксиса реализуется, когда ГЧ, обозначающая ситуацию 82 следует за ЗЧ, обозначающая ситуацию 81, причем ситуация 81 «перестает иметь место под воздействием» ситуации 82 [2а:42], т.е. действие зависимой части не прекращается естественным образом. Например, тув. (19) Ававыс харыылаар деп чорда, келгеннерниц бирээзи чара киргеш кышкыра-дыр (СТ, 88). - 'Мать пыталась ответить, но один из приехавших перебивая,... крикнул'.
Как показывает наш материал, в ЗЧ прерываемого предшествования часто используется предельный глагол. В
нашем случае использован такой глагол чара кир= 'прервать' с лексическим значением «прерывать, прекратить, остановить что-либо или кого-либо».
Как показано выше, прерываемое предшествование зависимого таксиса в тувинском языке маркируется при помощи специализированных таксисных форм на -рда и -гаш.
Как нам уже известно, при прерываемом предшествовании ситуация 81 перестаёт иметь место под воздействием ситуации 82, а не прекращается естественным образом. Прерываемое предшествование
зависимого таксиса можно изображать графически следующим образом:
Si S2 -----------
Таб. 3
Si
-- зависимая часть (ЗЧ) таксисной конструкции
S2
-- главная часть (ГЧ) таксисной конструкции -- ЗЧ (S1) прерывается под воздействием ГЧ (S2)
Таким образом, зависимый таксис предшествования в тувинском языке, вслед за В.С. Храковским и др., выделяем как дистантное, контактное и прерываемое предшествование, которые могут иметь внутренние семантические субкатегоризации.
Дистантное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи специализированных таксисных форм на -п в редуплицированной форме, -гаш и временных показателей бичии болганда 'немного спустя', элээн болгаш 'через
некоторое время', бир шак болгаш 'через час' и т.д.
Контактное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи специализированных форм на -гаш, -ган соонда и неспециализированной формы на -пайн.
Прерываемое предшествование зависимого таксиса в тувинском языке маркируется при помощи формы специализированных форм на -рда, -рга и -гаш.
Функциональные соответствия в английском языке зависимого таксиса предшествования в тувинском языке.
В этой части мы рассматриваем функциональные соответствия в английском языке тувинского зависимого таксиса предшествования.
Как показало исследование, при переводе таксисных значений с тувинского языка на английский наш параметр исследования «кореферен-тность/ некореферентность субъектов действий» не дал особых результатов, т.е. они не изменяются при переводе, поэтому в этой части данный параметр не указывается.
Дистантное предшествование
характеризуется наличием временного интервала между ситуациями: опорная таксисная форма, которая обозначает ситуацию S2 , следует за зависимой ситуацией, обозначенной S1, через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения. Например: (1) ЧYгле каш хонганда, Кацгыйны ававыс кYгYдYп тургаш, Сарыг-Септе Бора-Хопуйже аппарган (СТ,50) - 'Лишь через несколько дней мать уговорила Кангый и увела ее в Сарыг-Сеп к Бора-Хопую'. (1) Ср. англ. A few days passed before my mother finally persuaded Kangyi and took her to Saryg-Sep to Bora-Hopui.
Дистантное предшествование прото-типического зависимого таксиса в тувинском языке выражается деепричастными формами на -п, -гаш. Рассмотрим их функциональные соответствия в английском языке в примерах. В тувинском примере (2) ЗЧ таксисной конструкции реализована при помощи специализированной таксисной формы -п, которая передается на английский язык следующим образом: (2) After standing for a while, not long after we went home. Здесь таксисная конструкция ЗЧ - туруп-туруп 'постояв' after standing - ГЧ чанып чорупкан бис 'направились домой' went home, где главная часть таксисной пары (ГЧ) S2 чанып чорупкан бис 'went to home' следует за зависимой частью (ЗЧ) S1 туруп-туруп 'after standing' через какой-то интервал после ее естественного завершения. 'Временной интервал' между действиями данной ситуации в тувинском языке выражен отдельным оборотом с формой деепричастного типа
на -ганда - бичии болганда 'немного спустя' = англ. 'not long after'.
Как видно из примера, таксисная конструкция в тувинском языке в значении дистантное предшествование передается на английский язык в этом же значении в зависимой части -- при помощи герундия standing с предлогом after и в главной части - при помощи глагола went в Past Indefinite (в прошедшем неопределенном времени).
Таким образом, в зависимой таксисной конструкции, где деепричастная форма на -п в редуплицированной форме являющаяся зависимой частью конструкции передаётся на английский язык при помощи герундия с предлогом after.
Рассмотрим примеры со специализированной таксисной формой на -гаш.
Пример (5) с таксисной конструкцией в тувинском языке передается на английский язык следующим образом: (5) The teacher has explained a new theme, after a while he began to call out pupils to the blackboard.
В данном тувинском предложении (5) ЗЧ таксисной конструкции -тайылбырла-аш 'объяснив', ГЧ --кыйгырып эгелээн 'начал вызывать'. На английский язык данная таксисная конструкция переводится - в зависимой части при помощи глагола в Present Perfect has explained 'объяснив', в главной части при помощи фразы began to call out 'начал вызывать'.
Временной интервал данного дистантного предшествования интерпретируется при помощи временного показателя элээн болгаш 'через некоторое время', который переводится на английский язык after a while.
Со специализированной формой на -гаш (6) Choigana has left a bania and in two-three minutes has come in there anew. (7) The guests who have come on a way having had tea, having asked the road where they go, having had a rest, were going to leave.
Как было видно, ЗЧ таксисной конструкции в тувинском предложении маркируется при помощи деепричастной формы на -гаш, эквивалентом, которой в данной ситуации в английском языке
является глагол в форме Present Perfect, Continuous Perfect.
Таким образом, дистантное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи деепричастных форм на -п, -гаш и временных показателей бичии болганда 'немного спустя', элээн болгаш 'через некоторое время', бир шак болгаш 'через час' и т.д. Это передается на английский язык при помощи герундия, глагольных форм Present Perfect, Present Continuous и временных показателей not long after, after a while, in an hour и т.д.
В тувинском языке контактное предшествование зависимого таксиса реализуется, когда ситуация S2 следует непосредственно за ситуацией Si после ее естественного завершения. Например, (7) Соцгага бут-баштап Yнгеп чеде бергеш, соцга караанга Yне бергеш, карацгыже халый-ла бердим (СТ, 53) -'Подойдя на цыпочках к окну, я влез на подоконник и прыгнул в темноту' (СТ, 53). (7) Tiptoeing to the window, I climbed on the sill and jamped into the darkness (ST, 62). (8) My mother rаn out of the choom, dropped down to her knees in front of the strangers and greeted.
В предложении (8) в ЗЧ входит два действия одного субъекта: \не халааш -'выбежала', свгейгеш - 'опустилась на колени', за которыми непосредственно следует ГЧ данной таксисной конструкции. ЗЧ данной таксисной конструкции в тувинском языке переводится на английский язык при помощи глагола в Past Indefinite, где мы видим четкую внутреннюю
взаимосвязанную зависимость ЗЧ конструкции от ГЧ, в которой прослеживается один субъект действия, хотя в этой таксисной конструкции в английском языке на внешний вид нарисуется независимый таксис. Если переводим английский перевод тувинского предложения обратно на тувинский язык, то в тувинской ситуации четко прослеживается зависимость действий таксисной конструкции при помощи специализированной таксисной формы на -гаш в тувинском языке.
Интересно отметить, что функционально-семантические соответствия в английском языке тувинского зависимого
таксиса выражаясь разными финитными формами, в частности глагольные формы Present Indefinite, Past Indefinite (в последнем примере), Past Continuous, Present Perfect, Past Perfect отодвигаются от поля зависимого таксиса и выступают как формы независимого таксиса в английском языке.
Таким образом, в контактном предшествовании зависимого таксиса в тувинском языке специализированная таксисная форма на -гаш соответствует английской глагольной форме Past Indefinite.
В примере (13) употребляется специализированная таксисная форма -ган соонда, которого переводим следующим образом: (13) After talking Anna Suuzunmaa to someone of the heads, he said to her only some words. Зависимая часть таксисной конструкции в этом предложении: чугаалашкан соонда 'после разговора', главная часть свс октап каан '(досл. покинул слово) сказал'. Здесь контактное предшествование зависимого таксиса наблюдается, когда первый субъект зависимой части подействовала со вторым субъектом 'после того как поговорила' сразу же без никакого временного интервала непоредственно за ЗЧ следует действие второго субъекта, т.е. ГЧ конструкции. Данная ситуация на английский язык передаётся следующим образом: в ЗЧ употребляется герундий talking с предлогом after и в ГЧ - глагол в Past Indefinite said.
Таким образом, причастная форма на -ган с послелогом соонда, являясь специализированной таксисной формой, образует ЗЧ таксисной конструкции контактного предшествования зависимого таксиса в тувинском языке. Английским функциональным соответствием данной формы служит герундий, которое употребляется с предлогом after в ЗЧ таксисной конструкции.
Не специализированная фоновая форма данного значения передается при помощи деепричастной формы на -пайн, где мы можем видеть ее в ЗЧ примера (16), это переводится как (16) Failing to find anything else, he turned his find over to Dash-Chalang and the latter gave it to Uzun-Choodur without asking any questions (ST, 48). В этом предложении ЗЧ
таксисной конструкции - айтыр-байн 'не спросив', ГЧ - дужаап берди 'сдал'. Приведем перевод примеров: (17) My mother wiped the blood off her face with the hem of her robe but she did not rise to her feet (ST, 48). (18) My mother went to the choom without saying a word and we followed her (ST, 53).
Таким образом, ЗЧ контактного предшествования зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи специализированных форм на -гаш, -ган соонда и не специализированных -пайн. Это передается на английский язык при помощи герундия с предлогом after, глагольной формы Past Indefinite.
В тувинском языке, как нам уже известно, прерывающее предшествование зависимого таксиса реализуется, когда ГЧ, обозначающая ситуацию S2 следует за ЗЧ, обозначающая ситуацию S1, причем ситуация S1 «перестает иметь место под воздействием» ситуации S2 [2а: 42], т.е. действие зависимой части не прекращается естественным образом. Например, тув. Ававыс харыылаар деп чорда, келгеннерниц бирээзи чара киргеш кышкыра-дыр (СТ, 88). - 'Мать пыталась ответить, но один из приехавших перебивая,...крикнул'. Ср. англ. (19) My mother tried to answer but the second stranger did not give her a chance (ST, 46) (=one of the strangers shouted interrupting her- перевод наш -- ТЩА
Как показывает наш материал, в ЗЧ прерываемого предшествования часто используется предельный глагол. В нашем случае использован такой глагол чара кир= 'прервать' с лексическим значением прерывать, 'прекратить, остановить что-либо или кого-либо', которому здесь соответствует причастие настоящего времени в английском языке interrupting.
Приведем пример из английского оригинала: (23) The cavalcade, following the sweep of the drive, quickly turned the angle of the house, and I lost sight of it (Ch.Br., 196). - (23) 'Ыргак-дагыр улуг оруктап бар чыткан аъттыг кижилер бажыц азыынче ээпте-рге, мен оларны чидирип алдым (кврбейн бардым)' -Группа всадников, следовавшая за кривой дорогой для экипажа, быстро
свернула на угол дома, и я потеряла их из виду. В английском примере ЗЧ таксисной конструкции turned - глагол в Past Indefinite, который маркирован с конкретизатором quickly 'быстро', где четко прослеживается прерывающее предшествование, -- передается на тувинский язык при помощи специализированной таксисной формы на -рга. При помощи этой формы в тувинском языке может образоваться таксисная конструкция со значением прерывающее предшествование: (24) Херим даштынга халчып турган уругларны бажыцнарынче чандырып-та=рга, Шецнениц бажыцыныц дашты ээннеп каан. - 'Когда игравших во дворе детей отправили по домам, двор (ограда) Щенне опустел' (24) When the playing children on the yard were sent to their places, the yard of Shengne became empty. В этой ситуации в обоих языках наблюдается аспектуальное значение в ЗЧ таксисной конструкции.
Таким образом, дистантное предшествование зависимого таксиса в тувинском языке реализуется при помощи специализированных форм на -п в редуплицированной форме, -гаш и временных показателей бичии болганда 'немного спустя', элээн болгаш 'через некоторое время', бир шак болгаш 'через час' и т.д. Это передается на английский язык при помощи герундия, глагольных форм Present Perfect, Present Continuous и временных показателей not long after, after a while, in an hour и т.д.
В семантической области предшествования зависимого таксиса в сопоставляемых языках обнаруживаются как общее, так и различное. Различной является лексическая «стратификация», то есть специфичный для каждого языка лексический состав всевозможных конкретизаторов. В тувинской речи зависимый таксис в значении предшествования используется чаще, чем в английской, потому что он богат полифункциональными инфинитными формами, которые выражают значение предшествования. Общим же является наличие в обоих языках различных семантических субкатегоризаций значения предшествования зависимого таксиса,
которых мы попытались интерпретировать выше в разных параметрах.
Литература
1. Салчак Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком. Дис.канд.филолол. наук. Москва, 2006. - 257 с.
2. Храковский В.С. и др. Таксисные конструкции (опыт классификации) // Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции (Санкт-Петербург, 26-28 сентября
2001 г.) / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб, 2001. С. 109-115.
2а. Храковский В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // ВЯ. - 2003 - №2. - С. 32-54. Художественная литература СТ - Салчак Тока. Араттын созу. Кызыл, 1967. - 103 с.
СТ - Салчак Тока. Слово арата. Пер. с тув. А. Тэмира. М.: Правда, 1950. - 88 с.
ST - Salchak Toka. A shepherd's tale. Tr. By David Skvirsky. Moscow, 1956. - 173.
Ch. Br. - Charlotte Bronte. Jane Eyre. London, 1985. - 47.
КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ THE CATEGORY OF CASE IN TURKIC LANGUAGES
А.М. Течинова А. Techinova
Аннотация В данной статье в описательном плане рассматривается категория падежа в тюркских языках. Существуют разногласия в понимании этой категории: форма или содержание. Тюркские падежи представлены в плане содержания.
Ключевые слова Категория падежа, форма, содержание, тюркские языки, тувинский язык, функции падежей, количество падежей.
Abstract This article deals with the description of the category of case in Turkic languages. There are a few disagreements in understanding this category: its form or meaning. The meaning of the grammatical category of case is given in this work.
Key words The category of case, form, meaning, Turkic languages, Tuvan language, functions of cases, number of cases.
Категория падежа - одна из наиболее сложных в понимании ее природы категория языка. Н.М.Артемьев справедливо отметил, что категория падежа - «сложная, многочленная система, все проявления которой охватить чрезвычайно трудно, и создание всеобъемлющей схемы их
взаимоотношений представляет собой сложную теоретическую задачу» [Артемьев 1999, 12]. Сложность заключается в разногласиях в понимании этой категории: что кладется в основу ее описания - форма или содержание.
В связи с этим в данной статье рассматриваются падежи в тюркских языках в плане содержания.
Согласно Н.К.Дмитриеву, тюркские падежи традиционно делятся на две группы: 1) пространственные, или падежи, обозначающие пространственные отношения (дательный, местный, исходный, направительный); 2) грамматические, или падежи, обозначающие
грамматические отношения (основной, родительный, винительный) [Дмитриев 1962, 153-154].
Критическое отношение к подобному делению с указанием на необоснованность трактовки ряда падежей как неграмматических выражено в работах М.Закиева, Р.Ф.Зарипова и др. [Закиев 1964, 218; Зарипов 1971, 7]. Это критическое отношение, по-мнению А.М.Щербака, возникло, по всей видимости, вследствие некоторой терминологической неясности. Конечно, все падежи - грамматические, но в функционально-семантическом плане они распадаются на две группы, из которых одна более грамматична, если так можно выразиться, чем другая. Речь идет о тех падежах, первичная функция которых
синтаксическая [Щербак 1972, 5]. Таким образом, такая классификация не отвечает содержательной стороне тюркских падежей. «Дело не только в том, что один и тот же падеж может