Распределение русскоязычных компьютерных
жаргонизмов по частям речи
6% 3%
14% — ■ ^ ■ существительные
■ глагольные метафоры
— — ' сокращения
77% J ■ словосочетания
Таким образом, изучив жаргонную лексику специалистов, представляющих аналитические обзоры компьютеров и комплектующих в интернете, мы выяснили, что лексика разделяется на несколько тематических групп, используются различные части речи, дифференцированно представленные в процентом соотношении. А интернациональный характер данного пласта лексики свидетельствует о тесном сотрудничестве специалистов всего мира в области информационных и компьютерных технологий.
Список литературы
1. Буланова Л.Н. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: Монография. Елабуга: ОАО «Алмедия», 2011. 160с.
2. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: автореферат дис. доктора филологических наук: 10.02.19. Москва, 2009. 44 с.
УДК 81'33
КОНЦЕПТ РАДОСТЬ/ JOY В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ
Муллагаянова Г.С., Давыданова К, 2018 Набережночелнинский филиал Казанского национального исследовательского технического университета им. А. Н. Туполева - КАИ, зав. кафедрой гуманитарных и социальных Оисциплин;
студент, Набережные Челны
Аннотация: изучение эмоций, включая концепты, напрямую связанных с выражением чувств, уже на протяжении многих лет остается актуальной задачей разных наук. В данной статье рассмотрен концепт радость/ joy в русской и английской лингвокультурах. Авторы рассматривают содержание концепта посредством выявления синонимического ряда в обоих языках и проводят анализ паремиологического материала в выбранных кульурах. Кроме того, приводятся результаты ассоциативного эксперимента для выявления наполенности изучаемого концепта, что поможет составить картину выбранного для изучения концепта.
Ключевые слова: концепт, радость, ассоциативный эксперимент, синонимы.
RADOST / JOY CONCEPT IN RUSSIAN AND ENGLISH CULTURES
Mullagayanova G.S., Davydanova K.,2018 Naberezhnye Chelny branch of tKazan National Research Technical University named after A.N.
Tupolev - KAI, associate professor; student, Naberezhnye Chelny
Annotation: the study of emotions, including concepts directly related to the expression of feelings, remains an urgent task of various sciences for many years. This article discusses the concept of radost / joy in Russian and English linguistic cultures. The authors consider the content of the concept by identifying its synonymic series in both languages and analyze the paremiological material in the selected linguistic cultures. In addition, the results of an associative experiment to identify the fullness of the concept under study are presented, which will help to form the picture of the concept chosen for study.
Keywords: concept, joy, associative experiment, synonyms.
Изучению концептов посвящено немало трудов отечественных и зарубежных исследователей. Данное направление является немаловажным аспектом развития современной лингвистики. Эмоциональный концепт представляет собой ментальную абстрактную единицу и является своего рода зеркалом, отражающим опыт народа в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях. Эмоции, будучи многогранными, находят свое отражение в разных плоскостях (план содержание и план выражения). В данной статье авторами предпринята попытка изучения концепта «радость/joy» в русском и английской культурах на материале пословиц и поговорок. Фольклор, куда входят пословицы и поговорки представляется нам одной из граней вербального отражения выбранного концепта в языке, что и послужило основанием выбора вышеуказанной темы исследования. Кроме того, проводится ассоциативный эксперимент, что поможет выявить основные составляющие понятия «радость».
В нашем исследовании мы опирались на точки зрения таких авторов как: С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, Ю.С.Степанов и др. Работы данных авторов составили основную теоретическую базу.
Для начала необходимо определить понятие концепта. Изучив работы лингвистов, мы остановились на трудах Ю. С. Степанова, который, на наш взгляд, дал наиболее полное и четкое определение понятию «концепт»: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [5, С. 42].
Толковые словари определяют рассматриваемую эмоцию как «чувство удовольствия, ощущение большого душевного удовлетворения, или то, что доставляет удовольствие, дает счастье» [4, С. 662], другие словари дают подобное определение с добавление таких лексем, как веселье, услада, наслаждение, утеха и т. п.
Изучив материал толковых и синонимических словарей, дающих нам потенциальную картину вербальной представленности эмоции радости в речи, были выявлены нижеперечисленные синонимы в русском языке: удовольствие, веселье, услада, наслаждение, утеха, счастье, удовлетворение, отрада, утешение, ликование и торжество [1]. В английском языке в число синонимов входят следующие: gladness, happiness, animation, blitheness, cheer, cheerfulness, delight, felicity, gaiety, glee, high spirits, hilarity, jollity, joy, joyousness, mirth, pleasure [8, С. 387].
Что касается частеречной представленности лексем, выражающих данное чувство, были отмечены существительные, глаголы, прилагательные, наречия и слова категории состояния, косвенно, напрямую не номинируя данную эмоцию также могут использоваться междометия, которые находят достаточно частое применение.
При подборе эквивалентов английских пословиц в русском языках возникают неизбежные трудности, связанные различиями семантических полей фразеологизмов в двух языках, которые продиктованы, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов. Фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения [2, С. 112].
Так, концепт «радость/joy» в пословицах и поговорках русского и английского языков понимается по-разному. Фактический материал в виде пословиц и поговорок брался из лексикографических источников. Единица включала пословицу в ориентировочно исходной форме; а также дериваты пословицы, ее синонимы и русские соответствия. Синонимы и соответствия распределялись по трем группам: полные, то есть те, в которых сближаются и денотативные и канотативные аспекты значения; частичные, в которых сближаются только денотативные аспекты; и отдаленные, в которых имеется лишь некоторая общность в сферах применения, а аспекты значения расходятся.
Например, возьмем такие английские пословицы как: «Joys shared with other are more enjoyed» и «The more the merrier». В русском языке можно найди такие соответствия к этим пословицам как: «Разделенная радость вдвойне приятней» и «Чем больше, тем веселее». Соответственно эти
пословицы относятся к группе полных идентификатов. Следует отметить, что полные соответствия встречаются лишь в редких случаях.
Некоторые пословицы и поговорки в обоих культурах в корне отличаются друг от друга. Приведем несколько простых примеров. Такие пословицы английского языка как: «A constant guest is never welcome», «Jolly as a sand boy» и «The soul's joy is doing». И пословицы русского народа как: «Рад бы радостью, да охоты нет», «Рад бы душой, да хлеб чужой», «Рад другу, да не как себе», «Рад бы в рай, да грехи не пускают», «Рад бы до неба достать, да руки коротки» отражают сложившиеся в народе понятия и его культурную жизнь. То есть, например, в английской пословице «A constant guest is never welcome» мы видим отношение принимающих гостей, можно перефразировать пословицу все хорошо в меру.
Пословицы и поговорки русского народа, связанные с выбранным понятием радости зачастую рассматриваются наряду с печалью и горем: «Радости быстро забываются, а печали никогда», «Радость без печали не бывает», «Радость не вечна, печаль не бесконечна», «Радость горю не попутчик»», «Радость молодит, а горе старит», «После грозы ведро, после горя радость», «Радость прямит, кручина крючит». В английском языке, как и русском, также встречаются пословицы, связанные с печалью: «Joy of grief», «No joy without alloy» однако их количество не так велико. Кроме того, необходимо обратить внимание на временные индикаторы, обнаруженные в русских паремиях. В материале на английском языке мы не встретили пословиц и поговорок, которые описывали бы временные понятия.
Англичане, по сути своего менталитета, прямой народ, и эта прямота отражена в их пословицах и поговорках: «A constant guest is never welcome». А в русских пословицах наоборот всегда можно прочесть скрытой подтекст, то есть они не всегда говорят о том, о чем думают и порой о смысле сказанного нужно только догадываться: «Рад другу, да не как себе», «Рад бы радостью, да охоты нет», «Рад бы душой, да хлеб чужой».
Так, в результате сопоставления русских и английских пословиц видно, что в пословицах и поговорках обеих культур существуют как общие, так и отличительные черты, которые дают нам общее представление о концепте «радость». Это свидетельствует о том, что рассматриваемые нами картины мира имеют множество точек пересечения, например, радость и печаль в пословицах и поговорках всегда связаны, то есть, где печаль там и радость. Как и в английских, так и в русских пословицах и поговорках говорится о том, что радость нужно делить, только тогда она будет полной.
Переходя к ассоциациям, следует отметить, что они являются первым, что приходит на ум со словом-сигналом. Важно, что при выявлении ассоциаций человек быстро выдает реакции, что и является релевантным, так как в первую очередь вспоминаются даже иногда не объяснимые ассоциации, всплывающие из подсознания. Ведь известно, что язык - это не только код, но и его история. Сущность проводимого нами эксперимента заключалась в следующем: аудитории было задано слово-сигнал «радость», которое являлось стимулом (раздражителем). Респонденты должны были записать все возникающие ассоциации с данным словом за 2-3 минуты. После проведенного эксперимента все результаты тщательно анализируются.
В ассоциативном эксперименте приняли участие 75 человек, из которых 57 - женского пола и 18 - мужского. Возрастной контингент составляют люди от 15 до 50 лет. Таким образом, после проведенного эксперимента, мы выявили 20 наиболее часто встречающихся слов-реакций (счастье, улыбка, смех, любовь, доброта, солнце, эмоция, мир, удовольствие, нежность, шутки, успех, свет, сверкание глаз, деньги, озарение лица, путешествие, отдых, понимание, друзья).
В некоторых случаях концепт «радость» воспринимается по-разному у обоих полов:
у женщин - мир, свет, понимание и сверкание глаз, то есть женщины воспринимают радость глубже, чем мужчины;
у мужчин - удовольствие, шутки, успех, деньги, путешествие, отдых и друзья, то есть увлетворение жизненных потребностей.
Наиболее частотными ассоциациями, возникающими независимо от гендерной принадлежности опрашиваемого, стали следующие:
- счастье (44%);
- улыбка (32%);
- смех (24%);
- любовь (20%);
- доброта (20%);
- солнце (16%);
- эмоция (12%);
- нежность (12%).
Таким образом, на основании полученных результатов, наиболее важными составляющими концепта «радость» являются: счастье, улыбка, смех, любовь и доброта, без которых невозможно было бы полностью ощутить это чувство.
Известно, что улыбка является признаком радости. По ней мы определяем настроение человека. Если человек все время улыбается, значит, скорее всего, у него все идет хорошо, либо человек хочет продемонстрировать свой позитивный настрой. Добро, или доброта всегда приносит радость человеку, добро приносит радость и тому, кто ее делает и тому, кто ее принимает.
Проанализировав полученные реакции, можно выделить следующие семантические группы радости:
1) пребывание в состоянии положительных переживаний с указанием их каузатора: испытывать, доставить радость.
2) проявление эмоции у человека: улыбка, смех.
3) положительная знаковость эмоций: любовь, доброта, нежность.
4) соматическое выражение эмоций: глаза и лицо сверкают, светятся радостью.
Итак, чувство радости воспринимается как позитивное эмоциональное состояние, переживание которого психологически важно и даже жизненно необходимо человеку. Не случайны положительные дистрибуции номинации эмоций - сиять, озарять, светлый, обладающие позитивной семантикой. Уместно в этой связи привести суждения В.А. Успенского. Он пишет: «Радость - внутри человека. Это легкая светлая жидкость. Иногда она тихо разливается в человеке, а иногда бурлит, играет, искрится, переполняет человека. По-видимому, она легче воздуха: человек от радости испытывает легкость, идет, не чуя земли под ногами, парит и, наконец, улетает на седьмое небо» [6, С. 151].
По результатам ассоциативного эксперимента самыми важными составляющими концепта «радость» являются счастье, улыбки, смех, доброта, то есть, то, без чего не существовало бы радости. Радость характеризуется чувством уверенности и значительности, чувством того, что ты любишь и любим. Уверенность и личная значимость, которые приобретаются в радости, дают человеку ощущение способности справиться с трудностями и наслаждаться жизнью. Радость сопровождается кратковременной самоудовлетворенностью и удовлетворенностью окружающими миром. Чувство радости наполняет человека изнутри, вызывает улыбки, озаряет лицо - все это является отражением внутреннего комфорта, который человек испытывает, переживая радость.
Улыбка и смех, будучи одними из наиболее частотных реакций, помогают декодировать чувство радости и практически всегда говорят о данной эмоции. Вышеуказанные индикаторы радости наблюдаются уже у младенца и сохраняются на протяжении всей жизни. Эмоция радости связана, главным образом, с близкими, любимыми людьми: когда вы приносите счастье любимому человеку (жертвы во имя любимого человека; чувство, что вы дарите радость близким); когда любимый человек хочет сделать вам приятное, разделяет ваши переживания; общение с друзьями, встреча с ними после долгой разлуки.
Список литературы:
1. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д., Бабаева Е.Э. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка /Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа «Языки словянской культуры», 2003. - 1488 с.
2. Ильина М.С. Языковые средства выражения фразеологизма в английских текстах // Научное наследие В. А. Богородского и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы. - Казань. - 2016. С. 111-116.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. -
477 с.
4. Современный толковый словарь русского языка /Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2002. - 960 с.
5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект. - 2004. - 992 с.
6. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотики и информатика. Вып. 35. -М.: «Русские словари». - 1997. - С. 146-152.
7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1936-1940. Т. 1-4.
8. Roger's 21st Century Thesaurus in Dictionary Form. - New York: A Delta Book, 2005. - 962 p.
9. Wierzbicka A. Emotional Universals //Language Design. - 1999. - # 2. - P. 23-69.
УДК 374
СОВРЕМЕННЫЕ МОДЕЛИ ВОЗРОЖДЕНИЯ НАРОДНЫХ РЕМЕСЕЛ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ
Новочук ПЛ., 2018 г.
Тамбовский государственный музыкально-педагогический институт им. С.В. Рахманинова, doifenm кафедры народной художественной культуры, г. Тамбов
Раннее А. О., 2018 г.
Тамбовский государственный музыкально-педагогический институт им. С.В. Рахманинова, студент 1 курса магистратуры кафедры народной художественной культуры, г. Тамбов
Аннотация: в статье раскрываются педагогические возможности декоративно-прикладного творчества и проблемы организации учебно-воспитательного процесса в этом направлении. Представлен анализ современных моделей возрождения народных ремесел в системе дополнительного образования детей в форме объединений декоративно-прикладного творчества, дистанционных курсов и школ ремёсел. Выявлены недостатки и положительные моменты каждого из подходов, позволившие разработать авторскую учебную программу школы ремесел.
Ключевые слова: народные ремесла, дополнительное образование детей, образовательные модели.
MODERN REVIVAL MODELS NATIONAL CRAFTS IN THE SYSTEM OF ADDITIONAL
EDUCATION OF CHILDREN
NovochukP.А., 2018 г.
Tambov State Musical Pedagogical Institute them. Rachmaninov, associate professor of the
department folk art culture, Tambov RannevA.O., 2018г.
State Musical Pedagogical Institute them. Rachmaninov, master's student of the department folk art
culture, Tambov
Abstract: the article reveals the pedagogical possibilities of decorative and applied arts and the problems of organizing the educational process in this direction. The analysis of modern models of the revival of national crafts in the system of additional education of children in the form of associations of decorative and applied arts, distance learning courses and crafts schools is presented. Identified the shortcomings and positive aspects of each of the approaches, which allowed to develop the author's curriculum of the school of crafts.
Key words: national crafts, additional education of children, educational models.
Народное искусство, народные ремёсла и традиции в декоративно-прикладном искусстве имеют глубокие национальные и исторические корни. Столетиями отрабатывались творческие приёмы обработки различных материалов, формировались традиции, что создавало неразрывное единство утилитарной функции с выразительностью формы и декоративностью.