Научная статья на тему 'Стилевое соответствие художественного перевода оригиналу (на материале стихотворения Р. Гамзатова "после операции")'

Стилевое соответствие художественного перевода оригиналу (на материале стихотворения Р. Гамзатова "после операции") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / АВТОРСКИЙ СТИЛЬ / AUTHOR'S STYLE / STYLISTIC LINE / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / STYLISTIC ANALYSIS / ПОЭТИКА СТИХА / POETIC VERSE / СТИЛЕВОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дибиров И.А., Алиева Х.М.

В данной статье предпринята попытка исследовать проблему стилистического соответствия перевода оригиналу. Статья посвящена комплексному анализу оригинала и перевода стихотворения Р. Гамзатова «После операции». В статье раскрываются проблемы перевода стихотворения с аварского на русский язык. Особое внимание уделено сохранению стилистических особенностей оригинала, что является важным компонентом при переводе художественного произведения. При сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и перевода стихотворения Р. Гамзатова «После операции» на русский язык выявляются некоторые стилистические несоответствия. Автор приходит к выводу, что проблемы перевода зачастую связаны стремлением переводчика украсить сюжет оригинала некоей «красивой сложностью», в которой нет необходимости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPLIANCE OF STYLISTIC LITERARY TRANSLATION TO ITS ORIGINAL (ON THE BASIS OF R. GAMZATOV’S POEM “AFTER THE SURGERY”)

The paper examines a problem of stylistic conformity of translation to the original text. The article is dedicated to a complex analysis of the original text and the translation of R. Gamzatov's poem “After the surgery”. The researchers raise problems that occur in translation of this poem from Avar into Russian. Particular attention is paid to how to preserve stylistic features of the original in the translated text, which is an important component of the translation of a literary work of art. The comparative benchmarking of the original and the translation of the poem reveals some stylistic inconsistencies. The authors conclude that the translation problems are often associated with a desire to decorate the plot of the original text with the help of some “beautiful complexity”, which should be avoided.

Текст научной работы на тему «Стилевое соответствие художественного перевода оригиналу (на материале стихотворения Р. Гамзатова "после операции")»

оказать воздействие на мировоззренческие основы и ценностные ориентации аудитории, на наш взгляд, является основной причиной отбора журналистами нейтральной и книжно-литературной лексики.

Анализ языкового материала показал, что лексические единицы книжно-литературной лексики придают необходимую тональность высказыванию (в зависимости от контекста трагическую, ироническую, возвышенную); служат средством создания яркого экспрессивного образа; передают масштабность и значимость чрезвычайных происшествий. Разговорная лексика имеет

Библиографический список

своей целью выразить оценку автора (чаще всего негативную) и придать эмоциональность высказыванию. Все вышеперечисленные средства обусловлены потребностью публицистики в оценочных средствах выражения.

Перспектива исследования состоит в необходимости осмысления соотношения этического и неэтического в современных газетных текстах, а также в анализе употребления стилистически маркированной лексики в культурно-речевом аспекте, т. е. уместности и целесообразности, например, использования разговорной лексики в зависимости от жанра и типа газетной статьи.

1. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности. Язык средств массовой информации: учебное пособие по специализации. Москва: Издательство Московского университета, 2004; Ч. 2: 126 - 159.

2. Сквиря В.К. Способы словообразования политической лексики в современном английском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; 1 (19): 165 - 168.

3. Пищальникова В.А. Деструкция когнитивных структур под воздействием СМИ. Вестник МГЛУ. Серия Языкознание. Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. 2012; 6 (639); Ч. 2: 130 - 138.

4. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии. Москва: Флинта: Наука, 2014.

5. Седых Д.В. К вопросу о прецедентности понятия «Норма» в современном лингво-культурном пространстве. Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). 2014; 9 (17): 68 - 69.

6. Roger Cohen. In Brussels, Europe Is Struck at Its Heart. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/opinion/ international/in-brussels-europe-is-struck-at-its-heart.html?_r=0

7. Editorial. Norway's Horror. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/26/opinion/26tue2.html

8. Jostein Gaarder. Thomas Hylland Eriksen. A Blogosphere of Bigots. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/29/ opinion/Gaarder-Eriksen.html

9. Serge Schmemann. Separating the Moment From What Came After. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/09/11/ opinion/sunday/separating-the-moment-from-what-came-after.html

10. Editorial Board. Standing With Brussels Against Terrorism and Fear. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/ opinion/standing-with-brussels-against-terrorism-and-fear.html

11. Associated Press. Ecuador says death toll from earthquake jumps to 413. Chicago Tribune. Available at: http://www.chicagotribune.com/ news/nationworld/ct-ecudaor-earthquake-20160418-story.html

References

1. Kubryakova E.S., Curikova L.V. Verbal'naya deyatel'nost' SMI kak osobyj vid diskursivnoj deyatel'nosti. Yazyk sredstv massovoj informacii: uchebnoe posobie po specializacii. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2004; Ch. 2: 126 - 159.

2. Skvirya V.K. Sposoby slovoobrazovaniya politicheskoj leksiki v sovremennom anglijskom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013; 1 (19): 165 - 168.

3. Pischal'nikova V.A. Destrukciya kognitivnyh struktur pod vozdejstviem SMI. Vestnik MGLU. Seriya Yazykoznanie. Diskurs kak social'naya deyatel'nost': prioritety iperspektivy. 2012; 6 (639); Ch. 2: 130 - 138.

4. Petrova N.E., Raciburskaya L.V. Yazyksovremennyh SMI: sredstva rechevojagressii. Moskva: Flinta: Nauka, 2014.

5. Sedyh D.V. K voprosu o precedentnosti ponyatiya «Norma» v sovremennom lingvo-kul'turnom prostranstve. Evrazijskij Soyuz Uchenyh (ESU). 2014; 9 (17): 68 - 69.

6. Roger Cohen. In Brussels, Europe Is Struck at Its Heart. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/opinion/ international/in-brussels-europe-is-struck-at-its-heart.html?_r=0

7. Editorial. Norway's Horror. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/26/opinion/26tue2.html

8. Jostein Gaarder. Thomas Hylland Eriksen. A Blogosphere of Bigots. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/29/ opinion/Gaarder-Eriksen.html

9. Serge Schmemann. Separating the Moment From What Came After. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/09/11/ opinion/sunday/separating-the-moment-from-what-came-after.html

10. Editorial Board. Standing With Brussels Against Terrorism and Fear. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/ opinion/standing-with-brussels-against-terrorism-and-fear.html

11. Associated Press. Ecuador says death toll from earthquake jumps to 413. Chicago Tribune. Available at: http://www.chicagotribune.com/ news/nationworld/ct-ecudaor-earthquake-20160418-story.html

Статья поступила в редакцию 27.09.16

УДК 821.351 12

Dibirov I.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of the Russian Language in the National School, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

Aliyeva H.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of the Russian Language in the National School, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

COMPLIANCE OF STYLISTIC LITERARY TRANSLATION TO ITS ORIGINAL (ON THE BASIS OF R. GAMZATOV'S POEM "AFTER THE SURGERY"). The paper examines a problem of stylistic conformity of translation to the original text. The article is dedicated to a complex analysis of the original text and the translation of R. Gamzatov's poem "After the surgery". The researchers raise problems that occur in translation of this poem from Avar into Russian. Particular attention is paid to how to preserve stylistic features of the original in the translated text, which is an important component of the translation of a literary work of art. The comparative benchmarking of the original and the translation of the poem reveals some stylistic inconsistencies. The authors conclude that the translation problems are often associated with a desire to decorate the plot of the original text with the help of some "beautiful complexity", which should be avoided.

Key words: literary translation, author's style, stylistic line, stylistic analysis, poetic verse.

И.А. Дибиров, д-р филол. наук, проф., зав. каф. русского языка в национальной школе, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

Х.М. Алиева, канд. филол. наук, ст. преп. каф. русского языка в национальной школе, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

СТИЛЕВОЕ СООТВЕТСТВИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛУ (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Р.ГАМЗАТОВА «ПОСЛЕ ОПЕРАЦИИ»)

В данной статье предпринята попытка исследовать проблему стилистического соответствия перевода оригиналу. Статья посвящена комплексному анализу оригинала и перевода стихотворения Р Гамзатова «После операции». В статье раскрываются проблемы перевода стихотворения с аварского на русский язык. Особое внимание уделено сохранению стилистических особенностей оригинала, что является важным компонентом при переводе художественного произведения. При сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и перевода стихотворения Р. Гамзатова «После операции» на русский язык выявляются некоторые стилистические несоответствия. Автор приходит к выводу, что проблемы перевода зачастую связаны стремлением переводчика украсить сюжет оригинала некоей «красивой сложностью», в которой нет необходимости.

Ключевые слова: художественный перевод, авторский стиль, стилевое соответствие, стилистический анализ, поэтика стиха.

«Художественный перевод - это напряжённейшая работа над стилем, над языком, над выразительностью изобразительных средств» [1, с. 163]. Он предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на звуковом, рит-мико-интонационном, лексико-семантическом и синтактико-ком-позиционном уровнях.

«Правильное понимание и восприятие стиля и стилистических принципов автора дает возможность воссоздать его индивидуальный способ выражения... Сам стиль переведенного произведения есть отражение авторского стиля и результат поиска наиболее удачных языковых средств для выражения содержания, воссоздания всех элементов оригинальной формы, в которой воплощена и выражена идея оригинального произведения» [2, с. 54].

Сохранение стилистических особенностей оригинала, стиля автора является одним из важных компонентов при переводе художественного произведения. Искажение стиля обезличивает, обесцвечивает оригинальное произведение, стирается его национальный колорит. В чём заключается такая причина? Первое, это когда «переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного стиля, не хочет или не может обуздывать на каждом шагу свои собственные вкусы, приемы и навыки, являющиеся живым отражением мировоззренческих основ его личности» [3, с. 44]. Второе, когда переводчик вносит в переведенный текст «отсебятины», например, при организации стихотворной строки, при подборе рифмы и т. д. Третье, осознанно приукрашивает текст, чтобы сделать его красочным, ярким.

Мы обратились к переводам стихотворений Расула Гамзатова на русский язык. Следует отметить, что переводчики сделали огромную работу для сближения аварской и русской литератур, открытия гамзатовского творчества для многомиллионной русскоязычной читательской среды. Каждый переводчик Р. Гамзатова по-своему передает многообразие его поэтических красок: одни стараются сохранить поэтику, художественную манеру письма, а другие отдаляются от нее, «не очень ярко передают стилевые особенности и поэтику стихов Р. Гамзатова, то есть особенности его индивидуального подхода и организации идейно-художественной системы» [4, с. 138].

Стихотворение Р. Гамзатова «После операции» в переводе В. Коркина предстает перед читателями в совсем ином лекси-ко-стилистическом содержании, чем оригинал.

Оригинал:

Лъабго къоялъ вук1ана Доб цояб дунялалда, Доба расги лъик1аб жо Дида лъалеб батич1о.

Унтун г1узрабаз ц1урав Пумруялде вуссингун, Бищун г1ажаибаб жо -Рогьалилъ бач1араб къо.

Ругънал регъараб мехалъ, Черхалда рух1 реч1игун, Бищунго ч1ух1улеб жо -Ч1араб нур, бекьулеб хур.

Лъабго къоялъ вук1ана Доб цояб дунялалда... Добаялдаса гьаниб, Гьудулзаби, бугеб лъик1.

Подстрочник:

Три дня был

На том свете,

Но там ничего хорошего

Я не нашел.

После болезни и ран Вернувшемуся к жизни, Самое удивительное -На заре пришедший день.

После заживших ран Крепнувшему телу, Самое восхитительное -Появившаяся радуга,

засеваемое поле.

Три дня был На том свете... Чем там здесь, Друзья, как хорошо.

Перевод:

Три дня за гранью бытия Мой дух витал. А плоть моя,

В земной юдоли пребывая, Без чувств томилась, чуть живая.

Что видел «там»? Одно скажу: не рай. Безмолвием объят пустынный край. Спасибо, боль, что сердце мне пронзила. О, как чудесно воскрешенье было!

Открылся мне воистину в тот миг,

Как в первый день, земли прекрасный лик.

- А это что?- я вопрошаю память.

- То радуга восстала над горами.

Я вопрошаю память вновь и вновь:

- Зачем горю?

- В тебе горит любовь! Лекарства нет от дивного недуга. И вспомнил я любимую и друга.

Как мог без вас и как вы без меня Могли прожить три бесконечных дня? Родиться снова - это ли не чудо?.. Но всяк ли рад вернувшийся «оттуда»!

Перевод отличается от оригинала большей живостью, эмоциональным подъёмом, внесением диалогической речи, восклицательных и вопросительных предложений, лексическим многообразием и пестротою. В результате перед нами предстает приукрашенный текст, который, несомненно, звучит красиво и эффектно, но поэтический стиль Р. Гамзатова утерян.

При лексико-семантическом и стилистическом анализе стихотворения, мы наблюдаем в отличие от других юмористически направленных стихотворений автора простоту и повествователь-ность изложения текста. Нет никаких украшательств, ярких и напыщенных слов. Тон стихотворения не задает их использования: усталый и слабый от борьбы с болезнью рассказчик испытывает полноту счастья, что вернулся «оттуда», т. е. загробного мира. И тихо, и сладостно идёт утверждение любви к жизни, что стоило возвращаться в мир живых, к радостям земной жизни, родной земле и близким и дорогим ему людям.

В переводе В. Коркина заметно стремление украсить «простой» сюжет Гамзатова некоей «красивой сложностью». Строки оригинала в первой строфе: «Три дня был / На том свете», у переводчика «обросли» чуть ли не троекратно: Три дня за гранью бытия Мой дух витал, А плоть моя,

В земной юдоли пребывая Без чувств томилась чуть живая.

В переводе наблюдаются готовые поэтические клише, характерные для романтического и классического направлений: «за гранью бытия», «дух витал», «плоть моя, в земной юдоли пребывая, .томилась, чуть живая», не характерные для стиля автора и приводящие к утере национального духа поэзии Гамзатова.

Следует обратить внимание на последнюю строку в переводе «Но всяк ли рад вернувшийся оттуда!», которая оставляет читателя в некоторой неясности, так как вносит сомнение ска-

занному до этого в стихотворении - утверждению совершенства земного мира, который радует своим ранним утром, сеющим полем, появляющейся радугой? Этой мысли нет у автора, и она вносит противоречие сказанному им в оригинале, его жизне-утверждению: «Чем там здесь / Друзья, как лучше».

Произошло искажение содержания стихотворения, мысли и стиля автора: вместо ясности и простоты появились смысловые противоречия, напыщенность слога, стилистический и эмоциональный блеск, демонстрирование собственного языкового мастерства переводчиком, тогда как Гамзатов с простотой и тонкостью ведет читателя к главному - жизнелюбию.

Одна из особенностей поэтического мастерства Расула Гамзатова - это под кажущейся на первый взгляд простотой поэтического слога скрытость более глубокой и важной мысли. Стремление переводчика сделать перевод красочным и ярким является ничем иным, как недопонимание подлинного творчества поэта, его стиля, наконец, основной мысли стихотворения. Возможно, тут идет еще следование бытующему в тот период мнению мно-

Библиографический список

гих переводчиков приукрасить, якобы недозрелые стихи национальных поэтов.

«Понятие «точность», «адекватность» перевода имеет свое научное и художественное значение, если оно рассматривается в органическом единстве со стилевой характеристикой подлинника и его поэтикой. Передача их в комплексе на переводимом языке - важнейшее требование современной теории к переводам» [ 4, с. 136].

Стиль автора произведения напрямую связан с национально-культурными и духовно-нравственными ценностями народа, с его языком. При искажении в переводе стиля автора, стилистических особенностей оригинала обезличивается, обесцвечивается само произведение, стирается его национально-культурное своеобразие. Произведение теряет свою ценность как результат оригинального творчества.

Таким образом, сохранение стиля автора и стилистических особенностей произведения оригинала является необходимым условием адекватности художественного перевода.

1. Гинзбург Л. Победа над временем. (Памяти Николая Корнеевича Чуковского). Москва, 1969.

2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Перевод с болгарского. Под общей редакцией П.М. Топера. Москва: Высшая школа, 1985.

3. Чуковский К.И. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1968.

4. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала: ИЯЛИ, 1994. References

1. Ginzburg L. Pobeda nad vremenem. (PamyatiNikolaya Korneevicha Chukovskogo). Moskva, 1969.

2. Lilova A. Vvedenie v obschuyu teoriyu perevoda: Perevod s bolgarskogo. Pod obschej redakciej P.M. Topera. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

3. Chukovskij K.I. Vysokoe iskusstvo. Moskva: Sovetskij pisatel', 1968.

4. Kassiev 'E.Yu. Problemy hudozhestvennogo perevoda dagestanskojpo'ezii. Mahachkala: lYaLI, 1994.

Статья поступила в редакцию 02.10.16

УДК 82

Zhgun D.A., postgraduate, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), English teacher, Daegu Catholic University

(Daegu, South Korea), E-mail: daria_1610@mail.ru

EXPRESSION OF NEGATIVE EMOTIONAL STATES BY FIGURES OF SPEECH. The article reviews linguistic means of expressing negative emotional states. Such means include nomination, description and stylistic devices (epithet, comparison, metaphor, personification). The article analyzes linguistic examples of expressing negative emotional states selected from the fiction genre of the English language. The author gives a detailed analysis of stylistic means of expression of negative emotions, focusing on the opening of their functional potential. The researcher accomplishes an analysis that helps to come to conclusion that there is some kind of inner ambiguity of language units that are used to reveal negative emotions: although considered negative in psychology, they perform an anticipatory function, which promotes the possibility of avoiding negative consequences.

Key words: negative emotions and emotional states, language means, tropes and figures of speech.

Д.А. Жгун, аспирант Алтайского Государственного Педагогического Университета, г. Барнаул, преподаватель

Католического Университета Дэгу, г. Дэгу, Южная Корея, E-mail: daria_1610@mail.ru

ТРОПЕИЧЕСКАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье рассматриваются языковые формы репрезентации отрицательных эмоциональных состояний. К таким формам относятся номинация, дескрипция, а также стилистические приемы (эпитет, сравнение, метафора, олицетворение). В статье анализируются примеры языкового выражения отрицательных эмоций, выбранные из произведений англоязычной художественной литературы. Автор даёт детальных анализ стилистических приемов выражения отрицательных эмоций, сосредотачивая внимание на раскрытии их функционального потенциала. На основании анализа автор приходит к выводу о внутренней двойственности единиц, передающих отрицательные эмоциональные состояния: квалифицируемые в психологии как отрицательные, они выполняют упреждающую функцию, что способствует созданию возможностей избежать отрицательных последствий.

Ключевые слова: отрицательные эмоции и эмоциональные состояния, языковые средства, тропы и фигуры речи.

"...emotion speaks a language that all may understand"

W.S. Maugham

Эмоциональные переживания, являясь реакцией на внутренние и внешние раздражители, одновременно представляют собой и один из важнейших регулятивных механизмов, обеспечивающих возможность ориентации в окружающей действительности, включая как естественную природную среду обитания, так и социализацию в обществе.

В ходе познания, в глобальном понимании - познания мира, и в более узком - познания отдельной ситуации, человек должен руководствоваться, прежде всего, соображениями рационального порядка. Однако, как доказано, эмоции могут влиять на принятие решений, и, следовательно, выполнять мотивацион-ную функцию [1]. Этому способствует тот факт, что эмоции, как индикатор того, что хорошо (удовлетворяет потребности) и что плохо (не соответствует потребностям), по сути своей оценочны. Характер эмоций и интенсивность их проявления отличаются в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.