Научная статья на тему 'Особенности раскрытия образной системы песни O. Батырая «в дремучем лесу. . . » на даргинском и русском языках'

Особенности раскрытия образной системы песни O. Батырая «в дремучем лесу. . . » на даргинском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / ОБРАЗ / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / АВТОРСКИЙ СТИЛЬ / СЕМАНТИКА / КОМПОЗИЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадимов Руслан Гаджимурадович, Абдуллаева Зубайдат Магомедовна

В данной статье проанализирована образная система песни О. Батырая на даргинском и русском языках с целью выявления степени соответствия художественного перевода оригиналу. При сопоставлении перевода и подстрочника были обнаружены значительные расхождения на семантическом, стилистическом и композиционном уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кадимов Руслан Гаджимурадович, Абдуллаева Зубайдат Магомедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности раскрытия образной системы песни O. Батырая «в дремучем лесу. . . » на даргинском и русском языках»

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Magomedgadzhi V. Ilyasov, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Dagestan Languages, DSPU, Makhachkala, Russia; email: [email protected]

Статья поступила в редакцию 11.01.2016 г.

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 821(470.67) / UDC 821(470.67)

Особенности раскрытия образной системы песни O. Батырая «В дремучем лесу...» на даргинском и русском языках

© 2°i6 Кадимов Р. Г., Абдуллаева З. М.

Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: [email protected], [email protected]

Резюме. В данной статье проанализирована образная система песни О. Батырая на даргинском и русском языках с целью выявления степени соответствия художественного перевода оригиналу. При сопоставлении перевода и подстрочника были обнаружены значительные расхождения на семантическом, стилистическом и композиционном уровнях.

Ключевые слова: оригинальный текст, образ, перевод, эквивалентность, авторский стиль, семантика, композиция.

Формат цитирования: Кадимов Р. Г., Абдуллаева З. М. Особенности раскрытия образной системы песни О. Батырая «В дремучем лесу...» на даргинском и русском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 7376.

Features of Disclosing the Image System of "In the Deep Forest..." Song by O. Batyray in the Darghin Language and in Russian

© 2016 Ruslan G. Kadimov, Zubaydat M. Abdullaeva

Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected], [email protected]

Abstract. The authors of the article analyze the image system of "In a deep forest." song by O. Batyray in the Darghin language and in Russian to reveal the compliance degree of the literary translation with the original text. During the comparison of the translation and the word-per-word translation, they found considerable divergences at the semantic, stylistic and composite levels.

Keywords: original text, image, translation, equivalence, author's style, semantics, composition.

For citation: Kadimov R. G., Abdullaeva Z. M. Features of disclosing the image system of "In the deep forest." song by O. Batyray in the Darghin language and in Russian. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 2. 2016. Pp. 73-76. (In Russian)

Makhruzhat B. Guseynova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Dagestan Languages, DSPU, Makhachkala, Russia; email: [email protected]

Article was received 11.01.2016.

••• Известия ДГПУ. № 2 (35), 2016

••• Proceedings оГ йБРи. №. 2 (35), 2016

Как известно, абсолютно эквивалентный перевод невозможен в силу многих естественных различий, которые препятствуют точной передаче оригинального произведения на другом языке. В связи с этим переводчик сам определяет, чем можно пожертвовать, чтобы это не было в ущерб вновь созданному произведению, а что нужно обязательно сохранить, чтобы не потерять смысловые оттенки оригинала, его эстетическую ценность и эмоциональную напряженность. При всех требованиях, предъявляемых к переводчику, его основной задачей является качественный перевод поэтического текста, в котором максимально близко к оригиналу переданы стиль и идея автора, а также ключевые понятия оригинала и его образная система. Соблюдение этих требований позволяет достичь самого главного, как считает Солодуб: «адекватности эстетического воздействия подлинника и перевода на своих реципиентов» [7. С. 19]. Все остальное же может подвергаться определенным изменениям при условии, что изменения не противоречат содержанию и не искажают образную систему подлинника. Но, к сожалению, с поставленной задачей справляются не все переводчики, и вместо равнозначного перевода читателям представляют «переделанный» текст с искаженной идеей, нарушенным стилем, измененными образами, а порой добавлением того, чего и вовсе нет и не подразумевается в оригинале.

Оригинал:

Куц1ила вац1ализиб Белла азир гъармука, Гьунц1азивад лачинъон Гьуни дякьили вашул. Индирейла чирхлизир Няхъли къарчигъа дурцул!

Расхождения между батыраевским текстом и переводом заметны при сопоставлении последнего с подстрочником. Из шести строк ни одна строка не получила даже близкого перевода. Транслитерация не соответствует и в количественном отношении: добавились лишние строки, а количество слов почти два раза увеличилось. В плане содержания также появилось много нового, что вызывает у читателя сомнения и разнотолки. Например, Батырай пишет о храбреце, который не испугается, даже если

В 1987 г. вышел сборник песен Батырая на даргинском и русском языках. Этот сборник был далеко не первой книгой переводных песен поэта. В него вошли переводы, сделанные такими талантливыми переводчиками как Э. и Н. Капиевы, М.-З. Аминов, и одна песня в переводе В. Бармичева. Разумеется, широкий круг читателей ожидал от них переводов, которые на высоком уровне представили бы песенную поэзию Батырая на русском языке.

В рассматриваемом сборнике можно отметить лишь несколько песен, сохранивших при переводе содержание и форму оригинала, краткость и своеобразный стиль батыра-евской песни, необычные образы и своеобразные поэтические приемы переданы в них максимально близко к оригинальному тексту. Остальные же переводы имеют серьезные недостатки и нарушения в композиционном строе стихотворения, которые заметны даже при беглом взгляде. Подобные расхождения повлекли за собой различного рода изменения, которые коснулись не только авторского стиля, что тоже очень важно, но и содержания произведения, и, как следствие, исказили авторские образы. В рамках одной статьи не представляется возможным рассмотреть все переводы и сопоставить их с оригинальными текстами, поэтому мы решили проанализировать образную систему одной песни из данного сборника в оригинале и переводе Э. Капиева.

Художественный перевод Э. Капиева:

Ты руками в плен берешь Волчьи стаи на степях, Ловишь сокола конем На подъемах Эндери. Вся земля тебе постель, Одеяло - небеса, Серебром расшитый шелк, Коль в пути застанет ночь.

окажется в дремучем лесу с тысячей завоевателей, а в перевод это не попало. В первой же строчке допущена неточность, и вместо дремучего леса герой оказывается в степи, чего вообще нет в горном Дагестане, а Батырай всегда точно изображает географические места, о которых упоминает в песнях. Во второй строчке поэт использует слово гъармука, который имеет в русском языке точный синоним и означает «агрессор, завоеватель». Нецелесообразным кажется замена этого слова, имеющего достаточно боль-

Подстрочник:

В дремучем лесу,

Если даже окажется тысячи завоевателей,

Подобно соколу, уходящему от хуну-цов,

Проложив себе дорогу, проходишь. В Эндерейском кустарнике Руками сокола ловишь!

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

шую смысловую нагрузку, совершенно другим по значению словосочетанием «волчьи стаи», тем более если гъармука имеет точный эквивалент в русском языке. В третьей строчке переводчик идет еще дальше и заставляет батыраевского героя, который сражается с завоевателями, брать в плен волчьи стаи. Здесь неоправданное использование множественного числа вместо единственного создает эффект излишнего преувеличения, причем в предложении «волчьи стаи на степях» допущена грамматическая ошибка: предлог на употреблен вместо предлога в. Если в смысловом отношении можно уловить мизерную связь между завоевателями и волчьей стаей в плане угрозы, опасности, то в третьей и четвертой строчках трудно провести какую-либо параллель между оригиналом и переводом. Воспевая отвагу храбреца, Батырай в третьей строчке сравнивает его с соколом, который своей стремительностью может превзойти в полете даже хунуцов - сказочных птиц необычайной быстроты. А четвертая строчка уводит от мысли бегства. Тут герой не убегает от врага, как сокол от хунуцов, здесь важна сама быстрота, стремительность, с которой лирический герой проходит, проложив себе дорогу. Нетрудно догадаться откуда. Конечно, проходит между ними - врагами, с которыми он вступил в бой. Как ни странно, это тоже не попало в перевод. Появился конь, которым герой ловит сокола - трудно себе такое представить! В переводе нарушена логико-смысловая связь. Словосочетание «ловить конем сокола» даже в переносном значении не поддается объяснению. Конь может схватить что-то лишь зубами и только с одной целью -съесть это, но так как кони не питаются дичью, трудно придумать причину, которая толкает коня на ловлю сокола. С другой стороны, если здесь подразумевается быстрота бега и высота скачка, то это, непременно, заслуга коня. С появлением образа коня в третьей строчке перевода образ самого героя отодвигается на второй план. Батырай же вообще не упоминает ни о каком коне, тем более не говорит о его заслугах. В подлиннике не говорится, сидит ли герой на коне или он пеший, в любом случае его смелость не убавляется и не прибавляется. Следовательно, получается, что поэту важен лишь сам храбрец и его подвиг, а переводчику важны «помощники», в качестве

которых выступают быстрый конь, земля, которую лирический герой использует в качестве постели, и, наконец, небеса, укрывающие его. Подвиг батыраевского героя и его бесстрашие перед врагами остались незамеченными переводчиком, зато появились новые образы (конь, земля, небеса и т. д.) В последних двух строчках поэт завершает образ предложением: В Эндерей-ском кустарнике // Руками сокола ловишь. Здесь еще раз подчеркивается быстрота и меткость самого героя. Это предложение также осталось за пределами перевода. Вместо него целая строфа собственного сочинения, не имеющая никакого отношения к оригиналу! Ведь, как отмечает Гаче-чиладзе, «...оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность» [6. С. 91]. В таком случае человек, занимающийся переводом, должен максимально опираться на оригинал, а не отражать собственное мировоззрение. Раз переводчик может настолько вольно себя чувствовать, то какая же роль отведена подлиннику, где автор? Но есть и другая реальность, о которой писал один из авторов данной статьи, «чем более талантлив поэт, тем менее адекватно он может быть переведен. То есть степень талантливости поэта, как представляется, обратно пропорциональна возможности быть адекватно переведенным...» [5. С. 4].

Выявленные расхождения позволяют говорить о значительной мере несоответствия перевода оригиналу, что в свою очередь, конечно, снижает степень аналогичности художественного впечатления и эстетического воздействия на читателя.

Обычно переводчики жертвуют содержанием в пользу рифмы, отсюда и вытекает большинство неточностей художественного перевода. Передача оригинальной системности рифм является специфической трудностью поэтического перевода. Однако в анализируемом стихотворении видно, что переводчик не старался во что бы то ни стало сохранить рифму. Строчки между собой не рифмованы даже приблизительно. Обнаруживается также перестановка строк: последняя строка оригинала перемещена в переводе. Сохранена только одна особенность - каждая строка завершается ударным слогом, и динамичный, подвижный семи-сложный стих оригинала переводчик передает такой же метрической формой - дву-

76 ••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 2. 2016 ••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 2. 2016

сложным размером с ударением на первом слоге (хорей), что соответствует метрико- ритмической форме подлинника.

Литература

1. Абдуллаев А. А. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: Дагкнигоиздат, 2002. 212 с.

2. Алиханова А. А. Омарла Батырай. Поэтическое наследие. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1989. 502 с.

3. Батырай О. Дагестанские лирики. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1987.

4. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972. 260 с.

5. Кадимов. Р. Г. Актуальные проблемы перевода поэтического текста // Проблемы лингви-

стики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации. Материалы II Международной научно-практической конференции. Уфа, 2009. С. 141-144.

6. Кассиев Э. Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала, 1994. 162 с.

7. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. 304 с.

References

1. Abdullaev A. A. Problemy hudozhestvennogo perevoda: sociolingvisticheskij analiz [Problems of literary translation: a sociolinguistic analysis]. Makhachkala, Dagknigoizdat Publ., 2002. 212 p. (In Russian)

2. Alikhanova A. A. Omarla Batyraj. Poehtich-eskoe nasledie [Omarla Batyray. Poetic heritage]. Makhachkala, Dagknigoizdat Publ., 1989. 502 p. (In Russian)

3. Batyray O. Dagestanskie liriki [Dagestan lyrics]. Makhachkala, Dagknigoizdat Publ., 1987. (In Russian)

4. Gachechiladze G. Hudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvyazi [Literary translation and literary relations]. Moscow, 1972. 260 p. (In Russian)

5. Kadimov R. G. Actual problems of the translation of the poetic text // [Problemy lingvistiki,

metodiki obucheniya inostrannym yazykam i litera-turovedeniya v svete mezhkul'turnoj kommunikacii. Materialy II Mezhdunarodnoj nauchno-praktiches-koj konferencii] Problems of linguistics, a technique of training in foreign languages and literary criticisms in the cross-cultural communication. Materials of the 2nd International scientific and practical conference. Ufa, 2009, pp. 141-144. (In Russian)

6. Kassiev E. Yu. Problemy hudozhestvennogo perevoda dagestanskoj poezii [Problems of a literary translation of the Dagestan poetry]. Makhachkala, 1994. 162 p. (In Russian)

7. Solodub Yu. P., Albrecht F. B., Kuznetsov A. Yu. Teoriya i praktika hudozhestvennogo perevoda [Theory and practice of literary translation]. Moscow, 2005. 304 p. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Кадимов Руслан Гаджимурадович, доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: ruslankadimov@ mail.ru

Абдуллаева Зубайдат Магомедовна, аспирант кафедры литературы, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@ mail.ru

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Ruslan G. Kadimov, Doctor of Philology, professor, the dean of the Philological faculty, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

Zubaydat M. Abdullaeva, postgraduate, the chair of Literature, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 20.11.2015 г.

Article was received 20.11.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.