УДК 81
А.А. Авакян
ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ПОНИМАНИЯ
Восприятие, научно-популярный текст, понимание, перевод, расширение смысла, сужение смысла, коррекция.
В статье анализируются результаты психолингвистического эксперимента, целью которого является исследование процесса восприятия и понимания научно-популярного текста на иностранном языке. Сравнение черновык и беловых вариантов переводов помогает выявить особенности осмысления содержания на разных этапах перевода, а также влияние субъективны« факторов на этот процесс.
Изучение различных аспектов восприятия и понимания является одной из важнейших психолингвистических
проблем. Наше исследование посвящено экспериментальному изучению механизмов понимания иноязычного текста.
Как известно, непременным условием достижения главной цели успешной коммуникации является понимание текста, т.е. постижение реципиентом смысла сообщения, которое было заложено автором. По словам Н.И. Жинкина, «процесс, направленный на понимание, начинается с восприятия. Речевое восприятие представляет собой
неоднородный многоплановый процесс, в котором взаимодействуют различные языковые уровни и характеристики текста» [Жинкин, 1982: 39]. В свою очередь, понимание определяется как распознавание общего смысла речевого сообщения, в ходе которого реципиент устанавливает между словами смысловые связи и на основе анализа этих связей выявляет глубинное содержание высказывания [Жинкин, 1982: 92]. Исследователи
выделяют несколько этапов восприятия: читатель воспринимает знаковую форму текста, затем переходит к уровню понимания содержания высказывания, и, наконец, - к уровню восприятия смысла текста как целостной структуры.
В своем исследовании мы следуем концепции текста А.И. Новикова [1983], в соответствии с которой текст рассматривается как единство двух уровней:
внешнего наблюдаемого текстового материала и внутреннего, не поддающегося непосредственному восприятию.
Мы разделяем точку зрения Н.П. Пешковой о том, что при понимании иноязычного текста реципиент создает условно два основных варианта осмысления информации, представленной в нем - «черновой» и «беловой». Хотя их может быть гораздо больше, но первый и последний являются наиболее
существенными, т.к. «они фиксируют начальный образ содержания текста и его конечный смысл» [Пешкова, 2006: 55].
По нашему мнению, при понимании иноязычного письменного сообщения в процессе перехода от первичного восприятия текста к окончательному пониманию (с уровня формирования
содержания на уровень смыслообра-зования), т.е. от «чернового» варианта к окончательному «беловому», реципиенты используют различные промежуточные операции преобразования одного текста в другой. Результаты данных преобразований не могут не отразиться на внешней эксплицитной стороне реализуемого текста перевода.
Наши предположения согласуются с мнением А.И. Новикова о том, что
«внешняя структура вторичного текста должна имплицитно содержать в себе «следы» интеллектуальной деятельности реципиентов» [Новиков, 2007: 86].
Выявление этих «следов» помогает эксплицировать предпринятые реципиен-
тами индивидуальные стратегии понимания текста.
В ходе проведенного нами психолингвистического эксперимента 120 студентам 1-2 курсов технического и гуманитарного университетов был предложен для перевода научнопопулярный текст на английском языке. Перед испытуемыми была поставлена задача: перевести текст без
предварительного ознакомления с
содержанием, последовательно переводя по одному предложению, не забегая вперед. На втором этапе им предлагалось «усовершенствовать» черновой вариант
перевода с учетом осмысления всего текста.
В процессе восприятия текста на иностранном языке испытуемые
руководствовались стратегиями различных опор, применяя при этом разные
грамматические, синтаксические и
стилистические операции. По нашему
мнению, все эти операции отражают различные семантические преобразования, производимые реципиентами. Эти
преобразования, по нашему мнению,
представляют собой промежуточные модели процесса восприятия иноязычного текста. Мы их определили как модели расширения смысла, сужения смысла и перечеркивания. Под расширением смысла мы понимаем абстрагирование от узкого первоначального варианта, выход реципиента на смысловой уровень. Сужение смысла, наоборот, предполагает конкретизацию первоначального широкого или абстрактного значения.
Перечеркивание означает полный отказ от первого варианта перевода в пользу нового. Для обозначения данных процессов мы использовали следующие обозначения: Cl < С2 - расширение
смысла; СІ > С2 - сужение смысла; Cl X С2 - перечеркивание. Можно привести следующие примеры, иллюстрирующие данные модели:
without damaging body
1) без повреждения тела (черн.) < без использования скальпеля, без
хирургического вмешательства, без причинения вреда пациенту (белов.)
2) без повреждения тела (черн.) > без резания тела, без разрезания кожи, без лишних надрезов на теле (белов.)
3) без повреждения тела (черн.) X без присутствия тела, без участия человека (белов.)
без изменения тела (черн) X без повреждения тела - перечеркивание, вызванное неверным прочтением (синграф
- damaging-changing).
Как видно из примеров, расширение смысла демонстрирует выход испытуемых на уровень понимания текста в целом, с учетом привлеченных дополнительных знаний, эмоциональных и оценочных компонентов, а также дальнейшего
стилистического совершенствования. При использовании операции сужения смысла испытуемые, как правило, имели
тенденцию сводить смысл выражения к одному конкретному значению, которое далеко не всегда соответствовало
действительной ситуации, описываемой в
тексте. В данном примере переводы выражения without damaging body как без разрезания кожи, без резания тела, без лишних надрезов не отражают основную мысль - отсутствие необходимости проводить для исследования хирургическую операцию, а, вернее говоря, сужают ее до конкретных манипуляций. Подобные реакции, видимо, связаны с недостаточными фоновыми знаниями испытуемых. Наконец, примеры модели перечеркивания иллюстрируют случаи полного
непонимания, что также связано с
недостаточной подготовкой испытуемых.
Таким образом, на втором этапе
восприятия сформировавшаяся «черновая» проекция реципиентов, отражающая (как правило) содержательный уровень
текстовой информации, претерпевает
изменения, связанные с производимыми
испытуемыми преобразованиями:
расширением, сужением смысла и его перечеркиванием.
После прочтения всего текста
испытуемые выходят за пределы лингвистических проблем. Здесь
наблюдается активное привлечение эмоционального и прагматического компонентов, которые реализуются в форме разнообразных вариантов перевода отдельных элементов текста.
Использование стратегии извлечения (по терминологии А.И. Новикова использование эндолексики), сохранение внешней структуры словосочетаний и предложений в черновом варианте, а также обращение к пресуппозиционным знаниям
мы рассматриваем как реализацию механизмов образования содержания. Применение стратегии приписывания (по терминологии А.И. Новикова использование экзолексики), изменение структуры словосочетаний и предложений, активное обращение к эмоционально-оценочным и прагматическим компонентам являются, по нашему мнению, проявлением смыслообразовательных механизмов.
Таблица 1
Соотношение количества вариантов переводов выражения in the wrong hands
Черновой вариант Кол-во чел.
1. в неправильных руках 52
2. в не тех руках 23
3. в плохих руках 15
4. в дурных руках 8
5. в несправедливых руках 4
6. в преступных руках 2
Беловой вариант Кол-во чел.
17. в не тех руках 17
18. в плохих руках 14
19. в неправильных руках 14
20. в преступных руках 13
21. попав в плохие руки 9
22. в неверных руках 8
23. в дурных руках 6
24. в руках плохих людей 5
25. в корыстных целях 4
26. если попадет в плохие руки 3
27. в чужих руках 3
28. если попадет в нечистые руки 2
29. если попадет в руки преступников 2
30. с нехорошей стороны 2
31. в неумелых руках 1
32. в несправедливых руках 1
Сравнение черновых и беловых вариантов демонстрирует количественную неравнозначность реакций на первой и второй стадиях перевода. Практически для всех выбранных для анализа элементов текста характерно увеличение числа вариантов при создании окончательного варианта перевода. Если при создании чернового наброска реципиенты предпочитали, как правило, буквальный перевод, то затем происходит интерпретация чернового варианта с учетом осмысления всей ситуации, привлечения
эмоционально-оценочных, прагматических компонентов. Имплицит-ная информация, которую сложно было актуализировать на
первом этапе, «проявляется» и заставляет менять созданную черновую проекцию. Этим объясняется увеличение количества разных вариантов перевода одного и того же слова или выражения.
Приведем пример подобного увеличения вариативности интерпретаций на втором этапе осмысления текста оригинала в таблице 1. Если внимательно рассмотреть реакции испытуемых в черновом варианте, то мы увидим, что черновых текстах большинство испы-туемых (52 и 23 чел.) при выборе значения слова wrong из словарной статьи используют те, что стоят первыми в списке. Вместе с тем, далеко не все представленные варианты чернового
перевода являются результатом использования стратегий формирования содержания. Варианты переводов с 3 по 6 (б плохих, несправедливых, преступных, дурных руках) иллюстрируют переход на уровень формирования смысла. В беловом варианте эти испытуемые либо совершенствуют первоначальный вариант (попав в плохие руки, если попадет в плохие руки, если попадет в руки преступников, в корыстных целях), либо оставляют неизменным свой прежний вариантВопрос заключается в том, насколько соответствуют эти интерпретации авторскому замыслу. В данном примере выражение in the wrong hands передано 16 различными вариантами. Этот ряд представляется неоправданно эмоционально расширенным, затемняющим авторское понимание wrong hands как корыстные цели. По-видимому, это объясняется тем, что испытуемые стремились максимально точно передать свои впечатления, мало заботясь о сохранении первоначальной формы, и даже приукрашивая полученную информацию. Как видно из примеров, увлечение реципиентов передачей собственного эмоционального отношения к сообщаемому не может не сказаться на семантическом качестве перевода. Подобные отступления от оригинального текста приводят к нарушению баланса рационального и эмоционального факторов в пользу последнего, искажая авторский замысел. Итак, наличие вариантов в семантической структуре переводов, созданных испытуемыми, является результатом индивидуальных особенностей реципиентов, различным когнитивным опытом, расхождениями в оценках и эмоциональном отношении к сообщаемой информации, что подтверждает представление об этом процессе как об иерархической системе «с восхождением от нижнего сенсорного элементарного к высшему понятийному целостному уровню» [Зимняя, 2001: 321]. Таким образом, в процессе перевода происходит «своего рода «жизнь смысла»: его понимание переводчиком, его порождение автором и переводчиком,
реципиентом. Более того, в переводческом пространстве происходит «столкновение смыслов», которое может обеспечить сбой в понимании текста» [Захаров, Кушнина, 2005: 16]. После проведения анализа всех «черновых» и «беловых» вариантов перевода текста испытуемыми мы
приходим к следующим выводам:
1) Использование стратегии
извлечения (эндо-лексика), а также обращения к пресуппозиционным знаниям мы рассматриваем как реализацию механизмов образования содержания.
2) Применение стратегии припи-
сывания (экзо-лексика), домысливания, изменения в структуре словосочетаний и предложений, активное обращение к эмоционально-оценочным и прагматическим компонентам являются, по нашему мнению, проявлением смы-
слообразовательных механизмов
3) Выделенные нами случаи
расширения значения, сужения значения и перечеркивания являются реализацией различных механизмов формирования содержания и смысла.
4) Формирование содержания и
смысла происходит и в «черновом», и в «беловом» вариантах переводов. Однако «черновой» вариант (Т1) более ориентирован на эксплицитный
поверхностный уровень смысла, т.е. в большей степени на внешнюю форму текста. «Беловой» вариант (Т2) преобразуется из Т1 с привлечением
экстралингвистических знаний, предшествующих чтению данного текста.
5) Формирование содержательной и смысловой структуры текста происходит на каждом этапе обработки информации, но на этапе создания окончательного варианта перевода наблюдается смещение акцента с содержательных на смысловые преобразования.
6) Наличие вариантов в семантической структуре переводов, является результатом проявления индивидуальных особенностей реципиентов, их различным когнитивным опытом, расхождениями в оценках и эмоциональном отношении к сообщаемой информации.
Литература:
20. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: «Наука», 1982. - 273 с.
21. Захаров Д.А., Кушнина Л.В. О соотношении понятий «адекватность», «гармоничность», «эквивалентность» при переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005.
- С. 15-20.
22. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж:
НПО МОДЭК, 2001. - 432 с.
23. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. -М.: Институт языкознания РАН, 2007. -224 с.
24. Пешкова Н.П. Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Материалы международной научно-практической конференции. - Пермь: ПГТУ, 2006. - С. 5461.
УДК 81 ’11
И.А. Баринова К ВОПРОСУ ОБ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОМ ИССЛЕДОВАНИИ ЦЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА
Текст, смысловая структура, цельность, связность, перифраза, ключевое слово, тема, рема.
В реальном процессе коммуникации существует ряд ситуаций, в которых общение осуществляется с помощью текстов, лишенных эксплицитно выраженных средств связности. Это тексты-примитивы, «базовые» тексты, которые при необходимости могут быть развернуты до размеров «нормального» текста с эксплицитными средствами связности. Цельность как инвариант содержания определяет смысловую структуру текста и может быть эксплицирована при сопоставлении синонимичных друг другу текстов (перифраз). Цельность как парадигматическое явление характеризует всю динамическую парадигму синонимичных текстов - от «развернутых» до «базовых».
В настоящее время, когда наука обратилась «к речи, тексту, дискурсу, смысл начинает фигурировать как одна из наиболее фундаментальных категорий», -считал А.И. Новиков, для которого проблема определения смысла и его сути стала самым главным научным вопросом в последние годы его жизни.
Исследуя феномен смысла,
А.И. Новиков особо подчеркивает его «неуловимость», «нечеткость», «загадочность» и как следствие этого -невозможность его экспликации. В связи с этим ученый приходит к заключению, что природу смысла легче понять через его сопоставление с содержанием. Принципиальное различие смысла и содержания
как ментальных образований, по мнению Новикова, заключается в том, как они проецируются на сферу сознания: содержание - это проекция текста на сознание, а смысл - это проекция сознания на текст. Из вышесказанного можно сделать вывод: содержание объективно (и поэтому его можно моделировать), смысл же всегда субъективен. Отсюда еще одно очень важное заключение: «Текст сам по себе не имеет смысловой структуры. Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Принадлежностью текста является структура содержания, понимаемая как такое образование, которое