МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION
УДК 81.25 ББК 81.1
Сибирский федеральный университет кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков и прикладной лингвистики Яковлев А.А. Россия, г. Красноярск, тел. +7 (391) 206-57-10 e-mail: [email protected]
Сибирский федеральный университет кандидат филологических наук, магистрант кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации Мельникова М.И. Россия, г. Красноярск, тел: + 7-983-256-85-15 e-mail: [email protected]
Siberian Federal University The chair of Romanic languages and applied linguistics PhD, associate professor Yakovlev A.A. Россия, г. Красноярск, tel. +7 (391) 206-57-10 e-mail: [email protected]
Siberian Federal University The chair of German languages and cross-cultural communication Master student Melnikova M.I. Russia, Krasnoyarsk tel. +7-983-256-85-15 e-mail: [email protected]
А.А. Яковлев, М.И. Мельникова
ОБ ОДНОЙ ТЕНДЕНЦИИ В РОССИЙСКИХ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПЕРЕВОДА
Рассматриваются общие черты некоторых современных экспериментальных исследований перевода. Представлены несколько видов психолингвистических экспериментов, проводимых разными лингвистами, описаны способы проведения экспериментов в этих работах, а также выводы на основе полученных результатов. В ходе рассмотрения экспериментов выявлено, что в центре внимания большинства экспериментальных исследований находятся знания переводчика и специфика их использования в процессе перевода, это указывает на то, что в исследованиях происходит смещение внимания с самого процесса перевода и текста на переводчика, его речемыслительную деятельность. Подчеркивается важность выработки терминологического аппарата психолингвистических исследований и установления четких границ междисциплинарности. Делается вывод о том, что общей для современных экспериментальных исследований перевода тенденцией является отсутствие указаний на общелингвистическую концепцию, лежащую в основе того или иного конкретного исследования. Для исследования перевода экспериментальными методами необходима такая теория языка, которая исключала бы изоморфизм и прямую детерминацию между явлениями речемыслительной деятельности переводчика и положениями теории. Отсутствие в трудах переводоведов указаний на концепцию языка, лежащую в основе их исследований, ведёт к иллюзии взаимопонимания между лингвистами и к мнимому прогрессу науки. Соответственно, для выработки метаязыка экспериментальных исследований необходимо переосмысление взглядов на язык, как он используется в этих исследованиях.
© Яковлев А.А., Мельникова М.И., 2019
Ключевые слова: экспериментальное исследование перевода, психолингвистический эксперимент, перевод, переводоведение, метаязык, язык.
A.A. Yakovlev, M.I. Melnikova
CONCERNING THE ONE TREND IN RUSSIAN EXPERIMENTAL STUDIES
OF TRANSLATION
The article presents the common features of some modern experimental studies of translation. The article presents several types of psycholinguistic experiments conducted by different linguists, describes how these experiments were conducted in these works, and also what conclusions were made on the results obtained. During the examination of experiments, it was revealed that the focus of most experimental studies is the knowledge of the translator and the specifics of their use in the translation process; this indicates that the experimental researches are shifting their attention from the translation process and the text to the translator, his verbal and cognitive activity. The article emphasizes the importance of developing a terminological apparatus for psycholin-guistic research and establishing clear boundaries of interdisciplinarity. It is concluded that a common tendency for any experimental studies is the absence of indications of a general linguistic concept of underlying one or another specific study. To study translation by experimental methods, such a theory of language is necessary that would exclude isomorphism and direct determination between the phenomena of the translator's verbal and cogitative activity and the provisions of the theory. The lack of reference in the works of translation scholars to the concept of language underlying their research leads to the illusion of mutual understanding between linguists and to the imaginary progress of science. Accordingly, to develop a meta-language of experimental research, it is necessary to rethink views on the language as it is used in these studies.
Key words: experimental studies of translation, psycholinguistic experiment, translation, translation studies, metalanguage, language.
В современном переводоведении всё более распространяются различного рода экспериментальные исследования. И связано это, как представляется, не только с общей антропоцентрической и когнитивной направленностью современного языкознания. Дело ещё и в том, что переводоведение давно стремится выйти за привычные рамки, частным проявлением этого центробежного движения и является поиск новых путей и методов изучения и осмысления процесса перевода.
Тенденциозный, а не просто спорадический характер экспериментальных исследований подтверждается тем, что появляются обзорные статьи, нацеленные на обобщение экспериментальных исследований [1; c. 2]. Примечательно, однако, что от таких обобщений обычно ускользает значительный пласт исследований. Это может объясняться разнообразием подходов к переводу, поскольку формально перевод изучается экспериментальными методами и процедурами в рамках традиционных подходов к нему, исследований дискурса, когнитивных и нейролингвистических исследований и т.д. Отдельные исследования могут относиться сразу к нескольким направлениям. При этом Т.А. Волкова констатирует «...востребованность экспериментальных исследований для решения задач оценки качества перевода, дидактики перевода, изучения механизмов речемыслительной деятельности переводчика и, шире, речемыслительных механизмов индивида, в том числе как представителя определённой лингвокультурной общности» [1; c. 111]. Автор говорит об интенсивном развитии «экспериментального переводоведения (ср. „empirical translation research", „empirical translation studies" в зарубежных источниках)» [1; c. 111], однако подчёркивает необходимость определения границ междисциплинарности и формирования терминологического аппарата (метаязыка) экспериментального переводоведения [1; c. 111]. При всей справедливости этого суждения нам представляется, что указанная необходимость является не самой важной (хотя, возможно, и самой насущной). Дело в том, что осознание рамок междисципли-
нарности и выработку метаязыка невозможно получить на пустом месте, им должна предшествовать теоретическая работа, о которой и пойдёт речь ниже.
Но прежде следует обратиться к нескольким примерам экспериментальных исследований перевода. Мы намеренно останавливаемся на работах, остающихся в рамках «обычного» переводоведения, т.е. не обращающихся к идеям и теориям нейролин-гвистики, психолингвистики и других смежных областей.
В работе А.А. Авакян представлены результаты психолингвистического эксперимента, целью которого является восприятие и понимание научно-популярного текста. Исследователем сравниваются черновые и беловые варианты перевода, а также устанавливается влияние фоновых знаний на создание этого перевода; присутствует анализ домысливания, приписывания дополнительных смыслов, расширения и сужения значений, семантических структур перевода [2]. Автор приходит к следующим выводам: 1) при выборе способов перевода наиболее часто используемыми являются: сужение или расширение значения, формируемые на основе смыслообразовательных механизмов; 2) формирование содержания смысла перевода происходит и в черновом, и беловом варианте перевода, черновой вариант основан на эксплицитном поверхностном уровне смысла, а беловой вариант образуется с учетом экстралингвистических знаний; 3) при создании окончательного варианта перевода наблюдается смещение акцента с содержательных на смысловые преобразования; 4) варианты перевода зависят от индивидуальных особенностей реципиентов и их опыта.
Внесение дополнений в уже совершённый перевод даёт основания для вывода: перевод начинается ещё до перевода. Иными словами, разные фрагменты опыта переводчика используются и подвергаются постоянной переработке в ходе осуществляемого перевода.
В статье А.А. Погосова сравниваются результаты перевода профессиональных переводчиков и новичков, время, затраченное ими на перевод, и количество обращений к словарям, а также само рассмотрение текста, его отдельных фрагментов. Гипотеза исследования состояла в том, что значительная часть операций, которые выполняют более опытные переводчики, носит автоматический (бессознательный характер), так как они обладают большим объемом структурированных фоновых знаний.
На основе эксперимента было выявлено, что профессионалы не всегда переводят быстрее новичков, поскольку быстрота перевода не обязательно предполагает его высокое качество. Профессионалы уделяют больше времени ознакомлению с текстом и его редактированию, анализируют большие по объему фрагменты текста, чем новички. В ходе эксперимента не удалось выявить значимую разницу в количестве обращений к словарю новичками и профессионалами, т.к. они по-разному соотносят информацию в словарях со своими знаниями [3]. Установлено, таким образом, что внешнее наблюдение за действиями переводчика не даёт достаточных сведений о речемыслительных механизмах, лежащих в основе его действий.
В статье Л.А. Нефедовой и И.Н. Ремхе раскрываются когнитивные механизмы процесса перевода: то, как переводчик принимает решение, чем руководствуется при выборе языковых средств, как выделяются этапы перевода, какие трудности подстерегают переводчика. Авторами был проведён эксперимент среди студентов-лингвистов и студентов-переводчиков, результаты эксперимента сопоставлялись с текстами профессиональных переводчиков. В результате эксперимента были сделаны следующие выводы: 1) студенты, не обладающие техническими знаниями, быстрее справились с заданием, т.к. не задумывались при выборе правильного эквивалента; 2) самокоррекция ошибок наиболее часто наблюдалась у студентов-переводчиков, т.к. у них выработан данный навык; 3) из всех испытуемых наиболее быстро и качественно выполнили задания те, кто знаком с
техникой [4]. Однако вряд ли уместно утверждать, что объем специальных знаний прямо пропорционален качеству перевода и обратно пропорционален его скорости.
Исследование Т.А. Волковой и И.Д. Сивухи [5] базировалось на эксперименте и опросе. Участниками эксперимента выступили студенты 3-5 курсов бакалавриата и первого курса магистратуры. Исследование было нацелено на изучение способов освоения предметной области при подготовке к устному переводу.
Эксперимент проводился на основе анкеты, участники которой отвечали на общие вопросы о себе, затем на вопросы профессионального характера (в частности, какие способы освоения предметной области, используются при подготовке к устному переводу). Результаты анкетирования показали, что в большинстве случаев респонденты прибегают к использованию справочной литературы, часто используют Интернет, иллюстративные материалы.
Вторая часть эксперимента включала в себя экспериментальное исследование, состоящее из трех этапов. Участникам предлагалось выполнить устный последовательный перевод. На первом этапе перевод выполнялся без специальной подготовки, на втором этапе проводился перевод той же тематики (неорганическая химия), но с предварительной подготовкой - участникам были отправлены специальные тексты для подготовки. На третьем этапе подготовку к переводу испытуемые осуществляли самостоятельно. В ходе проведенного исследования авторы пришли к следующим выводам: 1) при подготовке к переводу начинающие переводчики чаще всего используют онлайн-ресурсы, находят иллюстрации, составляют глоссарии, консультируются со специалистами, находят параллельные тексты; 2) трудности перевода обусловлены предметной областью и степенью ее усвоения переводчиком; 3) качество перевода зависит от профессионального уровня и психолингвистических факторов.
В статье Д.В. Балаганова представлены результаты психолингвистического исследования, целью которого было установить степень изменения языкового сознания переводчика-синхрониста вследствие увеличения стрессогенной нагрузки [6].
В эксперименте приняли участие 3 категории испытуемых: студенты (непрофессионалы), сотрудники ВУЗа (полупрофессионалы) и переводчики-синхронисты (профессионалы). У каждой категории было проверено состояние при помощи ЭКГ непосредственно перед проведением эксперимента. Перед испытуемыми была поставлена задача - перевести отрывок речи оратора ООН, длительность которой составила 21 мин. Данный отрезок речи был разделен на 5 этапов, на каждом из которых на переводчика накладывалась дополнительная нагрузка, связанная с изменением громкости речи.
По итогам эксперимента было выявлено, что в зависимости от изменения громкости стрессовая нагрузка на реципиентов увеличивалась и влияла на качество перевода, особенно среди непрофессионалов и полупрофессионалов. Ими были допущены разного рода ошибки, которые исчезали и появлялись при изменении громкости и ее нормализации. На последнем этапе было зафиксировано большее количество ошибок в связи с усталостью испытуемых. Таким образом, эксперимент показал, что при увеличении стрессогенной нагрузки на переводчика меняется состояние его языкового сознания, и это приводит к допущению лексических, смысловых и иного рода ошибок. Главным условием осуществления качественного перевода является психологическая устойчивость нервной системы синхрониста.
Обратим внимание на тот факт, что во всех описанных выше исследованиях в фокусе внимания авторов находится не собственно процесс перевода и тем более не его продукт. Авторов интересуют знания переводчика и специфика их использования в процессе выражения смысла оригинального текста средствами языка перевода. С более широких позиций, речь идёт о речемыслительных явлениях и процессах, которые лежат в основе перевода и определяют его.
Если говорить об использовании знаний разного типа в переводе, то процесс перевода можно сравнить с ферментативной реакцией, в которой собственно ферментом являются общекультурные и другие фоновые знания, субстратом - специальные знания (включая сюда и переводческие навыки), а продуктом - текст перевода. Как и фермент в ферментативной реакции, общекультурные знания, как правило, сами по себе не входят в продукт перевода, но толкают всю систему (процесс перевода) вдоль координат, задаваемых как общекультурными, так и специальными знаниями.
Такое смещение внимания исследователей вполне закономерно. Как справедливо отмечает С.А. Чугунова, «в последнее время в изучении переводческих проблем появляется все больше изысканий, в центре внимания которых оказывается не текст, а понимающий и продуцирующий его человек» [7; а 210].
Однако это не совсем та тенденция последних лет, к которой нам хотелось бы привлечь внимание в данной статье. Смещение внимания исследователей с феноменологии процесса перевода на его глубинные речемыслительные основы имеет, на наш взгляд, и оборотную сторону.
В современном переводоведении чрезвычайно мало экспериментальных работ, авторы которых с достаточной чёткостью выражали бы те общелингвистические идеи, на которые они опираются. Упомянутые выше труды не являются исключением.
Действительно, исследуя перевод как вид речемыслительной деятельности, необходимо проводить чёткое различие между языком как достоянием человека и языком как продуктом научного обобщения. Первое - это то, что использует в своей речевой деятельности переводчик, второе - это результат обобщения первого средствами научного познания. Эти явления разнородны по своей онтологии, и смешивать их нельзя. Однако, судя по некоторым высказываниям авторов экспериментальных исследований, они далеко не всегда проводят это различие, оставаясь в рамках ортодоксальной трактовки языка.
Вопрос сводится, таким образом, к тому, понимается ли язык как нечто однородное, предполагающее единство закономерностей и форм существования, или как динамическое единство явлений различной природы. Второй способ понимания языка выражен в знаменитой идее Л.В. Щербы о трояком аспекте языковых явлений: 1) языковой материал, 2) языковая система, 3) речевая деятельность, 4) языковая организация [8; а 24-30]. Дальнейшее развитие этой концепции в трудах А.А. Залевской позволило констатировать наличие и четвёртого аспекта - языковой организации человека [9; а 32-34]. Все четыре аспекта языковых явлений тесно взаимосвязаны и не имеют однозначных границ.
Язык в своей целостности не проявляется в наблюдательных и экспериментальных фактах, а только одной из форм, или ипостасей, своего существования. Язык «вообще», язык как таковой - это абстракция, получаемая отвлечением от качественных различий реальных чувственно познаваемых явлений. Традиционное языкознание ставило себе задачей изучение языка вообще, сводя качественные различия его форм к количественным различиям тождественных мельчайших частиц языка (фонем, семантических компонентов и т.п.). Расширив круг проблем, современное языкознание уже не может обходиться таким сведением качественных различий к количественным. Однако для непротиворечивого следования по этому пути с необходимостью встаёт вопрос о разграничении качественной специфики различных форм, в которых существует язык.
Перевод может рассматриваться с позиций любой из этих форм существования языка - как частный случай речевой деятельности, или языковой организации, или языковой системы, или языкового материала. Две последние точки зрения соответствуют традиционной трактовке перевода как соотнесённого функционирования языковых систем или текстов.
Отметим, что если рассматривать перевод с позиций разных языковых явлений, то мы имеем принципиально разные явления, которые обозначаются одним словом «перевод». Можно сказать, что мы имеем разные переводы. Формулирование тех принципов, по которым наблюдаемые в экспериментах явления обобщаются в положения и понятия теории, — это и есть первый шаг на пути к созданию особого метаязыка экспериментального переводоведения, о котором говорит Т.А. Волкова в приведённой выше цитате.
На наш взгляд, необходимости выработать особый метаязык должно предшествовать переосмысление взглядов на язык как он понимается в этих экспериментальных исследованиях. В частности, учёт того факта, что реально имеющиеся в речемысли-тельной деятельности переводчика явления обобщаются с позиций теории и наделяются уже другими свойствами. Если же исследователь исходит из презумпции изоморфизма между переводом, как он дан реальному переводчику, и переводом как он дан самому исследователю, то в таком случае неизбежна подмена тех реальных речемысли-тельных действий, особенности которых и необходимо выяснить, теоретическими конструктами и моделями.
В заключение ещё раз акцентируем внимание на том, что общей чертой многих экспериментальных исследований перевода является отсутствие указания на ту общую концепцию языка, на которой базируется данное исследование. Подобные указания чрезвычайно необходимы во избежание ситуации мнимого понимания и мнимого диалога между лингвистами.
Библиографический список
1. Волкова Т.А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградск. гос. ун -та. 2018. № 4. С. 102-116.
2. Авакян А.А. Перевод как инструмент исследования процесса понимания // Вопросы психолингвистики. 2009. T. 35. С. 242-246.
3. Погосов А.А. Развитие переводческого процесса: подход современных ученых // Вестник военного университета. 2015. № 4. С. 109-114.
4. Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. К вопросу о психолингвистическом методе изучения переводческого процесса «мысли вслух» для выявления когнитивной составляющей перевода // Вестник ЧГПУ. 2013. № 12. С. 259-266.
5. Волкова Т.А., Сивуха И.Д. Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование // Вестник ЧелГУ. 2018. № 112. С. 50-59.
6. Балаганов Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12. С. 73-79.
7. Чугунова С.А. Функционирование языка в условиях лингвокультурного взаимодействия: деятельностный подход // Функционирование языка в социуме, тексте, индивидуальном сознании: коллективная монография. Тверь, 2018. С. 193-214.
8. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 432 с.
9. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
References
1. Volkova T.A. Translation experiment and the development of empirical translation research in Russian translation studies // The Bulletin of Volgograd State University. 2018. № 4. P. 102-116.
2. Avakyan A.A. Translation as a tool to study the process of understanding // The Issues of Psycholinguistics. 2009. Vol. 35. P. 242-246.
3. Pogosov A.A. The development of translation process: approach of modern scientists // The Bulletin of Military University. 2015. № 4. P. 109-114.
4. Nefedova L.A., Remkhe I.N. The issue of Think Aloud Protocols as a psycholinguis-tic method of investigation aimed at revealing the cognitive aspect of translation process // The Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University. 2013. № 12. P. 259-266.
5. Volkova T.A., Sivukha I.D. Developing domain expertise preparing for an interpreting assignment: an experiment study // The Bulletin of Chelyabinsk State University. 2018. № 112. P. 50-59.
6. Balaganov D.V. Stress influence on a simultaneous interpreter's activity // Psychological sciences. Theory and practice. 2018. № 12. P. 73-79.
7. Chugunova S.A. The functioning of the language in terms of linguistic and cultural interaction: the activity approach. Tver, 2018. P. 193-214.
8. Shcherba L.V. Language system and speech. Moscow, 2004. 432 p.
9. Zalevskaya A.A. Psycholinguistic research. Word. Text: Selected works. Moscow, 2005. 543 p.