30. Nikolenkova N.V. Cerkovnoslavyanskij perevod atlasa Blaeu: nereshennye voprosy. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. 2010; 6: 86-98.
31. Nikolenkova N.V. Strategii formirovaniya cerkovnoslavyanskogo yazyka kak yazyka nauki v XVII v. (na primere perevoda Atlasa Blaeu). Slavyanskoe yazykoznanie. XV Mezhdunarodnyj s'ezd slavistov. Minsk, 21-27 avgusta 2013 g. Doklady rossijskoj delegacii. Moskva: Indrik, 2013: 590-609.
32. Nikolenkova N.V. O slove «geografiya» i ego pervom upotreblenii v istorii russkoj pis'mennosti. Mirrusskogo slova. 2015; 1: 14-18.
33. Nikolenkova N.V. Grecizmy v cerkovnoslavyanskom perevode latinskogo teksta XVII veka kak 'etap stanovleniya perevodcheskoj shkoly Epifaniya Slavineckogo. Materialy konferencii: Perevod kak sredstvo vzaimodejstviya kul'tur. II Mezhdunarodnaya nauchnaya konferenciya. Krakov, Pol'sha, 17-21 dekabrya 2015 g. Moskva: MAKS Press, 2015: 221-230.
Статья поступила в редакцию 11.07.16
УДК 811
Abdurakhmanova P.D., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Early Learning Foreign Languages and Methods of Their Teaching, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Agamuradova R.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Language, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Idrisova P.G., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
SPECIFICITY OF THE USE OF SYNONYMS IN THE ENGLISH LANGUAGE. The article reveals the nature of synonyms, examples of use of synonyms in the English language. The researchers show different types of synonyms in the English language, many of which are verbs and adjectives frequently used in speech. The authors note that an appropriate use of synonyms in the English language makes it more beautiful and emotive. It is necessary to master the regularities of formation and functioning of language units. The article also shows the synonymous rows, which can be considered as a certain subsystem models, which are combined with expression of the same syntactic relations between different grammatical structures. The authors conclude that synonymy is one of the sources of enrichment of the language expressive means, so it is of particular interest for the development of problems of culture of speech, the study of language and style of literature and public speaking. Key words: synonyms, English, synodic series.
П.Д. Абдурахманова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected] Р.Ш. Агамурадова, канд. филол. наук, доц. межфакультетской кафедры иностранного языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
П.Г. Идрисова, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ СИНОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье раскрывается сущность синонимов, показаны примеры употребления синонимов в английском языке. Показаны различные виды синонимов в английском языке на примерах часто употребляемых глаголов и прилагательных. Авторы отмечают, что уместное употребление синонимов в английском языке делает речь более красивой и эмоционально окрашенной. Для этого необходимо овладеть закономерностями образования и функционирования языковых единиц. В статье также показаны синонимические ряды, которые можно считать определённой подсистемой моделей, объединяющихся благодаря выражению одних и тех же синтаксических отношений разными грамматическими конструкциями. Авторы делают вывод о том, что синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики. Ключевые слова: синонимы, английский язык, синодические ряды.
Синонимы (от греч. synonymos - одноименный) - близкие по значению слова. Синонимы называют одно явление действительности, но при этом выделяют в нём различные стороны или характеризуют его с различных точек зрения.
Два и более лексических синонима, обозначающих одни и те же явления, действия, предметы, признаки предметов образуют в языке определённую группу, которая называется синонимическим рядом [1]. Например, синонимический ряд в английском языке: agitate, disturb, worry, touch, stir up, excite, shake, move,
trouble, concern применяется для обозначения действия, которое приводит в состояние нервного напряжения, подъема.
Различия между синонимами проявляются также в способности к сочетанию с другими словами. При этом одни синонимы обладают способностью вступать в сочетание с большим кругом слов; другие синонимы имеют ограниченную сочетаемость. Синонимы могут отличаться: стилистической функцией; оттенками значений; эмоционально-экспрессивной окраской. Рассмотрим различные виды синонимов в английском языке (табл. 1).
Таблица 1
Виды синонимов в английском языке
№ Вид синонимов Характеристика Пример
1. Смысловые или идеографические Синонимы, отличающиеся оттенками значений, называются lucky - удачливый, happy - счастливый и, to say - сказать (вымолвить), to tell - сказать (сообщить).
2. Эмоционально-экспрессивные Синонимы, различающиеся разным отношением к обозначаемому явлению в глаголах to begin - to commence - начинать, - to come - to arrive - приезжать, under - beneath - под - первые слова из приводимых пар являются стилистически нейтральными, вторые же имеют стилистическую окраску
3. Абсолютные синонимы или дублеты Слова - синонимы, которые не отличаются друг от друга по значению и взаимозаменяемы в любом контексте без каких-либо различий word-building и word-formation - словообразование, compounding - composition - словосложение
Синонимический ряд можно считать определённой подсистемой моделей, которые объединяются благодаря выражению одних и тех же синтаксических отношений разными грамматическими конструкциями. Являясь подсистемой в общей системе синтаксиса, синонимический ряд является открытым, незаконченным образованием, способным на изменения, дополнения, уменьшения в связи с изменениями, происходящими в языке.
Уместное употребление синонимов в английском языке делает речь более красивой и эмоционально окрашенной. Для этого необходимо овладеть закономерностями образования и функционирования языковых единиц. Синтаксические единицы образуются в результате семантического и синтаксического распространения слова. Поэтому значение словосочетания и предложения как основных единиц синтаксиса представляет собой диалектическое единство лексического и грамматического значения.
Два или несколько слов образуют синонимический ряд, где отношения между синонимами могут быть различны. Рассмотрим примеры.
1) В стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены: нейтр. to eat 'есть', возв. to partake 'внушать', жарг. to wolf 'жрать'. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску.
2) Каждое слово имеет свой смысловой оттенок; одно из слов может иметь более общее значение: to look, to view, to stare, to peep to glance, to eye; слово to look 'смотреть' называет действие вообще, а в оттенках значения остальных слов отражена характеристика данного действия: to view 'рассматривать', to peep 'подсматривать', to stare 'смотреть пристально', to glance 'мельком взглянуть', to eye 'пристально разглядывать'. Тем самым, замена в контексте какого-нибудь слова словом-синонимом ведет к изменениям в смысловом оттенке высказывания.
3) Синонимический ряд могут составлять слова, которые отличаются друг от друга различной сочетаемостью с другими словами. Например, в ряду piece - chunk morsel - slice - lump слово piece 'кусок' имеет широкий круг сочетаемости, остальные слова могут сочетаться только с ограниченным числом слов: a morsel of bread (meat) 'кусок хлеба (мяса)', a slice of cheese (sausage), a lump of sugar, a chunk of wood.
4) Многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, при этом способствуя обогащению языка новыми синонимами. Например, глагол to ask входит в следующие синонимические ряды: to ask - to invite 'звать приглашать'; to ask - to inquire 'осведомляться, спрашивать'; to ask - to beg - to request 'просить' (с различными оттенками) [2].
5) Следует отметить, что различные слова, входящие в одни синонимический ряд, могут сочетать в себе ещё и другие значения, и при этом иметь различное употребление. Но в этих случа-
ях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды. Например, глаголы to get, to receive, to obtain являются названием действия «получать», но каждое имеет свои смысловые оттенки: to receive подразумевает получение при пассивности субъекта, to obtain - получение чего-нибудь с преодолением трудностей; to get называет действие как таковое, т.е. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения: to get 'получать', 'доставать', 'приобретать', to receive 'получать'.
В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие то же понятие: to try 'пробовать', to make an attempt 'сделать попытку', to decide 'решать', to make up one's mind 'принять решение'. Например, в английском языке существуют прилагательные, которые помогают описать ситуацию, в которой люди чувствуют себя неловко по той или иной причине (табл. 2):
Также существует большое значение синонимов к прилагательному wonderful 'замечательный': improbable 'неправдо-
подобный', amazing 'удивительный', astounding 'поразительный', extraordinary 'чрезвычайный', unbelievable 'немыслимый', incredible 'невероятный', fabulous 'изумительный', astonishing 'ошеломительный', great 'прекрасный' [3].
Как отмечают авторы, различия между членами синонимических цепочек к чисто количественному фактору несводимы. Между ними всегда есть качественные различия. Например:
1) to race - to move swiftly, usually in contest of running to rush - to move swiftly, violently or hastily
to sweep - to move steadily with speed and gracefulness,
etc.
2) to stare - to look with eyes fixed and open in wonder, horror, surprise, etc.
to gaze - to fix the eyes and look with earnestness and/or
curiosity
Обобщая вышеизложенное отметим, что в синонимическом ряду каждое слово имеет две семы: сему, передающую основное значение, сему интенсивности. Синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов, которые считаются стилистическим недостатком текста или речи. Например, если автор статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation, то в следующей он может написать study, а потом - examination. Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать. Тем самым синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.
Таблица 2
Прилагательные-синонимы в английском языке, описывающие ситуацию неловкости
№ Прилагательное Пример употребления
1. awkward 'неудобный, затруднительный, неловкий' What an awkward position I'm now placed in! 'В каком же глупом положении я сейчас оказался! '
2. embarrassing 'стеснительный, смущающий' It was embarrassing to fail my English exam 'Было стыдно провалить мой экзамен по английскому языку'
3. shameful 'позорный, постыдный, скандальный' It was shameful of them to surrender 'С их стороны было позором сдаться'
4. mortifying 'оскорбительный, унизительный' The interview turned out to be a mortifying experience 'Беседа оказалась унизительной'
5. humiliating 'оскорбительный, унизительный' humiliate oneself to such an extent 'дойти до такого унижения'
Библиографический список
1. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. Москва, 2000.
2. Хазиева РМ. Синонимические ряды глаголов в английском языке. Available at: http://www.xn--80achddrlnpe7bi.xn--p1ai/index.php/ publications/inyaz/1862-hazieva.html
3. Синонимы в английском языке: как и когда использовать правильно. Available at: http://euroeducation.com.ua/article/36-english/145-sinonimy-embarrassed.html
References
1. Vilyuman V.G. Anglijskaya sinonimika. Vvedenie v teoriyu sinonimii imetodiku izucheniya sinonimov. Moskva, 2000.
2. Hazieva R.M. Sinonimicheskie ryady glagolov v anglijskom yazyke. Available at: http://www.xn--80achddrlnpe7bi.xn--p1ai/index.php/ publications/inyaz/1862-hazieva.html
3. Sinonimy v anglijskom yazyke: kak i kogda ispol'zovat' pravil'no. Available at: http://euroeducation.com.ua/article/36-english/145-sinonimy-embarrassed.html
Статья поступила в редакцию 11.07.16
УДК 811
Arslambekova N.E., senior teacher, Jalal-Abad State University (Jalal-Abad, Kirgizstan), E-mail: [email protected]
STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF THE CONCEPT "JOY" IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES. Emotional concepts are an important part of the system of every language, because they reflect inner life of every person, open human feelings and mental states. This article is dedicated to specific structural and semantic features of a concept JOY in the English and Russian languages. The author of the article analyzes principle and secondary meanings of words joy and радость, selects synonyms to the each of the meanings of these words in both languages, forming a synonymic paradigm. The meanings of the words, which are part of the concept JOY/РАДОСТЬ show the specifics of expression of this emotion in the English and Russian languages. The author of the article determines common and different features of the concept JOY/РАДОСТЬ in both languages, emphasizing their national identity.
Key words: emotion, concept, definition, contrastive linguistics, metaphor, principle meaning, secondary meaning.
Н.Э. Арсланбекова, ст. преп., Жалал-Абадский Государственный Университет, Киргизия, г. Жалал-Абад,
E-mail: [email protected]
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Эмоциональные концепты являются важной частью системы каждого языка, поскольку они отражают внутренний мир каждого человека, раскрывают его чувства и психические состояния. В данной статье анализируется структура и семантика концепта JOY / РАДОСТЬ в английском и русском языках. Вначале автор статьи анализирует базовые и периферийные значения лексем joy и радость. Далее автор подбирает синонимы, отражающие семантику каждого из значений данных лексем в обоих языках, создавая синонимические ряды. На основании значений лексем радости, входящих в семантическую структуру концепта JOY / РАДОСТЬ, дается представление об этом чувстве в английской и русской лингвокультуре. Автор статьи определяет общие и специфичные признаки концепта JOY / РАДОСТЬ в английском и русском языках, подчёркивая его национальные особенности в обоих лингвокультурах.
Ключевые слова: эмоция, концепт, дефиниция, контрастивная лингвистика, метафора, базовое значение, периферийное значение.
В последнее время в рамках гуманитарных исследований наблюдается повышенный интерес к изучению эмоциональной сферы. И это не случайно, т. к. эмоциональные переживания являются важными компонентами когнитивной деятельности человека, формируют его поведение, помогают общению с внешним миром и другими людьми. Эмоции и чувства - это своеобразная реакция на ситуации и события, которые происходят в нашей повседневной жизни.
В современных лингвистических исследованиях изучению эмоциональной сферы человека также отводится значительное место. Важным направлением исследований, затрагивающих вербальные способы выражения эмоциональных отношений и чувств, является лингвокультурологическое направление, которое предполагает изучение той или иной эмоции с точки зрения ее концептуализации, благодаря чему появился термин «эмоциональный концепт».
Эмоциональный концепт есть лексикализованная эмоция, которая, функционируя в лингвокультуре, отражает в себе эмоциональный опыт как отдельного индивида, так и всего социума в целом.
В последнее время исследования концептуализации эмоций чаще всего проводятся в рамках контрастивной лингвистики. Сравнительно-сопоставительный анализ концептов на материале различных языков помогает раскрыть особенности языковой картины мира двух, а иногда и более этносов, их стереотипы, ментальные установки, определить общность и идентичность языковой репрезентации той или иной эмоции.
Одним из наиболее сложных концептов с точки зрения его вербально-концептуальной организации является концепт РАДОСТЬ. В лингвокультурном пространстве английского и русского языков этот эмоциональный концепт занимает особое место. В обоих языках эмоция радости репрезентируется через определенные признаки, полностью или частично совпадающие. Однако и в том и в другом языке данная эмоция может преломляться по-разному, имея чётко выраженную дифференциацию
языковых единиц-репрезентантов, что связано с ментальной сущностью представителей той или иной лингвокультуры и их историко-культурным развитием.
Основной лексемой-репрезентантом концепта РАДОСТЬ является его ядерная лексема - номинация радости как чувства и как состояния: в английском языке это лексема joy, а в русском языке - лексема радость.
В толковых словарях английского языка можно выделить базовые и периферийные значения лексемы joy.
Базовые, т. е. основные, значения лексемы joy представлены репрезентацией радости как очень сильной эмоции ("an exalted feeling or emotion" [1]), предполагающей позитивный настрой человека на тот или иной предмет, на то или иное явление действительности, который сопровождается чувством безмерного счастья и чувством глубокого удовлетворения: "state of great happiness", "feeling of pleasure" [2].
Радость как очень сильная эмоция может быть актуализирована также в семантике лексем exaltation, rapture, ecstasy, ravishment, transport, которые репрезентируют чувство радости как крайне возбужденное состояние, восторг, экстаз. Чувство радости как безмерного счастья может быть представлено лексемами gladness, happiness, joyance. Лексемы delight, pleasure, enjoyment, delectation, gratification номинируют радость как чувство удовольствия/удовлетворения. Радость как высшее счастье, блаженство репрезентируется лексемами felicity, beatitude, blessedness, bliss [3, р. 616]. Таким образом, каждое из словарных значений лексемы joy может быть представлено синонимическим рядом.
В основе периферийных значений лексемы joy лежит метафора, т. е. образное сравнение радости с определенным объектом.
Так, если благодаря какому-нибудь предмету, мы получили заряд бодрости и хотя бы на мгновение почувствовали себя счастливыми, то мы называем этот объект счастьем: joy - "a source / cause of delight / happiness / satisfaction" [4].