Научная статья на тему 'Стилистические приёмы перевода в английском языке'

Стилистические приёмы перевода в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3550
482
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА / STYLISTIC DEVICES OF TRANSLATION / COMPARISON AND METAPHOR / СРАВНЕНИЯ И МЕТАФОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агамурадова Р.Ш., Алыпкачева Г.А., Мурзаева Д.М.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приёмов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и учёных-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. В данной статье приведены некоторые стилистические приёмы перевода в английском языке. Автор делает вывод о том, что выделяются следующие основные параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: адекватность передачи экспрессивной информации; передача эмоционально-оценочной информации; передача семантической информации образом переводящего языка; адекватность передачи эстетической информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Агамурадова Р.Ш., Алыпкачева Г.А., Мурзаева Д.М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC DEVICES OF TRANSLATION IN THE ENGLISH LANGUAGE

One of the most interesting aspects of the theory of translation is a problem of transmission of stylistic language. Today this aspect is not sufficiently developed, and continues to attract attention of researchers, theorists and linguists practitioners. The need for adequate transmission of shape information of the artwork is the main aspect for the study of the translation of figurative means of recreating the stylistic effect of the original in translation. In this article are some of stylistic devices of translation in the English language. The authors conclude that these are the main parameters of adequacy of translation of expressive means in terms of contents: adequacy of transmitting expressive information; transmitting emotional-evaluative information; transferring of semantic information by means of a target language; adequacy of transmitting aesthetic information.

Текст научной работы на тему «Стилистические приёмы перевода в английском языке»

ванные, восторженные представления о Франции, которые занимают значительное место в РАС (напомню, это реакции, великая, великая страна, мечта, в сердце, красивая, красивая страна, красота).

Очень важно, что на смену этим обобщенным, неконкрети-зированным восторженным оценкам пришли конкретные личные, живые наблюдения студентов, которые наконец-то увидели реальную Францию. В их представлениях возник реальный, каждодневный образ Франции (реакции: узкие улочки, булочная, кафе, арабы, ночь, маленькие круглые столики и стулья, туман, художники на бульваре, жандарм, негры, студент в пальто сидит кабаке).

Появились и живые образы французов и француженок: высокий, худой, берет, кудрявый, картавый, вязаный пуловер, маленькие девочки в беретах, очень худенькая девушка с тонкой талией и шарфиком на шее; (характер, поведение) - ро-

Библиографический список

мантичный, свободный, страстный; картавый, не любят американцев.

Изменение мира, открытие границ изменили для российских студентов и образ Франции. Для них это по-прежнему самая Европейская страна, очень интересная для студентов. Интересная, не благодаря величию культуры и истории, о котором они узнавали из учебников и других книг, а благодаря неповторимой непринужденной европейской атмосфере, в которую они окунулись. Печальное исчезновение из ассоциативного поля «Франция» связи с французским языком можно объяснить не утратой интереса к нему, а тем, что в советский период, во время создания РАС изучения языка было единственной реальной связью с Францией. Заметно и превращение в сознании студентов Францию из субъекта великой культуры в объект туризма. Примечателен уход из сознания студентов идеологических оценок и возникновение человеческих, личных связей с жителями Франции.

1. Замятин Д.Н. Гуманитарная география: пространство и язык географических образов. Санкт-Петербург: Алетейя, 2003.

2. Русский ассоциативный словарь. Под редакцией Ю.Н. Караулова. Москва: АСТ- Астрель, 2002; Т. 1.

References

1. Zamyatin D.N. Gumanitarnaya geografiya: prostranstvo iyazyk geograficheskih obrazov. Sankt-Peterburg: Aletejya, 2003.

2. Russkijassociativnyjslovar'. Pod redakciej Yu.N. Karaulova. Moskva: AST- Astrel', 2002; T. 1.

Статья поступила в редакцию 06.08.16

УДК 811

Agamuradova R.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: passikhat05@mail.ru

Alypkacheva G.A., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: fnkdgpu@mail.ru Murzaeva D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: fnkdgpu@mail.ru

STYLISTIC DEVICES OF TRANSLATION IN THE ENGLISH LANGUAGE. One of the most interesting aspects of the theory of translation is a problem of transmission of stylistic language. Today this aspect is not sufficiently developed, and continues to attract attention of researchers, theorists and linguists practitioners. The need for adequate transmission of shape information of the artwork is the main aspect for the study of the translation of figurative means of recreating the stylistic effect of the original in translation. In this article are some of stylistic devices of translation in the English language. The authors conclude that these are the main parameters of adequacy of translation of expressive means in terms of contents: adequacy of transmitting expressive information; transmitting emotional-evaluative information; transferring of semantic information by means of a target language; adequacy of transmitting aesthetic information.

Key words: English language, stylistic devices of translation, comparison and metaphor.

Р.Ш. Агамурадова, канд. филол. наук, доц. межфакультетской каф. иностранного языка, Дагестанский

государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: fnkdgpu@mail.ru

Г.А. Алыпкачева, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания,

Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail:fnkdgpu@mail.ru

Д.М. Мурзаева, канд. филол. наук, ст. преподав. каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их

преподавания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail:fnkdgpu@mail.ru

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приёмов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и учёных-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения - основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. В данной статье приведены некоторые стилистические приёмы перевода в английском языке. Автор делает вывод о том, что выделяются следующие основные параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: адекватность передачи экспрессивной информации; передача эмоционально-оценочной информации; передача семантической информации образом переводящего языка; адекватность передачи эстетической информации.

Ключевые слова: английский язык, стилистические приёмы перевода, сравнения и метафоры.

Перевод стилистических приёмов нередко вызывает затруднения у переводчиков, прежде всего, из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью: воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе; адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке.

При этом, когда семантическая основа переводимого текста передана точно, то результатом перевода будет являться адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание.

Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции:

«my own house was an eyesore» - «мой дом был тут как бельмо на глазу»;

«among the broken fragments of the last five minutes» - «среди осколков последних пяти минут» [1].

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на исходном языке.

Для того чтобы достичь точности перевода при передаче значения сложных метафор, необходимо развёртывание двух ассоциативных планов: развертывание образно-переносного смысла и основанного на прямом значении.

При несоблюдении чёткого параллельного сосуществования этих двух планов может произойти разрыв метафорического содержания. Это приводит к тому, что прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.

Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т. е. использование эквивалента, аналога и т.д.

as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог) as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент) as big as life - в натуральную величину (описательный перевод)

Так называемые развёрнутые метафоры - это образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.

Развернутые метафоры представляют большую сложность для перевода. При этом переводчик должен или сохранить образный стержень фигуры подлинника, или заменить его своим, сохраняя при этом стилистическую направленность, адекватную оригиналу [2; 3].

Например, в романе Э. Сигала «История любви» герой, рассказывая о финансовых трудностях начала своей семейной жизни, говорит: «... but we were making ends meet», а затем добавляет: «Of course, about all we were meeting were ends». В основе развёрнутой метафоры - ФЕ, имеющая в в русском языке эквивалент - «сводить концы с концами». Однако обыграть его в переводе вряд ли возможно. Надо думать о другом образном стержне. Например - «И все-таки мы видели свет в конце туннеля. Правда, больше ничего и никого мы в это время не видели». Разумеется, возможны и другие варианты.

Тем самым, метафора представляет существенные трудности при её переводе на русский язык, так как в английских текстах использование стилистически маркированных лексических средств является более характерным, чем в русском. Для того чтобы перевод четко соответствовал нормам русского текста, переводчику необходимо адаптировать оригинал с помощью лек-сико-стилистических трансформаций [4].

Как отмечают исследователи, одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» не передаёт заключенной в нём игры слов, основанной на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest - серьёзный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.

При этом нередко игра слов основана на многозначности слова или словосочетания, когда ситуация как бы допускает дво-

Библиографический список

якое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.

Самый рапространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и др. Например, «Two much» - название фильма, в котором молодой человек решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. Тем самым он получил возможность ухаживать за обеими, но это оборачивается для него кучей неприятностей. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе получилось - «Двое - это слишком».

Другой вид игры слов - зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т. е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т. д. Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Как отмечают многие исследователи перевода, самым сложным является приём компенсации - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

Таким образом, в каждом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому необходимо компенсировать эту потерю при переводе. Причём, потери могут быть как смыслового, так и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то он должен, прежде всего, сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приёмом компенсации [5].

Тем самым выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: адекватность передачи экспрессивной информации; передача эмоционально-оценочной информации; передача семантической информации образом переводящего языка; адекватность передачи эстетической информации.

1. Стилистические проблемы перевода. Available at: http://yazykoznanie.ru/content/view/33/221/

2. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Available at: http://kspu-archive.petrsu.ru/ru

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва, 1986.

4. Аношкова Т.А. Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле. Молодой учёный. 2014; 8: 938 - 941.

5. Слепович В.С. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 2002.

References

1. Stilisticheskie problemy perevoda. Available at: http://yazykoznanie.ru/content/view/33/221/

2. Prozorov V.G. Osnovy teorii ipraktikiperevoda s anglijskogo yazyka na russkij: uchebnoe posobie. Available at: http://kspu-archive.petrsu. ru/ru

3. Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda. Moskva, 1986.

4. Anoshkova T.A. Osobennosti perevoda obraznyh sredstv v angloyazychnom nauchnom stile. Molodoj uchenyj. 2014; 8: 938 - 941.

5. Slepovich V.S. Kurs perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Minsk, 2002.

Статья поступила в редакцию 11.07.16

УДК 811

Radjabovа P.T., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru

Idrisova P.G., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru Agamuradova R.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: passikhat05@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.