УДК 801.52
Х.М. Кадачиева, С.М. Магомедова ЛАКУНЫ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ КОНЦЕПТОВ JOY/ РОХЕЛ
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию репрезентантов эмо-тивных концептов JOY/ РОХЕЛ в английском и аварском языках с целью выявления лакуни-зированных элементов на семантической карте рассматриваемых языков. Лексические лакуны, отражая национальную специфику этномышления, представляют огромную значимость для исследования категоризации и концептуализации эмоций в эмоциональной картине мира носителей соответствующих лингвокультур.
Ключевые слова: лакуна, концепт, эмоция, национальная специфика мышления, эмоциональная картина мира.
Концепт JOY неоднократно становился объектом исследования лингвистов как в рамках английского языка [Заячковская 2008; Сайко 2008], так и в сопоставлении с русским языком [Сергеева 1996; Пименова 2001; Кирьякова 2009]. Однако, изучение вербализации концепта РОХЕЛ в аварском языке, а также в сравнительно-сопоставительном плане с репрезентантами английского концепта с целью выявления лакун не проводилось, что придает нашему исследованию большую актуальность и новизну.
Именем концепта JOY в английском языке выступает joy, однако ядро концепта лучше всего репрезентируется лексемой pleasure, выступающей наиболее прототипичной эмоцией, характерной для английского мировосприятии и мировоззрения. В современном английском языке слово joy употребляется реже, чем pleasure, т.к. joy репрезентирует наиболее интенсивное чувство, которое не гармонирует с основными отношениями в англо-саксонской культуре, предпочитающей приглушенные и контролируемые эмоции [Вежбицкая 1999: 357]. В связи с этим, слово joy преимущественно рассматривается в поле удовольствия (pleasure), выступая не самой доминантной лексемой в соответствующем синонимическом ряду: pleasure - delight - joy - delectation - enjoyment - fruition [WNDS 1984: 614], gladness. В семантической структуре данных номинантов радости, как и репрезентантов других концептов, представлены определенные концептуальные характеристики, за счет которых, по мнению Н.Н. Болдырева, концепт, подобно «снежному кому», «обволакивается» новыми периферийными слоями [Болдырев 2001: 29-30].
Следовательно, в семантике эмотивов радости в английском языке выделяются следующие смысловые признаки: 1) интенсивность эмоции, 2) вызывающие ее причины, 3) наличие и харак-
тер ее внешних проявлений, 4) тип реагирующей системы (эмоциональная, интеллектуальная и т.п.), 5) устойчивость или длительность чувства, 6) тип номинации, 7) стиль употребления номи-нанта эмоции.
1. По интенсивности эмоции различают:
а) менее интенсивные: pleasure - enjoyment -delectation - fruition - joy;
б) более интенсивные: pleasure - joy - gladness - delight.
2. По причине, вызывающей эмоцию, можно выделить:
а) удовлетворение физических и духовных потребностей: pleasure - enjoyment - delectation-joy - gladness - delight;
б) эмоциональная причина (чувства, сами эмоции): pleasure - joy;
в) интеллектуальная оценка (мысли, воспоминания, переживания и т.д.): pleasure - delectation - fruition - joy - gladness - delight.
3. По внешним проявлениям:
а) внешне проявляющаяся: pleasure - joy -gladness - delight;
б) сдерживаемая эмоция: pleasure -enjoyment - delectation - fruition- joy.
4. По типу реагирующей системы:
а) эмоциональной системы: pleasure- joy -gladness - delight;
б) интеллектуальной системы: pleasure -enjoyment - delectation - fruition;
в) физиологической системы: pleasure - enjoyment - joy - gladness - delight.
5. По признаку устойчивости различают:
а) устойчивые/длительные: pleasure - joy;
б) неустойчивые/кратковременные: pleasure -enjoyment - delectation - fruition - joy - gladness -delight.
6. По типу номинации:
а) первичная: joy;
б) вторичная: pleasure - enjoyment - delectation - fruition (словообразование: please —pleasure, joy —■enjoyment, glad^glaclness, de+light^de-light, delectate^delectation, fruit —;fruition).
7. По стилю употребления номинанта эмоции дифференцируют:
а) нейтральные слова: pleasure - enjoyment -joy - gladness - delight;
б) книжные слова: delectation - fruition.
В аварской лингвокультуре существуют лексемы, соотносимые с концептом РОХЕЛ. Это ро-хел, лазат, кеп, разилъи, г1ат1илъи (рохел - радость [АРС 1967: 443], лазат - наслаждение, удовольствие, приятность [АРС 1967: 309], кеп - кейф, хорошее состояние духа [АРС 1967: 259], разилъи -1) согласие, 2) удовлетворение, удовлетворенность, довольство, 3) удовольствие [АРС 1967: 390], г1ат1илъи - 1) расширение, 2) ширина, 3) широта, простор, приволье, широкое место [АРС 1967: 193]).
В аварском языке при описании эмоций и их вербальной репрезентации возникают затруднения, касающиеся отсутствия лексикографической базы (толковых, синонимических, этимологических и др. словарей), научно-исследовательского потенциала (монографий, диссертационных работ по рассматриваемой проблеме и т.д.). Поэтому нами была предпринята попытка изучения контекста и прототипических сценариев, которые раскрывают универсальные и национально-специфические моменты в реализации тех или иных лексем радости в аварском языке. Для этого обратимся к рассмотренной выше классификации эмотивов-номинативов по дифференциальным признакам применительно к аварскому языку.
1. По интенсивности различают:
а) менее интенсивные: лазат - разилъи -
рохел
Т1адагьаб рохелалъ нилъ мехтиларо (Х1амзатов Р. Мустай Каримиде). / Легкой радостью мы не опьянеем.
б) более интенсивные: кеп - разилъи - ро-хел - г1ат1илъи
- Огь, лазат, алъул ккараб кеп, - ан т1адеги жубан гьев цогидаз жеги кодорго ккун ругел стаканабазухъ валагьана (Расулов Г1. Рек1ел г1ишкъуялъе г1орхъаби гьеч1о). / - Что за прелесть, какой кайф, - налив ему еще, тамада посмотрел на стаканы остальных.
Бицун х1ал к1улареб разилъиялда балагьулев вук1ана Андрий гьалъ жиндирго кенч1елел ругел килшаз бекунго бекун чед кунеб куцалъухъ (Го-
голь Н.В. Тарас Бульба. Пер. на авар. яз. Ш.И. Ми-каилова). / С неописуемым удовольствием Андрий наблюдал за тем, как она ела хлеб, отламывая кусок за куском.
Гьелдаса к1удияб рохел щибха бук1инеб! (ва-сасул кагъат) (Расулов Г1. Г1адамалги раг1адалги). / Что может быть большей радостью, чем это! (весточка от сына).
Лексема рохел может обозначать как менее интенсивную, так и сильную эмоцию. В первом случае нет необходимости прибегать к дополнительным языковым средствам, как во втором. Интенсификация может определяться синтаксической конструкцией, атрибутивными сочетаниями с к1удияб/ кутакаб, а также контекстуально-смысловое содержание всего предложения, в котором описывается степень силы радости.
2. По причине, вызывающей эмоцию, можно выделить:
а) удовлетворение физических потребностей: лазат - кеп - рохел - разилъи - г1ат1илъи
- Азул лазат! - илан, квералги к1ут1биги рух1изарулел гьуршабиги х1анч1улаго, нахъойги щибго бич1ч1ич1еб ххвел гьабуна Халимбек-дадаца (Мух1амадов М. Г1аши-баба). / - Какое наслаждение от них! - сказал Халимбек-отец, кусая горячие чуду, и снова делая вид, что ничего не понимает.
- Кванана. Лъуг1ана, - ян киназго цадахъ жаваб гьабуна гьез гьуинлъиялдаса разилъигун (Расулов Г1. Меседил кЫал). / - Поели, все закончили, - разом ответили все дети, получив удовольствие от сладкого сахара.
Свакан ва къваридго вук1уна гьев х1алт1удаса вач1унев мехалъ... Цинги г1орц1идал г1ат1илъун ралъад г1адин уна эмен (Мух1амадов М. Икъбал). / Уставший и печальный вернулся отец домой... Но потом насытившись, он расплылся от удовольствия (букв. стал широким как река).
В аварском этносознании радость концептуализируется как широта (г1ат1илъи), а печаль как узость, стеснение (къварилъи). Данная концептуализация возможна благодаря сходству симптоматики физиологических и эмоциональных состояний: душа человека чувствует нечто подобное тому, что ощущает его тело, когда человек находится в состоянии физического стеснения/простора. Данная метафорическая концептуализация печали/радости, описываемая через концепты УЗОСТЬ/ШИРОТА, не характерна для английской концептосферы, в которой narrowness/ breadth описывают не эмоциональные состояния, а ментальные/интеллектуальные способности:
breadth of mind, broad-minded, narrowness of mind, narrow-minded [ETEWP 1978: 149; COED 2006: 113, 118, 675].
б) чувственное удовольствие: лазат - кеп -
рохел
Яхъун т1адегун Стивил диск лъуна магни-тафоналда. Лазат (Саидова М. Халида). / Она встала и положила диск Стива в магнитофон. Наслаждение!
Дица кеп босула, ц1ад балеб мехалъ, Ц1орол гордал рагьун, гьезухъ балагьун (Х1амзатов Р. Каспи ралъад). / Я испытываю удовольствие, когда падает дождь, Открыв окна, наблюдать за каплями дождя.
в) эмоциональная причина: кеп - рохел
Ялъуни т1оцебе рокъул кепги лъан, Вокъу-
лесде юссун намусго ч1арай, Анц1ила микьго сон барай яс г1адин (Х1амзатов Р. Гьаб ракьалда). / Узнав удовольствие первой любви, Словно восемнадцатилетняя девушка, она стыдливо посмотрела на возлюбленного...
Гьаб рохел нилъер киназулго г1аммаб рохел ккола... (Расулов Г1. Г1адамалги раг1адалги). / Эта радость - наша общая радость...
г) интеллектуальная причина: рохел - ра-зилъи - г1ат1илъи
«Огь гьай!» - ян угьун биччана ва гьадал г1асиял пикрабаздаса хвасарлъиялдаса вохиялъ хут1а-г1ут1аравги кеплъана Набигуллагь... (Мух1амадов М. Рокьи ч1ваге). / «Ух ты!» -вздохнул Набигула и повеселел от радости спасения от этих страшных мыслей.
Вас армиялдаса вач1иналъ эбелалъул кута-каб разилъи загьирлъана. / Мать сильно обрадовалась (букв. испытала сильную радость) возвращению сына из армии.
Рокъул анишаз щивав чиясул рак1 г1ат1илъизабула. Гьеб рек1ел г1ат1илъиялъ та-лихалъул пихъ бижизабула. / Мечты о любви радуют сердце каждого. Эта радость сердца (букв. простор души) рождает плоды счастья.
3. По внешним проявлениям:
а) внешне проявляющиеся эмоции: рохел
Роххелалъ бет1ер бихизабун, гьабизе жо лъа-
ларого, цин къват1иве лъугьун, цин жаниве вач1ун, цоялда хадуб цояб хъалиянги бух1улаго вук1ана гьев (Расулов Г1. Рек1ел г1ишкъуялъе г1орхъаби гьеч1о). / От радости у него кружилась голова: он, не зная, что делать, то выбегал во двор, то заходил обратно, то снова и снова закуривал табак.
б) умеренно выраженная или не выраженная совсем: лазат - кеп - рохел - разилъи -г1ат1илъи
Гьел раг1абаз т1убанго рак1 бекизе гьабуна гьалмагъзабигун хабар-к1алалда унгоги т1аг1амаб мороженоялдаса кеп босулей йик1арай гъари-малъул (Саидова М. Халида). / Эти слова окончательно разбили сердце бедняжки, которая с удовольствием лакомилась вкусным мороженым в компании друзей.
Релъи-хъуй гьеч1ого рохизе лъалел,... Маг1арулал ругел лъик1ал г1адамал (Х1амзатов Р. Маг1арулал). / Умеющие радоваться без смеха и шума,... хороший народ - горцы.
4. По типу реагирующей системы:
а) эмоциональной системы: рохел
- Нилъ гьанир эхетун щиб гьабулел, раха рукъ-оре, рахая, - гьалбал рукъоре рачине лъугьана роха-лица рак1 ц1урав херав (Расулов П. Узденал). / - Ну пойдемте, пойдемте скорее в дом, - радостно торопил Султан (букв. с сердцем, полным радости) (Расулов А. Вольные горцы).
б) интеллектуальной системы: лазат — кеп —
рохел
Цояз жидерго жах1даги бахчулаго, цояз ун-го-унгояб рохалица, разиго, цоязин абуни рокь-укълъиги загьир гьабулаго бицунеб бук1ана гьеб лъугьа-бахъиналъул х1акъалъулъ (Расулов Г1. Гьу-дулзаби). / Одни, скрывая свою зависть, другие, испытывая настоящую радость, третьи, так сказать, ненависти не тая, обсуждали этот случай.
в) физиологической системы: рохел— разилъи - г1ат1илъи
Разилъиялъул кунч1и загьирлъараб мехалъ рак1алде кколаан кидаго данде къан, къваридго гье-сул сих1ирал берал бат1аго гургинлъун, ч1ах1алъун лъугьанилан (Мух1амадов М. Зоб ц1адае гъугъала). / Его узкие хитрые глаза, засиявшие от удовольствия, необычайно расширились и округлились (причина - бутылка коньяка, накрытый стол).
- Ду-дуе А-Аллагьас ц1игьан хъван бук1ун буго, - ян циндаго рохалил сириялъ сорозе, баба-дизе гьабуна гьесул гьаракь (Расулов Г1. Г1адамалги раг1адалги). / - Т-тебе А-Аллахом уготовано было свежее мясо, - вдруг его голос начал дрожать и заикаться от радости.
5. По признаку продолжительности эмоции различают:
а) длительные: лазат - кеп - рохел -г1ат1илъи
Гордухъан реч1ч1ун бач1ун, макьил лаза-талда вугев Г1исал гьурмада, х1еренаб бакъул ч1ор кьурдизе лъугьана (Расулов Г1. Гьудулзаби). / Лучи солнца скользнули к изголовью тахты, осветив лицо спящего (букв. Исы, предающегося наслаждению сна) (Расулов АР. Друзья).
Сордойил ц1ибилги кун кепалдайищ вугеван (Османов М. Лъабго багьадурасул росу). / Всю ночь наслаждаешься (букв. в удовольствии) виноградом?
б) кратковременные: лазат - рохел- разилъи
Гьит1инаб мехалъул роххалил канлъи, Ка-ранда гьалдолеб панаяб хинлъи (Х1амзатов Р. Ди-да бихьула ц1а). / Свет от короткой радости, В груди кипящая бренная теплота.
Гургинаб жоялда квер кварщараб мехалъ Г1алил къваридал берал разилъиялъул ц1уна, амма гьабсаг1атго ссунги ана гьезулъ лъугьун бук1араб кунч1и (Мух1амадов М. Зоб ц1адае гъугъала). / Когда Али нащупал что-то кругленькое в сумке, удовольствием наполнились его печальные серые глаза, блеск которых в тот же миг угас.
Признак длительности/ кратковременности выражается контекстуально непредельной/ предельной формой глагола соответственно.
6. По типу номинации:
а) первичная: лазат - кеп-рохел
б) вторичная: словообразование - рази (довольный)—разилъи, метафора - г1ат1илъи.
7. По стилю употребления номинанты эмоции не дифференцируются: все слова нейтральные.
Основываясь на выделенных выше признаках, мы попытаемся определить значение каждой лексемы.
Рохел семантизирует наиболее прототипи-ческую эмоцию радости, включающую широкую гамму положительных чувств - от интенсивной, кратковременной, преимущественно эмоциональной реакции на событие, сопровождаемой внешними проявлениями (смехом, улыбкой, действиями и поведением человека, выражениями глаз, лица и т.д.), до устойчивого, длительного состояния, сопровождаемого более спокойным характером проявления. При этом рохел номинирует эмоцию, имеющую как эмоциональную и физиологическую, так и интеллектуальную причины.
Лазат номинирует менее интенсивную эмоцию удовольствия, вызванную удовлетворением физических и духовных потребностей и внешне никак не проявляющуюся. Лексема ла-зат может обозначать мимолетное наслаждение и относительно длительное состояние в значении процесса получения удовольствия.
Кеп репрезентирует интенсивное чувство удовольствия - кайфа, вызванное удовлетворени-
ем физических и чувственных потребностей, а также другими чувствами. Однако лексема кеп может описывать удовольствие, возникающее вследствие того, что некое обстоятельство развлекает или забавляет субъекта.
Разилъи выражает кратковременное состояние интеллектуального удовольствия и физического удовлетворения, умеренно проявляющееся в действиях, в выражениях лица и глаз, или вовсе не выраженное.
Г1ат1илъи обозначает интенсивную эмоцию радости, умеренно выраженную, возникающую вследствие удовлетворения физических и интеллектуальных потребностей.
Сопоставив английские и аварские номи-нанты радости, представляется возможным выявить сходства и различия в репрезентации эмоции, а также лакуны на семантической карте раз-ноструктурных языков. Лакуны представляют собой «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаемые, либо недопонимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [Томашева 1995: 58]. Это несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух лингвокультур [Жельвис, Марковина 1979: 194]. Несмотря на существующее множество классификаций лакун, релевантным для данного исследования является классификация, предложенная А.А. Махониной и И.А. Стерниным, основанная на отсутствии в фоновом языке номинации, обобщения и конкретизации по определенным дифференциальным признакам. Тем самым, лакуны подразделяются на три большие группы: номинативные, обобщающие и конкретизирующие [Махонина, Стернин 2005: 21-25]. Данная классификация показывает не только отсутствие наименования определенной реалии, но также отражает когнитивный механизм выявления релевантных для того или иного языка признаков, лежащих в основе номинации.
Сопоставим номинанты эмоции радости в английском и аварском языках по лексико-семан-тическим признакам с целью выявления обобщающих, конкретизирующих и номинативных лакун в соответствующих языков. Преимущество подобного сопоставления заключается в том, что оно способствует категоризации соответствующих лексем как в английском языке, так и в аварском языке, в котором анализ эмоций проводится впервые.
Таблица 1
Сопоставление концептов JOY/ РОХЕЛ по степени интенсивности
Английский язык Аварский язык Лакуна
обобщающая конкретизирующая номинативная
по мере возрастания pleasure лазат, кеп в авар. - -
от менее интенсивного enjoyment лазат - - -
состояния до более delectation кеп - - -
интенсивного fruition рохел - в авар. -
joy рохел - - -
gladness разилъи - - -
- гIатIилъи - - в англ.
delight кТудияб рохел, - - в авар.
кутакаб разилъи
Таблица 2
Сопоставление концептов JOY/ РОХЕЛ по причинам возникновения
Лакуна
Английский язык Аварский язык обобщающая конкретизирующая номинативная
физическое и чувственное удовольствие pleasure enjoyment delectation joy gladness delight лазат, кеп лазат кеп рохел разилъи гЫтилъи в авар. - -
эмоциональная причина pleasure joy лазат кеп рохел - в авар. в англ.
интеллектуальная причина pleasure delectation fruition joy gladness delight рохел рохел разилъи гЫтилъи - в авар. | | и и 1 1 1 1
Таблица 3
Сопоставление концептов JOY / РОХЕЛ по характеру проявления эмоции
Английский язык Аварский язык Лакуна
обобщающая конкретизирующая номинативная
бурно проявляющаяся pleasure joy gladness delight рохел - - в авар. в авар. в авар.
умеренная pleasure лазат, кеп в авар. - -
enjoyment лазат - - -
delectation кеп - - -
fruition - - - в авар.
j°y рохел - - -
— разилъи - - в англ.
— гЫтилъи - - в англ.
Таблица 4
Сопоставление концептов JOY/ РОХЕЛ по типу реагирующей системы
Лакуна
Английский язык Аварский язык обобщающая конкретизирующая номинативная
эмоциональной системы pleasure joy gladness delight рохел - - в авар. в авар. в авар.
интеллектуальной системы pleasure enjoyment delectation fruition лазат, кеп лазат кеп рохел в авар. в авар. -
физиологической системы pleasure enjoyment joy gladness delight рохел разилъи гIатилъи - - в авар. в авар.
Таблица 5
Сопоставление концептов JOY/ РОХЕЛ по признаку продолжительности эмоции
Английский язык Аварский язык Лакуна
обобщающая конкретизирующая номинативная
длительные р1етиге joy лазат, кеп рохел г1ат1илъи в авар. - в англ.
кратковременные pleasure лазат в авар. - -
enjoyment лазат - - -
delectation frtion - - - в авар.
joy - - - в авар.
gladness рохел - - -
delight разилъи - - -
в авар.
Таблица 6
Сопоставление концептов JOY/ РОХЕЛ по стилистике слова-номинанта эмоции
Лакуна
Английский язык Аварский язык обобщающая конкретизирующая номинативная
нейтральные pleasure лазат, кеп в авар. - -
enjoyment лазат - - -
joy рохел - - -
gladness разилъи - - -
delight г1ат1илъи - - -
книжные delectation - - - в авар.
fruition - - - в авар.
Из таблиц видно, что наиболее прототипичной для аварского языка является рохел. В английском языке ей соответствует joy.
Щакъ г1ажаибаб жо буго гьаб гIумру, Г!емер кьерал руго жиб-жиб къоялъул; БачIуна къварилъи цо рогьалида, Цинги роххел бач1ун мехтула дир рак! (Х1амзатов Р. Мун йиго дир г1умру). / Удивительная вещь - наша жизнь, Каж-
дый день скрывает много красок: Утром нахлынет печаль, А затем радость опьянит сердце. / Life's a constant source of wonder - Every day has many hues. It can deafen me with thunder Or with sunny joy enthuse (Gamzatov R. You are my life. Translated by P. Tempest).
Относительно тождественны понятия gladness и разилъи.
По таблицам следует, что лексема лазат приближается по значению к enjoyment, а кеп выражает эмоцию удовольствие (по поводу события, которое развлекает субъекта), которое репрезентируется в английском языке словом delectation. В свою очередь, английское слово pleasure репрезентирует обобщенное понимание удовольствия, которое передается в аварском языке единицами лазат и кеп. Таким образом, в аварском языке на фоне английского языка выявляется обобщающая лакуна.
- англ. pleasure — авар. #1 обобщающая: компенсация - лазат, кеп.
Тем не менее, лексема fruition выражает понятие (радость осуществления надежд, желаний), не зафиксированное в аварском языке отдельной лексемой, что свидетельствует о наличии номинативной лакуны, частично компенсируемой существующим в языке сравнения словом рохел, которое выражает прототипическую радость.
- англ. fruition — авар. # номинат. отсутствует сема «осуществление надежд, желаний», выражает понятие: компенсация - рохел.
В свою очередь, лексическая единица г1ат1илъи, представляющая метафорическую транспозицию радости через актуализируемый признак широты, в корне своем не предполагает наличия в английском адекватного аналога ввиду отсутствия в этносознании народа концептуального образа широты, связанного с эмоциональной сферой. Г1ат1илъи выявляет абсолютно-номинативную лакуну в английском языке.
- авар. гIатIилъи - англ. # номинат. отсутствует концептуализация широты: joy, delight.
Понятие восторга, зафиксированного в английском языке словом delight, вербально репрезентируется в аварском языке сочетанием кута-каб/ к!удияб (сильный/ большой) с лексемами рохел, разилъи или г1ат1илъи. Таким образом, в данном случае можно говорить о наличии номинативной лакуны, возникающей как результат различий в способах номинации эмоции радости в разноструктурных языках.
- англ. delight — авар. # номинат.-конкрет. по степени интенсивности: компенсация -к^дияб (кутакаб) рохел, разилъи, гIатIилъи.
Необходимо отметить, что в английском языке концепт JOY включает семь номинантов радости, в то время как в аварской лингвокульту-
1 Знак # обозначает лакуну [Быкова 2003: 134].
ре концепт РОХЕЛ, ядром которого выступает рохел, репрезентирован пятью лексемами.
Следовательно, английский язык, стремясь к точности и детальности описания эмоциональных состояний, обладает широкими возможностями конкретизации описываемых явлений, в то время как четкая дифференциация оттенков значения радости в аварском языке не столь явно представлена. Неоднозначность когнитивного взгляда на эмоции выражается наличием лакун, отражающих национальную специфику не только мышления, но и национальную специфику семантики языков.
Список литературы
АРС - Аварско-русский словарь / сост. М. Саидов. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1967.
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. С. 25-36.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск, 2003.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999.
Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения. М.: Наука, 1979.
Заячковская О.О. Концептуализация положительных эмоциональных состояний «радость» (joy) и «надежда» (hope) в современном английском: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008.
Кирьякова О.И. Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века): дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2009.
Махонина А.А., Стернин И.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи. Благовещенск, 2005. № 2. С. 21-25.
Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2001.
Сайко О.А. Эмоциональный концепт JOY и способы его объективации в художественном и религиозном дискурсах: на материале английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2008.
Сергеева О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт «любовь» // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. 1996. Вып 2. № 9. С. 97-101.
Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С. 50-60.
COED - Compact Oxford English Dictionary / ed. by C. Soanes with S. Hawker. Oxford University Press, 2006.
ETEWP - Everyman's Thesaurus of English Words and Phrases / revised from Peter Roget. Aylesbury, Bucks, 1978.
WNDS - Webster's New Dictionary of Synonyms. Massachusetts, 1984.
Kh.M. Kadachieva, S.M. Magomedova LACUNAS IN INTERLINGUAL REPRESENTATION OF THE CONCEPTS JOY/ ROKHEL
The article focuses on emotive lacunas revealed in comparative analysis of the emotive concepts JOY/ ROKHEL in the English and Avar languages. In modern linguistics the emphasis is laid upon studying language facts in close connection with culture and mentality of native speakers. The gaps in cross-cultural communication reflect idioethnicity of mentality, showing that some aspect of a thing or phenomenon is verbalized in one language while it is omitted in another. In our investigation we apply various methods, such as structural-semantic, contextual, analysis of dictionary definitions, comparative analysis, component analysis, conceptual analysis, method of semantic differentiation, methods of cognitive interpretation.
From the interlingual investigation of emotive concepts we might conclude that:
1) the nominants of emotion can be classified by differential semes in their semantic structures;
2) Avar words relative to the concept ROKHEL are investigated by their realization in language and speech of native speakers;
3) differentiation of Avar nominants makes it possible to distinguish a core and a periphery of the concept JOY in Avar;
4) classification of English and Avar nominants by semantic components reveals their similarities and differences in the given linguocultures;
5) lacunological comparison of emotives evinces nominative, generalizing and concretizing lacunas in Avar against the English lexemes and nominative lacuna in English against the background of Avar words. We propose the following means of eliminating the lacunas:
• Eng. fruition - Avar # nominative (absence of the seme «realization of hopes»): compensation -rokhel;
• Eng. delight - Avar # nominative-concretizing (seme «the degree of intensity»): compensation -k'udiyab (kutakab) rokhel, pazil'i, hat'il'i;
• Eng. pleasure - Avar # generalising: compensation - lazat, kep;
• Avar hat'il'i - Eng. # nominative (absence of conceptualization as breadth): joy, delight.
Key words: lacuna, concept, emotion, idioethnicity of mentality, emotive world view.