Научная статья на тему 'Способы словообразования в современном английском языке на основе словосложения'

Способы словообразования в современном английском языке на основе словосложения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4977
461
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / METHODS OF DERIVATION / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / COMPOUNDING / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / СЛОЖНЫЕ И СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫЕ СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / COMPLEX AND COMPLEX-DERIVATIVE WORDS IN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раджабова П. Т., Идрисова П. Г., Агамурадова Р. Ш.

В статье рассмотрены способы словообразования в современном английском языке на основе словосложения. Словосложение является одним из важнейших средств языка. Оно является одним из древних способов словообразования, сохранившим в английском языке продуктивность и на современном этапе его развития. Благодаря ему, язык пополняет свой словарный состав и совершенствует свой строй. В статье рассмотрены особенности словосложения, которые касаются используемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, сферы применения данного способа словообразования. Авторы делают выводы о том, что понимание словообразования и, в частности, словосложения, как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF WORD FORMATION IN MODERN ENGLISH ON THE BASIS OF COMPOUNDING

The article studies ways of word formation in modern English on the basis of compounding. Compounding is one of the most important means of a language. It is one of the oldest ways of word formation, preserved in the English language, and is productive even at the present stage of the development of the language. Thanks to this method of building new words, the language enriches its vocabulary and improves its system. The work studies distinctive features of compounding, which relate to used structural types of addition of bases and their compatibility, the scope of application of this method of word formation. The authors conclude that the understanding of word formation, compounding in particular, as a source not only of ready-made names, but the rules of their formation on specific models and schemes to significantly deepen and clarify ideas about the mechanism of word formation in the English language.

Текст научной работы на тему «Способы словообразования в современном английском языке на основе словосложения»

Для того чтобы достичь точности перевода при передаче значения сложных метафор, необходимо развёртывание двух ассоциативных планов: развертывание образно-переносного смысла и основанного на прямом значении.

При несоблюдении чёткого параллельного сосуществования этих двух планов может произойти разрыв метафорического содержания. Это приводит к тому, что прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.

Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т. е. использование эквивалента, аналога и т.д.

as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог) as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент) as big as life - в натуральную величину (описательный перевод)

Так называемые развёрнутые метафоры - это образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.

Развернутые метафоры представляют большую сложность для перевода. При этом переводчик должен или сохранить образный стержень фигуры подлинника, или заменить его своим, сохраняя при этом стилистическую направленность, адекватную оригиналу [2; 3].

Например, в романе Э. Сигала «История любви» герой, рассказывая о финансовых трудностях начала своей семейной жизни, говорит: «... but we were making ends meet», а затем добавляет: «Of course, about all we were meeting were ends». В основе развёрнутой метафоры - ФЕ, имеющая в в русском языке эквивалент - «сводить концы с концами». Однако обыграть его в переводе вряд ли возможно. Надо думать о другом образном стержне. Например - «И все-таки мы видели свет в конце туннеля. Правда, больше ничего и никого мы в это время не видели». Разумеется, возможны и другие варианты.

Тем самым, метафора представляет существенные трудности при её переводе на русский язык, так как в английских текстах использование стилистически маркированных лексических средств является более характерным, чем в русском. Для того чтобы перевод четко соответствовал нормам русского текста, переводчику необходимо адаптировать оригинал с помощью лек-сико-стилистических трансформаций [4].

Как отмечают исследователи, одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» не передаёт заключенной в нём игры слов, основанной на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest - серьёзный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.

При этом нередко игра слов основана на многозначности слова или словосочетания, когда ситуация как бы допускает дво-

Библиографический список

якое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.

Самый рапространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и др. Например, «Two much» - название фильма, в котором молодой человек решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. Тем самым он получил возможность ухаживать за обеими, но это оборачивается для него кучей неприятностей. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе получилось - «Двое - это слишком».

Другой вид игры слов - зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т. е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т. д. Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Как отмечают многие исследователи перевода, самым сложным является приём компенсации - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

Таким образом, в каждом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому необходимо компенсировать эту потерю при переводе. Причём, потери могут быть как смыслового, так и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то он должен, прежде всего, сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приёмом компенсации [5].

Тем самым выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: адекватность передачи экспрессивной информации; передача эмоционально-оценочной информации; передача семантической информации образом переводящего языка; адекватность передачи эстетической информации.

1. Стилистические проблемы перевода. Available at: http://yazykoznanie.ru/content/view/33/221/

2. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Available at: http://kspu-archive.petrsu.ru/ru

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва, 1986.

4. Аношкова Т.А. Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле. Молодой учёный. 2014; 8: 938 - 941.

5. Слепович В.С. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 2002.

References

1. Stilisticheskie problemy perevoda. Available at: http://yazykoznanie.ru/content/view/33/221/

2. Prozorov V.G. Osnovy teorii ipraktikiperevoda s anglijskogo yazyka na russkij: uchebnoe posobie. Available at: http://kspu-archive.petrsu. ru/ru

3. Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda. Moskva, 1986.

4. Anoshkova T.A. Osobennosti perevoda obraznyh sredstv v angloyazychnom nauchnom stile. Molodoj uchenyj. 2014; 8: 938 - 941.

5. Slepovich V.S. Kurs perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Minsk, 2002.

Статья поступила в редакцию 11.07.16

УДК 811

Radjabovа P.T., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Idrisova P.G., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Agamuradova R.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

WAYS OF WORD FORMATION IN MODERN ENGLISH ON THE BASIS OF COMPOUNDING. The article studies ways of word formation in modern English on the basis of compounding. Compounding is one of the most important means of a language. It is one of the oldest ways of word formation, preserved in the English language, and is productive even at the present stage of the development of the language. Thanks to this method of building new words, the language enriches its vocabulary and improves its system. The work studies distinctive features of compounding, which relate to used structural types of addition of bases and their compatibility, the scope of application of this method of word formation. The authors conclude that the understanding of word formation, compounding in particular, as a source not only of ready-made names, but the rules of their formation on specific models and schemes to significantly deepen and clarify ideas about the mechanism of word formation in the English language.

Key words: methods of derivation, compounding, English, complex and complex-derivative words in English.

П.Т. Раджабова, канд. филол. наук, доц. каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания,

Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

П.Г. Идрисова, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, Дагестанский

государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

Р.Ш. Агамурадова, канд. филол. наук, доц. межфакультетской каф. иностранного языка, Дагестанский

государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ

В статье рассмотрены способы словообразования в современном английском языке на основе словосложения. Словосложение является одним из важнейших средств языка. Оно является одним из древних способов словообразования, сохранившим в английском языке продуктивность и на современном этапе его развития. Благодаря ему, язык пополняет свой словарный состав и совершенствует свой строй. В статье рассмотрены особенности словосложения, которые касаются используемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, сферы применения данного способа словообразования. Авторы делают выводы о том, что понимание словообразования и, в частности, словосложения, как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в английском языке.

Ключевые слова: способы словообразования, словосложение, английский язык, сложные и сложнопроизводные слова в английском языке.

Словарный состав любого языка пополняется за счёт образования новых слов. Как показывают исследования, во второй половине ХХ в. многие, прежде всего, европейские языки существенно расширили свои словарные составы. Так, в газете New York Times (от 3 апреля 1989 г.) отмечено, что ежегодно словарь современного английского языка увеличивается на 15 - 20 тысяч лексических единиц. Причины таких изменений словарного состава следующие: социальные и культурные перемены внутри современного общества, технологическая «революция» и глобализация и др.

Как известно, в английском языке новые слова образуются тремя основными способами: словосложение (сложение двух или более корней), аффиксация (словообразование с помощью приставок и суффиксов) и конверсия (переход одной части речи в другую без изменения формы слова).

Более одной трети всех новообразований в современном английском языке образуют сложные слова на основе словосложения [1].

Словосложение является одним из наиболее древних и универсальных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой сложение двух основ, как правило, омонимичных в английском языке словоформам: headache, blackboard. Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, spaceship), а также простая основа и основа производная (pen-holder, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельно оформлено, и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента [2]

Литература, посвящённая проблеме словосложения, весьма многочисленна и обширна. В то же время, проблема сложного слова в английском языке ещё далеко не решена. Сама дефиниция сложного слова представляет большие трудности.

Слитность, структурная цельность и функциональная неделимость отличают сложное слово от словосочетаний, где каждый член словосочетания является оформленным отдельно и сохраняет свою самостоятельность. При этом морфологически сочетание компонентов, составляющих сложное целое, оформлено как единое целое и имеет одну парадигму. Иначе говоря, суффиксы словоизменения прибавляются ко всему комплексу в целом, а не к отдельным его частям при образовании тех или иных форм (напр., множественного числа у существительных -

shipwreck 'кораблекрушение' - shipwrecks; weekend 'конец недели' - weekends и др.).

Словосложение - один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ). В результате словосложения образуется сложное слово. Некоторые типы сложных слов приближаются по структуре к словосочетаниям и состоят из комбинации целых слов. Другим типам сложных слов в большей мере присущи следующие основные признаки:

- особый графический облик сложного слова (слитное или дефисное написание).

- стирание грaмматического значения 1-го компонента;

- фиксированный порядок компонентов, изменение которого ведёт к изменению значения сложного слова и др.

Сложные слова, как и простые, имеют единственный грамматический показатель при словоизменении.

Различают два основных типа сложных слов по характеру синтаксического отношения между их компонентами:

1) сочинительные - комбинация равноправных компонентов;

2) подчинительные - комбинация компонентов, среди которых различаются синтаксически главные и зависимые (такое отношение компонентов может носить характер определения или дополнения); среди сложных слов этого типа особое место занимают посессивные сложные слова, выражающие обладание предметом или свойством, обозначенным посредством компонентов сложного слова.

По способу соединения компонентов различаются атема-тическое словосложение (непосредственное сложение корней или основ) и тематическое словосложение (соединение по средствам интерфикса) [3].

Первичной и важнейшей типологией сложных слов, является классификация их на собственно сложные и сложнопроизво-дные слова.

Сложные слова, как слова в целом, - многоаспектные единицы. В соответствии с различными свойствами сложных слов возможны их различные классификации [4].

Учет структуры компонентов сложных слов дает, например, такую структурную классификацию, как:

а) сложные слова, которые состоят из простых основ (например, heartache 'сердечная боль' и др.);

б) сложные слова, состоящие из одной простой и одной производной основы (например, maid-servant «служанка»).

в) сложные слова, один из компонентов которых является сокращением (например, V-day «День Победы»);

г) сложные слова, один из компонентов которых - сложная основа (например, postmaster-general «министр почт»).

Сложные слова представлены практически во всех частях речи современного английского языка. Следует отметить, что английские сложные имена прилагательные представляют собой наиболее многочисленную и разнообразную по своей структуре группу. Среди сложных имён прилагательных самыми продуктивными моделями являются следующие: n + v + - ing/-ed = adj, adv/n + - ing/-ed = adj, well/ill + v + - ed, adj/n +v + - ing = adj, n + adj = adj, adv + adj adj, v + adv/ prep. Например: shoe-making, hand-made, fast-growing, far-advanced, well/ill-mannered, strange-sounding, mile-long, dark-blue, grown-up.

Отдельную группу представляют прилагательные, образованные от различного рода словосочетаний. В основе имён прилагательных этого типа лежат различные по своей структуре и значению словосочетания, чаще всего это фразеологические словосочетания, ставшие прилагательными или употребляемые как прилагательные в определенном контексте. Наиболее распространёнными типами таких словосоче-

Библиографический список

таний, лежащих в основе сложных прилагательных, являют- существительные, соединённые между собой предлогом или союзом, например: day-to-day;

- сочетание глагола и наречия или предлога, например: tear-off;

- имя прилагательное в сочетании с именем существительным, например: long-distance [5].

При этом в таких словах как blackboard, tapemeasure, policeman второй элемент занимает положение между «лексическим» и «грамматическим» [5], т. е. помимо основного смыслового значения на него приходится весь объём грамматических правил, присущих той части речи, которую выражают данные слова. В словах microwave, bibliophile, telegraph элементы похожи на такие, которые заимствованы из другого языка.

Таким образом, понимание словообразования и, в частности, словосложения, как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определённым моделям и схемам, в соотношении с экстралингвистическими факторами, позволяет значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в соответствии с определёнными принципами.

1. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956.

2. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. Москва, 1974.

3. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: учебное пособие для институтов и факультета иностранных языков. Москва, 1985.

4. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке. Иностранные языки в школе. 1993; 6: 20 - 29.

5. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск, 2002. References

1. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva, 1956.

2. Hidekel' S.S. Sistema slovoobrazovaniya v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1974.

3. Meshkov O.D. Slovoslozhenie vsovremennom anglijskom yazyke: uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'teta inostrannyh yazykov. Moskva, 1985.

4. Haskina E.M. Produktivnye sposoby slovoobrazovaniya v sovremennom anglijskom yazyke. Inostrannye yazyki vshkole. 1993; 6: 20 - 29.

5. Haritonchik Z.A. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Minsk, 2002.

Статья поступила в редакцию 11.07.16

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.