Научная статья на тему 'Стратегии смысловых опор при переводе текста'

Стратегии смысловых опор при переводе текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
386
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ТЕКСТА / ВОСПРИЯТИЕ / ПОНИМАНИЕ / ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА / АНАЛИЗ ОШИБОК / ЭНДО-ЛЕКСИКА / СТРАТЕГИЯ / ОПОРА НА ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ОПОРА НА АНАЛОГИЮ / ОПОРА НА АССОЦИАЦИЮ / TEXT TRANSLATION / PERCEPTION / COMPREHENSION / VARIANTS OF TRANSLATION / ERRORS ANALYSIS / ENDOVOCABULARY / STRATEGY RELATED TO THE FIRST MEANING OF THE WORD / ANALOGY-RELATED STRATEGY / ASSOCIATIONRELATED STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авакян Асия Альтафовна

Статья посвящена психолингвистическому исследованию процесса восприятия и понимания иноязычного текста. Анализ письменных переводов текста на английском языке позволяет наблюдать сложный и многоэтапный процесс обработки информации. Ошибки, допущенные при переводе, являются своеобразным показателем уровня компетенции реципиента, его языковых и неязыковых знаний, а также выявляют стратегии, используемые в процессе перевода текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sense-Related Strategies During Translation of the Text

The article is devoted to the psycho-linguistic study of perception and comprehension of a foreign language text. The written translations analysis enables to see the complex and multistage processing of information. Errors in translation show the recipient’s competence, his linguistic and extra-linguistic knowledge. Besides they reveal the strategies used during translation.

Текст научной работы на тему «Стратегии смысловых опор при переводе текста»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 20 (311). Филология. Искусствоведение. Вып. 79. С. 5-9.

ФИЛОЛОГИЯ

А. А. Авакян

СТРАТЕГИИ СМЫСЛОВЫХ ОПОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА

Статья посвящена психолингвистическому исследованию процесса восприятия и понимания иноязычного текста. Анализ письменных переводов текста на английском языке позволяет наблюдать сложный и многоэтапный процесс обработки информации. Ошибки, допущенные при переводе, являются своеобразным показателем уровня компетенции реципиента, его языковых и неязыковых знаний, а также выявляют стратегии, используемые в процессе перевода текста.

Ключевые слова: перевод текста, восприятие, понимание, варианты перевода, анализ ошибок, эндо-лексика, стратегия, опора на первоначальное значение слова, опора на аналогию, опора на ассоциацию.

Несмотря на многоаспектное изучение проблемы понимания, лишь немногочисленные работы посвящены изучению этого сложного процесса, происходящего в условиях билингвизма. Задачей нашего исследования является изучение процессов восприятия и дальнейшего понимания текста на иностранном языке, а также выявление используемых при этом стратегий и механизмов.

В процессе восприятия любой письменной информации прослеживаются определенные общие и частные присущие данному процессу закономерности. При чтении текста как на родном, так и на иностранном языке реципиенты осуществляют операции отбора элементов, необходимых для осмысления содержания текста, устанавливают связи и отношения между ними, выявляют иерархию отношений между ними, прогнозируют и предвосхищают (антиципируют) некоторые ситуации и события, а также испытывают эвристическое переживание (insight). Использование письменного перевода для наблюдения данных операций привлекательно для нас тем, что перевод позволяет увидеть последние более явно и наглядно, чем при восприятии текста на родном языке.

В проведенном нами исследовании перед участниками эксперимента (студентами второго курса технического и гуманитарного университетов) была поставлена задача произвести черновой набросок перевода научно-популярного текста на английском языке. При этом испытуемым рекомендовалось не забегать вперед во время чтения текста, а двигаться поступательно в процессе осмысления информации, то есть переводить последовательно по одному предложению.

Испытуемые имели возможность свободно писать все, что они могли понять при первом чтении текста, с тем, чтобы затем, после прочтения всего текста, создать окончательный «беловой» вариант перевода. Им также предлагалось записывать все возможные (промежуточные) варианты перевода того или иного предложения или слова, если таковые имелись, в «черновом» варианте. Время работы над переводом жестко не ограничивалось. Испытуемые могли неограниченно пользоваться словарями.

Основной целью первой стадии эксперимента было изучение стратегий, используемых реципиентами при первичном восприятии иноязычного текста, а также выяснение различий в характере осмысления материала между испытуемыми разных групп.

Анализ результатов переводов наших испытуемых (далее ии.), составивших основной корпус исследуемого материала, показал, что на первом этапе реализации перевода ии. (большинство из них) наглядно демонстрируют ориентацию на внешнюю языковую форму текста, что проявляется в использовании так называемой условной эндо-лексики (термин

А. И. Новикова1). Иными словами, здесь «имеет место своего рода “извлечение” и использование для этой цели тех лексических средств, которые содержатся непосредственно в самом тексте»2 оригинала. В условиях восприятия иноязычного текста говорить об эндо-лексике в прямом значении этого слова, наверное, нельзя. Однако, по нашему мнению, использование испытуемыми таких приемов, как переключение кодов, то есть перенос графического облика английского слова без перевода3, а также буквальный перевод можно классифицировать

как эндо-лексику. Ниже иллюстрируется характер использования подобной лексики в работах испытуемых (табл. 1)

Весьма важным представляется тот факт, что на первом этапе большинство ии. (70 %) в той или иной мере использовало буквальный перевод. Это служит практическим подтверждением гипотезы, выдвинутой Л. К. Латышевым о том, что переводчик осуществляет «трансформацию буквального перевода, который, пусть в неявной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика»4.

Во внешней форме происходит сохранение структуры английских словосочетаний, предложений:

high-speed driver training - высокоскоростная водительская тренировка; computer-generated objects - компьютерно-сгенерированные объекты; Virtual Reality system - виртуальнореальная система, виртуальная реальность системы; three-dimensional view - трехразмерный вид; emergency response driving - крайность ответа вождения, крайний отклик вождения.

П. К.: But of course there are dangers as well as benefits - Но, конечно, там есть опасности, так же хорошие как выгоды.

В. Я.: Fortunately, perhaps, it will be some time before the “virtual world” can truly mimic

Использование эндо-лексики в

the real one. - К счастью, возможно, это будет некоторое время перед тем, как «виртуальный мир» может правдиво подражать реальному.

Р. Д.: A whole new world that is only a touch away. - Целый новый мир, который только прикосновение прочь.

Ошибки такого рода типичны для студенческих переводов с любого языка. Они, по-видимому, имеют общие корни, которые следует искать в тех представлениях о природе и структуре языка, которые имеют «не тронутые языковой культурой умы»5. К сожалению, многих испытуемых можно отнести к этой категории. В целом эти представления, по мысли Н. Е. Перл6, сводятся к следующему:

1) язык - это собрание «этикеток», когда каждому слову в иностранном языке соответствует только одно слово в родном. Явления многозначности, омонимии, синонимии обычно игнорируются.

2) единицей членения предложения является слово (комплекс букв от пробела до пробела), которое не зависит от окружения. Иначе говоря, «слово в тексте продолжает в известной мере оставаться словом, а механизм его опознания в некоторой степени такой же, как и при восприятии изолированных слов»7.

Таким образом, полностью стирается разница между словоформой в предложении и соот-

Таблица 1

черновых вариантах переводов

Оригинал Черновик Кол-во, %

developers развиватели 39

simulation симуляция 66

the latest thing поздняя вещь 52

radiographer радиограф 72

X-rays икс-лучи 40

simulated car симулированная машина 43

exotic locations экзотические локации 30

3-D computer representation 3Д компьютерная репрезентация 40

training тренинг 42

without damaging без повреждения 73

in the wrong hands в неправильных руках 54

generated сгенерированный 41

complex visual model комплекс визуальных моделей 86

examine экзаменовать 13

transport транспортировать 11

module модуль 71

high-tech хайтек 27

manipulate манипулировать 38

cockpit кокпит 47

ветствующей лексемой в словаре, не придается никакого значения позиции слова в предложении и словосочетании. Между тем, зачастую «единицы, в которых человек кодирует и воспроизводит предложения, больше, чем отдельные слова»8. Поэтому подобный формальный подход к переводу как к механическому перекодированию соответствующих единиц чреват полной неудачей в постижении смысла текста. Сравнение работ испытуемых технического направления и гуманитарного показывает, что несколько в большей степени подвержены подобным ошибкам ии. первой группы, к которой мы отнесли студентов технических специальностей. Анализ ошибок, допущенных ии., позволяет выяснить, какими опорами руководствовались реципиенты при восприятии той или иной единицы текста.

16,6 % составляют случаи смещения звукового или графического облика слов (синфонов или синграфов)9, когда происходит подмена формы слова, что приводило к неправильному поиску его значения, напр.:

whole ^ while; latest ^ last; word ^ world; from ^ form; already ^ ready; radiograph ^ radiogram; simulate ^ stimulate; around ^ round; pornography ^ photography.

Такой большой процент ошибок доказывает их неслучайность. Мы полагаем, что причина кроется в поверхностном усвоении и недостаточном закреплении слов, иначе говоря - «в отсутствии в памяти устойчивой связи между значением, звучанием и графическим обликом слова»10.

В результате неправильно переведенное слово противоречило смыслу всего предложения. В этом случае ии. зачастую отказывались от проверки соответствия найденного значения всему контексту, подгоняли контекст под неверное значение, что уводило их в сторону от оригинального содержания и авторского смысла (здесь и далее сохранена авторская орфография и пунктуация - А.А.):

Х. Е.: A whole new world that is only a touch away - Пока новый мир только прикасается (синграф whole - while).

Р. С.: Pupils study molecules from the inside -Ученики проходят учение о внутренне-молекулярной форме (синграф from - form).

Е. А.: With flight simulation an aeroplane cockpit is mounted onto a platform which moves with the motions of a simulated aeroplane - При летной симуляции кабина пилота оснащалась платформой, которая показывала фильмы си-

муляции аэроплана (синграф moves - movies).

Г. А.: Already today VR is used in police training schools - Сегодня ВР готова использовать тренировку в школе полиции (синграф already - ready).

Р. М.: The latest thing today is Virtual Reality - Виртуальная реальность стала сегодня прошлой вещью (синграф latest - last).

Ш. А.: The world which comes closest to describing VR is simulator - Мир, в который пришло открытие ВР - это симулятор (синграф word - world).

В некоторых работах имел место выбор неверного значения многозначного слова. Тактика оставалась той же - подгонка смысла под данное значение:

А. Е.: There are dangers as well as benefits -Там есть опасности также как благотворительности (чернов.) - Несмотря на опасности благотворительность все же существует (белов.).

У. П.: There are dangers as well as benefits -Опасности так же хороши, как и польза (чернов.) - Опасности тоже приносят выгоду (белов.).

Н. Л.: VR technology resembles the flight simulators - ВР технология напоминает бегство симуляторы (чернов.) - Виртуальная реальность напоминает симуляторы для бегства от действительности (белов.)

Таким образом, в приведенных примерах наглядно проявляется зависимость окончательной проекции от результата понимания на предыдущих уровнях восприятия текста.

А. А. Леонтьев, рассматривая проблемы понимания текста, указывает, что мы можем воспринимать предметный мир только при наличии в нем постоянных, опорных элементов, отображенных в нашем сознании. При восприятии текста «роль образа предмета в его восприятии и понимании играет образ содержания слова, психический эквивалент его содер-жания»11. Мы попытались классифицировать использованные испытуемыми при создании чернового варианта перевода стратегии, исходя из выделенных И. В. Воскресенским основных опор12:

- Опора на первоначальное, наиболее частотное значение. Напр.: close - закрытый; truly - искренне; in the wrong hands - в неправильных руках; from different angles - из разных углов; without damaging body - без повреждения тела. Использование этой опоры особенно актуально на начальном этапе анализа иноязыч-

ного сообщения, когда ии. ориентируются только на непосредственно наблюдаемую внешнюю структуру текста. Здесь мы можем сослаться на мнение Т. М. Рогожниковой, которая замечает, что «идентификация слова в условиях восприятия первого слова при отсутствии вербального или ситуативного контекста будет отличаться от опознавания того же многозначного слова, отягощенного контекстом»13.

- Опора на ассоциацию. Неоднозначная природа фактора ассоциирования эксплицируется в сравнении реакций реципиентов на неоднозначный элемент. Напр.: for power fantasies - для мощных фантазий, для фантазий

о власти, для капризов власти, для корыстных фантазий, для удовлетворения фантазий сильных мира сего, для больных фантазий, как орудие фантазий.

- Опора на аналогию. Неверное отождествление со сходными словами в родном языке приводит к появлению так называемых «ложных друзей переводчика», напр.: potential -потенциал (вместо возможности), generate

- генерировать (вместо создавать), complex -комплекс (вместо сложный).

Надо отметить, что специфика иноязычного текста накладывает определенный отпечаток на характер восприятия сообщения: внешняя знаковая сторона текста оказывает на реципиентов гораздо большее влияние, чем в случае родного языка. А точнее, для реципиентов-би-лингвов «нет забвения внутренней формы слова, поэтому зачастую они объясняют значение незнакомого слова через похожее по звучанию слово родного языка»14.

Отсюда логично заключить, что использование стратегии опоры на аналогию с единицами родного языка в большей степени «связано с опытом индивидов..., а именно, чем ниже уровень знаний., тем более сильное влияние оказывает данная стратегия»15.

Можно сделать следующие выводы: на первом этапе восприятия иноязычного письменного сообщения происходит формирование структуры содержания. Стратегии, использованные ии. на данной стадии, соотносятся с формальной эквивалентностью, которая характеризуется сохранением внешней структуры оригинала, буквальным переводом, калькированием идиом и так далее. Реципиенты ориентировались, главным образом, на внешнюю эксплицитную сторону текста. Ошибки, допущенные на этом этапе перевода, носят в значительной степени языковой характер, ко-

торые можно рассматривать «как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил Я2»16.

В процессе чтения и перевода иноязычного текста ии. были поставлены перед необходимостью использовать индуктивный подход: от частного к общему. Испытуемые анализировали информацию порционно, последовательно переводя предложение за предложением. Механизмы линейного восприятия и понимания иноязычного сообщения реализованы реципиентами посредством стратегии смысловых опор ориентировки в тексте (опора на первоначальное значение слова, опора на ассоциацию, опора на аналогию). Пробелы в языковой компетенции чаще проявлялись у реципиентов технических специальностей, что влекло за собой появление аграмматичных и асеман-тичных бесструктурных образований. Вместе с тем, часть ии. показала уже на стадии создания чернового варианта перевода умение применять на основе прогнозирования стратегии смыслоформирования, которые проявлялись в форме внезапного озарения. И в результате эти ии. практически сразу выдавали конечный вариант перевода, который в дальнейшем подвергался незначительным доработкам.

Примечания

1 См.: Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М., 2007. 224 с.

2 Новиков, А. И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики : сб. ст. М., 2001.

С. 44

3 См.: Залевская, А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. С. 142.

4 Латышев, Л. К. Технология перевода : уч. пособие по подгот. переводчиков. М., 2001. С. 48.

5 Щерба, Л. В. Языковая система и языковая деятельность. Л., 1974. С. 431.

6 См.: Перл, Н. Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Интенсификация самостоятельной работы студентов, изучающих иностранные языки. Л., 1989. С. 38.

7 Штерн, А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб., 1992. С. 77.

8 Слобин, Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. М., 1976. С. 61.

9 См.: Залевская, А. А. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста / А. А. Залевская, Э. Е. Каминская, И. Л. Медведева, Н. В. Рафикова. Тверь, 1998. С. 160.

10 Трухачев, А. И. Опыт количественного анализа рецептивного словарного запаса учащихся / А. И. Трухачев, А. П. Тюменцев // Иностранные языки в высшей школе. М., 1969. С. 101.

11 Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики. М., 2005. С. 144.

12 См.: Воскресенский, И. В. Неоднозначность текста и смысловые опоры при преодолении ее читателем // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь, 2005. С. 24-31.

13 Рогожникова, Т. М. Слова неоднозначной семантики: специфика идентификации // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология : материалы конференции. Уфа, 2002. С. 129.

14 Соловьева, М. В. К вопросу о речевой мотивированности // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. С. 26.

15 Воскресенский, И. В. Неоднозначность текста. С. 29.

16 Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия / А. А. Залевская, И. Л. Медведева. Тверь, 2002. С. 56.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.