Научная статья на тему 'Структурно-семантическая характеристика концепта "радость" в английском и русском языках'

Структурно-семантическая характеристика концепта "радость" в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
660
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИЯ / EMOTION / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ДЕФИНИЦИЯ / DEFINITION / КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / CONTRASTIVE LINGUISTICS / МЕТАФОРА / METAPHOR / PRINCIPLE MEANING / SECONDARY MEANING / БАЗОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРИФЕРИЙНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсланбекова Н. Э.

Эмоциональные концепты являются важной частью системы каждого языка, поскольку они отражают внутренний мир каждого человека, раскрывают его чувства и психические состояния. В данной статье анализируется структура и семантика концепта JOY / РАДОСТЬ в английском и русском языках. Вначале автор статьи анализирует базовые и периферийные значения лексем joy и радость. Далее автор подбирает синонимы, отражающие семантику каждого из значений данных лексем в обоих языках, создавая синонимические ряды. На основании значений лексем радости, входящих в семантическую структуру концепта JOY / РАДОСТЬ, дается представление об этом чувстве в английской и русской лингвокультуре. Автор статьи определяет общие и специфичные признаки концепта JOY / РАДОСТЬ в английском и русском языках, подчёркивая его национальные особенности в обоих лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF THE CONCEPT “JOY” IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Emotional concepts are an important part of the system of every language, because they reflect inner life of every person, open human feelings and mental states. This article is dedicated to specific structural and semantic features of a concept JOY in the English and Russian languages. The author of the article analyzes principle and secondary meanings of words joy and радость, selects synonyms to the each of the meanings of these words in both languages, forming a synonymic paradigm. The meanings of the words, which are part of the concept JOY/РАДОСТЬ show the specifics of expression of this emotion in the English and Russian languages. The author of the article determines common and different features of the concept JOY/РАДОСТЬ in both languages, emphasizing their national identity.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантическая характеристика концепта "радость" в английском и русском языках»

References

1. Vilyuman V.G. Anglijskaya sinonimika. Vvedenie v teoriyu sinonimii imetodiku izucheniya sinonimov. Moskva, 2000.

2. Hazieva R.M. Sinonimicheskie ryady glagolov v anglijskom yazyke. Available at: http://www.xn--80achddrlnpe7bi.xn--p1ai/index.php/ publications/inyaz/1862-hazieva.html

3. Sinonimy v anglijskom yazyke: kak i kogda ispol'zovat' pravil'no. Available at: http://euroeducation.com.ua/article/36-english/145-sinonimy-embarrassed.html

Статья поступила в редакцию 11.07.16

УДК 811

Arslambekova N.E., senior teacher, Jalal-Abad State University (Jalal-Abad, Kirgizstan), E-mail: [email protected]

STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF THE CONCEPT "JOY" IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES. Emotional concepts are an important part of the system of every language, because they reflect inner life of every person, open human feelings and mental states. This article is dedicated to specific structural and semantic features of a concept JOY in the English and Russian languages. The author of the article analyzes principle and secondary meanings of words joy and радость, selects synonyms to the each of the meanings of these words in both languages, forming a synonymic paradigm. The meanings of the words, which are part of the concept JOY/РАДОСТЬ show the specifics of expression of this emotion in the English and Russian languages. The author of the article determines common and different features of the concept JOY/РАДОСТЬ in both languages, emphasizing their national identity.

Key words: emotion, concept, definition, contrastive linguistics, metaphor, principle meaning, secondary meaning.

Н.Э. Арсланбекова, ст. преп., Жалал-Абадский Государственный Университет, Киргизия, г. Жалал-Абад,

E-mail: [email protected]

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Эмоциональные концепты являются важной частью системы каждого языка, поскольку они отражают внутренний мир каждого человека, раскрывают его чувства и психические состояния. В данной статье анализируется структура и семантика концепта JOY / РАДОСТЬ в английском и русском языках. Вначале автор статьи анализирует базовые и периферийные значения лексем joy и радость. Далее автор подбирает синонимы, отражающие семантику каждого из значений данных лексем в обоих языках, создавая синонимические ряды. На основании значений лексем радости, входящих в семантическую структуру концепта JOY / РАДОСТЬ, дается представление об этом чувстве в английской и русской лингвокультуре. Автор статьи определяет общие и специфичные признаки концепта JOY / РАДОСТЬ в английском и русском языках, подчёркивая его национальные особенности в обоих лингвокультурах.

Ключевые слова: эмоция, концепт, дефиниция, контрастивная лингвистика, метафора, базовое значение, периферийное значение.

В последнее время в рамках гуманитарных исследований наблюдается повышенный интерес к изучению эмоциональной сферы. И это не случайно, т. к. эмоциональные переживания являются важными компонентами когнитивной деятельности человека, формируют его поведение, помогают общению с внешним миром и другими людьми. Эмоции и чувства - это своеобразная реакция на ситуации и события, которые происходят в нашей повседневной жизни.

В современных лингвистических исследованиях изучению эмоциональной сферы человека также отводится значительное место. Важным направлением исследований, затрагивающих вербальные способы выражения эмоциональных отношений и чувств, является лингвокультурологическое направление, которое предполагает изучение той или иной эмоции с точки зрения ее концептуализации, благодаря чему появился термин «эмоциональный концепт».

Эмоциональный концепт есть лексикализованная эмоция, которая, функционируя в лингвокультуре, отражает в себе эмоциональный опыт как отдельного индивида, так и всего социума в целом.

В последнее время исследования концептуализации эмоций чаще всего проводятся в рамках контрастивной лингвистики. Сравнительно-сопоставительный анализ концептов на материале различных языков помогает раскрыть особенности языковой картины мира двух, а иногда и более этносов, их стереотипы, ментальные установки, определить общность и идентичность языковой репрезентации той или иной эмоции.

Одним из наиболее сложных концептов с точки зрения его вербально-концептуальной организации является концепт РАДОСТЬ. В лингвокультурном пространстве английского и русского языков этот эмоциональный концепт занимает особое место. В обоих языках эмоция радости репрезентируется через определенные признаки, полностью или частично совпадающие. Однако и в том и в другом языке данная эмоция может преломляться по-разному, имея чётко выраженную дифференциацию

языковых единиц-репрезентантов, что связано с ментальной сущностью представителей той или иной лингвокультуры и их историко-культурным развитием.

Основной лексемой-репрезентантом концепта РАДОСТЬ является его ядерная лексема - номинация радости как чувства и как состояния: в английском языке это лексема joy, а в русском языке - лексема радость.

В толковых словарях английского языка можно выделить базовые и периферийные значения лексемы joy.

Базовые, т. е. основные, значения лексемы joy представлены репрезентацией радости как очень сильной эмоции ("an exalted feeling or emotion" [1]), предполагающей позитивный настрой человека на тот или иной предмет, на то или иное явление действительности, который сопровождается чувством безмерного счастья и чувством глубокого удовлетворения: "state of great happiness", "feeling of pleasure" [2].

Радость как очень сильная эмоция может быть актуализирована также в семантике лексем exaltation, rapture, ecstasy, ravishment, transport, которые репрезентируют чувство радости как крайне возбужденное состояние, восторг, экстаз. Чувство радости как безмерного счастья может быть представлено лексемами gladness, happiness, joyance. Лексемы delight, pleasure, enjoyment, delectation, gratification номинируют радость как чувство удовольствия/удовлетворения. Радость как высшее счастье, блаженство репрезентируется лексемами felicity, beatitude, blessedness, bliss [3, р. 616]. Таким образом, каждое из словарных значений лексемы joy может быть представлено синонимическим рядом.

В основе периферийных значений лексемы joy лежит метафора, т. е. образное сравнение радости с определенным объектом.

Так, если благодаря какому-нибудь предмету, мы получили заряд бодрости и хотя бы на мгновение почувствовали себя счастливыми, то мы называем этот объект счастьем: joy - "a source / cause of delight / happiness / satisfaction" [4].

Радость может прийти к человеку не только благодаря визуализации наших позитивных эмоций (то, что мы видим, чувствуем, ощущаем, может подарить нам незабываемые минуты радости), но и посредством слуховых рецепторов, поскольку хорошая новость может стать спасением для человека, помочь ему направить мысли и действия в определенное русло: joy -"informal success, action, or help" [5].

Радость соотносится с эмоциональным состоянием человека. Если он счастлив в какую-то минуту, то ему хочется устроить праздник, созвав друзей, хочется танцевать, петь, веселиться от души. Бурное проявление радости актуализируется в значениях "mirth", "the sign of mirth" [6].

Семантика радости как веселого настроения, радостного состояния души отражена в лексемах mirth, festivity, gaiety, merriment, jollity, hilarity, celebration, rejoicing [7, р. 616 - 617].

Таким образом, в периферийных значениях представлена образная сторона английского концепта РАДОСТЬ, которая актуализируется в метафорах: «Радость - Человек», «Радость -Предмет», «Радость - Новость», «Радость - Веселье».

В лексикографических источниках русского языка радость также представлена базовыми и периферийными значениями.

К базовым значениям лексемы радость мы отнесли следующие: 1) удовольствие [8, с. 1087]; 2) веселое настроение [9];

3) чувство душевного (внутреннего) удовлетворения [10, с. 1058];

4) желание помочь ближнему [8, с. 1087].

Отметим, что в русском языке в силу его синтетического строя концепт РАДОСТЬ представлен разными частями речи.

Радость как удовольствие представлена двумя лексемами-существительными: современной лексемой удовольствие и устаревшими лексемами услада и утеха.

Значение «весёлое настроение» репрезентируется существительными веселье, ликование, эйфория, потеха (устар.), глаголами радоваться, ликовать, возвеселяться (устар.), прилагательными радостный, ликующий, праздничный.

Значение «чувство душевного (внутреннего) удовлетворения» представлено глаголом не нарадоваться, т. е. «порадоваться вдоволь», «быть очень довольным кем/чем-л.», употребляющемся всегда с частицей не, и возвратным глаголом утешиться, который носит устаревший характер.

Значение «желание помочь ближнему» репрезентировано только в устаревшем глаголе утешить - «успокоить чем-нибудь радостным, облегчить кому-н. горе, страдание».

Как видно из представленных значений, в русском языке основная семантика радости сводится к её номинации как сильного чувства, заключающегося в удовлетворении потребностей. Однако подобные «потребности» затрагивают, скорее, не материальную, а духовную сферу. Русской лингвокультуре свойственно такое понятие как «тихая радость», т. е. радость как «чувство внутреннего удовлетворения». Например, «Радость светится в глазах» (от материального приобретения радость в глазах светиться не будет). «Тихой радостью» можно назвать и желание оказать безвозмездную услугу, стремление сделать добро. «С радостью помогу», - отвечаем мы на просьбу о помощи. В лексеме joy подобная семантика отсутствует. Англоязычные словари, как правило, апеллируют к «громкой радости», которая имеет еще определённые знаки выражения (мимика, жесты и т. п.), что отражено в значении "the sign of mirth", представляющем радость как «знак восторга».

В русском языке радость тоже может быть представлена как «веселое времяпрепровождение». Однако данное значение дефинитивно не представлено. Подобную семантику радости словари эксплицируют через эпитет веселый. Так, вторым базовым значением лексемы радость является «весёлое настроение».

Это значение выражается и посредством выражения на радостях (погулять, устроить праздник и т. п.), в котором лексема радость приобретает форму множественного числа, репрезентируя радость как коллективное явление. В английском языке лексема joy также может приобретать форму множественного числа (joys), но она, как правило, репрезентирует индивидуально-личностное отношение к радости: субъект выбирает один из предметов / явлений, несущих радость ("one of joys"). В русском языковом сознании радость всегда мыслится как коллективное чувство.

Библиографический список

Говоря о радости как источнике удовольствия, следует отметить, что сема «материальное удовольствие» в основных значениях словарных статей русских лексикографических источников вербально не выражена. Она актуализирована только в значении «источник радости», которым может быть не только человек («Сын - моя единственная радость»), но и материальный объект - машина, квартира («В семье большая радость - получили новую квартиру»).

В основе периферийных значений лексемы радость также лежит метафора: радостью можно назвать «причину или источник радости/счастья» [10, с. 1058]; «счастливое событие» [11, с. 687]; «предмет любви, обожания» [9, с. 687].

Иными словами, радость как чувство переносится на объект, благодаря чему происходит её персонификация: «Радость - Человек», «Радость - Предмет», «Радость - Событие».

В этих метафорах заложен образ радости как счастья, которое исходит от людей, событий, явлений. Образ радости может актуализироваться в обращении к человеку («Радость моя!»), при помощи олицетворения («Радость пришла /наступила»), сочетаемостью с образными эпитетами («Большая, бурная, искренняя, неподдельная радость»).

Значение «счастливое событие» может быть также представлено существительными праздник и торжество, а также од-нокоренными с ними глаголами праздновать и торжествовать. Значение «предмет любви» эксплицируется также устаревшей лексемой отрада, которая в современной русской речи может использоваться с оттенком иронии.

Вообще следует отметить, что понятие радости в русском языке достаточно часто имеет иронический подтекст, который может быть выражен не только интонационно, но и посредством значения «нежелание что-либо делать, выполнять». Например, «С какой такой радости я буду это делать?».

На основе данных лексикографических источников английского и русского языков можно прийти к выводу, что радость является самым позитивным из всех концептов.

В английской лингвокультуре понятие радости актуализируется в семах «счастье», «успех», «исполнение желаний», что говорит о прагматическом подходе английской нации к данной эмоции. Причём радость существует в двух формах: высшая радость, именуемая счастьем, и радость обыденная, краткосрочная, которая может быть вызвана определённым предметом или обстоятельством.

В русском языке концепт РАДОСТЬ, согласно его дефинитивному описанию, связан с положительными эмоциями. Однако он иногда приобретает негативную, временами даже трагическую окраску. Об этом факте, с одной стороны, говорят такие «тёмные» эпитеты, как грустная радость, суровая радость, убогая радость и т. д., а также выражение «С какой радости?», в семантике которого отражено нежелание человека делать что-либо, его негативное отношение к предложению собеседника (эта фраза-вопрос является своего рода ответом на реплику собеседника).

Если судить о семантическом объеме концепта РАДОСТЬ в обоих языках, то можно заметить, что в английском языке он несколько шире, чем в русском, о чём говорит количество лек-сем-номинантов радости, синонимичных ядерной лексеме. В английском языке в семантическую структуру концепта РАДОСТЬ входить 24 лексемы, а в русском языке этот концепт представлен 21 лексемой. При этом важно отметить, что лексемы, номинирующие радость в русском языке, принадлежат к разным частям речи. В основном, они представлены именами существительными, именами прилагательными и глаголами. В лексико-семан-тическую структуру английского концепта РАДОСТЬ входят, как правило, имена существительные.

Концепт РАДОСТЬ является одним из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Он имеет широкую лингвистическую концептуализацию, поскольку само понятие радости можно трактовать с разных позиций. Радость может быть представлена и как тяготение к материальному достатку, и как эмоциональный порыв, и как духовное состояние, что обусловлено синхроническим аспектом репрезентации категории радости в английском и русском языках.

1. Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://www.ldoceonline.com

2. Merriam-Webster's Dictionary. Available at: http://www.merriam-webster.com

3. The Synonym Finder. United States of America: Rodale Press, 1978.

4. Wordsmyth Dictionary Thesaurus. Available at: http: // www.wordsmyth.net.

5. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Available at: http://dictionary.cambridge.org

6. Webster's Revised Unabridged Dictionary. Available at: http://machaut.uchicago.edu

7. The Synonym Finder. United States of America: Rodale Press, 1978.

8. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.В. Дмитриева. Москва: Астрель-АСТ, 2003.

9. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова. Available at: http://ushakovdictionary.ru

10. Большой толковый словарь русского языка. Под редакцией С.А. Кузнецова. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.

11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: Просвещение, 1989.

References

1. Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://www.ldoceonline.com

2. Merriam-Webster's Dictionary. Available at: http://www.merriam-webster.com

3. The Synonym Finder. United States of America: Rodale Press, 1978.

4. Wordsmyth Dictionary Thesaurus. Available at: http: // www.wordsmyth.net.

5. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Available at: http://dictionary.cambridge.org

6. Webster's Revised Unabridged Dictionary. Available at: http://machaut.uchicago.edu

7. The Synonym Finder. United States of America: Rodale Press, 1978.

8. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka. Pod redakciej D.V. Dmitrieva. Moskva: Astrel'-AST, 2003.

9. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej D.N. Ushakova. Available at: http://ushakovdictionary.ru

10. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Pod redakciej S.A. Kuznecova. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.

11. Ozhegov S.I. Slovar'russkogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 1989.

Статья поступила в редакцию 18.07.16

УДК 81-114.2

Konstantinova A.Yu., Cand. Of Sciences (Philology), Professor, Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

THE PROCESS OF NORMALIZATION OF RUSSIAN LANGUAGE AND MODERN SUBJECTS REGULATIONS. The work studies modern processes of norms of normalization and codification. The observations results on these processes since the beginning of the 21st century are generalized. In this connection the cultural-speech situation in modern Russia is took into account. The author points out changes in the practice of codification, which are the results of more freedom of compilers of dictionaries and reference books. The research reveals some facts that require reflection on practice lexicographical description of words, understanding the nature of errors, a possible conflict of principles of codification. The work describes a repertoire and examples of modern types of codification rules in dictionaries, and comments on the reasons for the allocation of a particular type, as well as the quality attributed to it linguistic resources. The extended range of the normalizators is presented. The author comments on normalization in the Russian language.

Key words: language norm, normalization processes, types of modern codifications, norms changing, codificators, new subjects of norms.

А.Ю. Константинова, канд. филол. наук, проф., Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина,

г. Москва, E-mail: [email protected]

ПРОЦЕССЫ НОРМАЛИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И СОВРЕМЕННЫЕ СУБЪЕКТЫ НОРМЫ

В статье рассматриваются современные процессы нормализации и кодификации норм. Обобщаются результаты наблюдения над этими процессами с начала XXI столетия. При этом учитывается культурно-речевая ситуация в современной России. Отмечаются изменения в практике самой кодификации, которые являются результатами большей свободы составителей словарей и справочников. Кроме того, приводятся факты, требующие осмысления лексикографической практики описания слов, осмысления природы ошибок, возможного конфликта принципов кодификации. Приводится репертуар и примеры современных типов кодификации норм в словарях, комментируются основания для выделения того или иного типа, а также качества отнесенных к нему языковых средств. В работе описан также расширенный круг современных нормализаторов и прокомментированы их действия по нормализации русского языка.

Ключевые слова: языковая норма, процессы нормализации, типы современных кодификаций, изменение норм, кодификаторы, новые субъекты норм.

XXI столетие вносит не очень существенные изменения в теоретические представления о нормах русского языка, однако значительно меняет сами процессы нормализации языковых средств, кодификацию норм и деятельность кодификаторов.

Языковая норма, сменившая на рубеже 20 века литературный канон, начинает в настоящее время обнаруживать недостаточную объяснительную силу, поскольку фиксация конкретных средств в нормативных словарях не всегда передаёт те специфические признаки, которые и являются дифференцирующими для квалификации средства как нормативного или ненормативного. Активные процессы в языке и речи только актуализируют эту недостаточность, а не порождают её. Особенно заметна она на тех единицах, которые находятся на периферии языковой системы. Например, в результате смешение наречия и союза вместе с тем в последнее время в медиаречи массово воспроизводятся ошибки типа Гость посетил вчера музей, выставку народного творчества, школу. Вместе с тем он посетил детский сад.

Журналисты не чувствуют здесь необходимости введения в высказывание фрагмента противительной семантики. Однако вопрос заключается в том, чем обусловлен буквализм прочтения языкового средства целой группой лиц. Этот и подобные случаи можно объяснить действием различных экстралингвистических факторов, включая коммуникативную моду, а можно отнести к проблемам лексикографической практики, в частности, к задачам разработки более надежных принципов описания и фиксации нормативности служебных и других, не обладающих номи-нативностью, единиц языка.

Существуют и другие случаи, когда возникает вопрос о бесспорности нормативной квалификации целых групп языковых средств или содержания этой квалификации. Так, в настоящее время становится актуальным и острым вопрос о понимании разговорности. Помета разг. в нормативных справочниках скрывает языковые средства очень разного качества. Естественно возникает вопрос о диапазоне разговорности в современном русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.