Научная статья на тему 'Репрезентация концептов «Радость» и «Печаль» в практике обучения русскому языку как иностранному'

Репрезентация концептов «Радость» и «Печаль» в практике обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
578
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / EMOTIONAL CONCEPTS / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вотякова Ирина Александровна, Туктангулова Елена Васильевна

Процесс обучения русскому языку, на наш взгляд, должен включать знакомство с базовыми эмоциональными концептами, репрезентация которых важна для представления русской языковой картины мира. Вербальное моделирование содержания концептов, сопоставление и выделение общего и отличного помогает понять структуру ментального знания изучаемой культуры. В процессе изучения языка наиболее важным представляется анализ синонимических рядов слова и их контекстуальное употребление, активизация ассоциативных связей, словообразовательный анализ. Необходимо сформировать четкое понимание функции представленных концептов в жизни человека, умение видеть их репрезентацию в тексте и порождать новые тексты в соответствии с коммуникативной задачей. Концепты «радость» и «печаль» отражают противоположные эмоции, но имеют много схожего как в структуре, так и в словесном наполнении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIONAL CONCEPTS OF "JOY" AND " SORROW" IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The process of learning Russian, in our opinion, should include familiarity with basic emotional concepts. Its representation are important to the portrayal of the Russian linguistic picture of the world. Verbal modeling of concepts, mapping, and allocation similar and different helps to understand the structure of the mental knowledge of the culture. In the process of language learning, the most important is the analysis of synonymous series of words and their contextual use, activation of associative links, word-formation analysis. It is necessary to form a clear understanding of the features of the presented concepts in human life, the ability to see their representation in the text and to generate new texts in accordance with the communicative task. The concepts of "joy" and "sadness" reflect the opposite emotions, but its have many similar both in structure and in verbal content.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концептов «Радость» и «Печаль» в практике обучения русскому языку как иностранному»

184

2014. Вып. 4

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.161.1

И.А. Вотякова, Е.В. Туктангулова

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «РАДОСТЬ» И «ПЕЧАЛЬ» В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Процесс обучения русскому языку, на наш взгляд, должен включать знакомство с базовыми эмоциональными концептами, репрезентация которых важна для представления русской языковой картины мира. Вербальное моделирование содержания концептов, сопоставление и выделение общего и отличного помогает понять структуру ментального знания изучаемой культуры. В процессе изучения языка наиболее важным представляется анализ синонимических рядов слова и их контекстуальное употребление, активизация ассоциативных связей, словообразовательный анализ. Необходимо сформировать четкое понимание функции представленных концептов в жизни человека, умение видеть их репрезентацию в тексте и порождать новые тексты в соответствии с коммуникативной задачей. Концепты «радость» и «печаль» отражают противоположные эмоции, но имеют много схожего как в структуре, так и в словесном наполнении.

Ключевые слова: эмоциональные концепты, русский язык как иностранный.

В настоящее время в процессе преподавания иностранных языков особую роль играет погружение в культуру изучаемого языка, способность изучить социальное и языковое самопозиционирование народа. Такое знание становится обязательным условием для осуществления межкультурной коммуникации. При этом большое значение имеет понимание общего и различного в культурах, в противном случае возникают речевые ошибки и, как следствие, коммуникативные неудачи.

На современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного особенно актуальным является обращение к концептосфере и к концептам, формирующим ее. На наш взгляд, правильное восприятие русской культуры и русского языка как зеркала этой культуры будет наиболее эффективным при включении в процесс обучения дидактических материалов, касающихся изучения значимых концептов, к которым, по нашему мнению, относятся базовые эмоциональные концепты радость, печаль.

Концепт - ментальная сущность языка, выделяемая на когнитивном уровне организации языковой личности, он характеризуется многомерностью, целостностью, универсальностью, константностью и диффузностью, отражается в ключевых знаках текста с оценочным компонентом и их репрезентантах... Ключевой знак соотносится с концептом как материальное и идеальное». Концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова - и денотативное, и конно-тативное, «отражающее представление носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятым в многообразии его ассоциативных связей» [3. С. 3]. Концепт как когнитивный термин оказывается связанным с тем аспектом лингвистики, который обращен к проблеме значения как ментальной сущности, к роли слова в процессах категоризации действительности, речемыслительной деятельности. С одной стороны, концепт содержит представления народа о мире, что позволяет говорить о языковой картине мира нации, с другой стороны, концепт отражает личностное, чувственное восприятие действительности, и это дает возможность выделять языковую картину мира отдельной личности и говорить о живом современном языке.

Эмоциональные концепты важны для формирования эмоциональной языковой картины мира, т.к. отличаются дополнительными эмотивными, ценностными и оценочными характеристиками. Основными репрезентантами концептов «радость» и «печаль» в русском языке являются соответствующие существительные.

В процессе изучения языка наиболее важным представляется использование следующих методов обучения: учебный контекстуальный анализ слова и текста, активизация ассоциативных связей, словообразовательный анализ, моделирование диалогов. На наш взгляд, необходимо сформировать четкое понимание функции представленных концептов в жизни человека, умение видеть их репрезентацию в общеязыковом и художественном контексте, умение создавать некие речевые произведения и изменять их в соответствии с коммуникативной задачей. Сочетание концептуального, лингво-культурного, лингвопоэтического и контекстуального анализа помогает выявить ментальное про-

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2014. Вып. 4

странство художественного текста [4. С. 105]. Для реализации подобных задач преподаватель должен ясно представлять, как репрезентируется данный концепт в языке.

Лексикографическая интерпретация лексемы радость сводится к следующим определениям: 'чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения'; 'внешнее проявление такого чувства'; 'то, что возбуждает такое чувство' (в разговорном стиле).

Каждый язык, мировоззрение народа и его миропонимание обусловливают реализацию языковых единиц в определенном контексте, что подчеркивает важность контекстуального анализа, выполненного нами на основе материалов Национального корпуса русского языка.

Наше исследование показало, что радость приводит к внешним изменениям. Совершаются определенные действия: биться, взвизгнуть, всплакнуть, всплеснуть руками, встрепенуться, говорить, дрогнуть, завывать, закудахтать, запеть, (за)плакать, идти, лаять, молиться, напиться, обнять, онеметь, прыгнуть, смеяться, хохотать, ударить и др.; проявляются определенные чувства и состояния: бояться, задрожать, задыхаться, затрепетать, колыхнуться, обезуметь, разозлиться, опомниться, вспомнить, помутиться, рехнуться, сверкать, светиться, сиять, сдавливать дыхание, сойти с ума, умереть, и др. Чаще всего, как показывает наш материал, русские от радости и на радостях плачут, смеются, прыгают, выпивают, сходят с ума. Радость, как важный элемент происходящего, чаще всего сопровождает такие действия, как принять, согласиться, реже - знать, увидеть, петь.

Кроме этого, радость можно доставить, испытать, нести, чувствовать, дать, скрыть, выразить. Важной составляющей является присутствие другого лица, по отношению к которому совершается действие: дать, доставить, дарить радость.

Изучение сочетаемости лексемы радость с другими существительными позволяет сделать вывод о том, что наиболее частотны здесь встреча, слеза, человек реже - чувство, элемент, повод, минута, крик, жизнь, день, детвора, визг. Таким образом, наиболее значимыми составляющими концепта радость в русской языковой картине мира являются плакать, смеяться, прыгать, выпивать, сходить с ума, принять, согласиться, делиться, доставить, испытать, нести, чувствовать, дать, скрыть, выразить, охватить, большая, нечаянная, тихая, особенная, детская, встреча, слеза, человек. Результаты ассоциативного эксперимента также дополняют этот ряд такими компонентами, как счастье, горе, большая, веселье, жизнь, смех, грусть, восторг, любовь, ребёнок, встреча, свет. Важно отметить, что особенность русской языковой картины мира заключается в том, что репрезентантами концепта радость могут быть лексемы, наделенные, казалось бы, отрицательной коннотацией, которые в сочетании с радостью нивелируют свою негативную оценку, проявляя лишь значение интенсивности данного чувства.

Общеязыковые значения лексемы печаль определяются как 'чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи'; 'о внешнем проявлении этого чувства'; 'то, что печалит; событие, обстоятельство и т.п.', 'вызывающее чувство грусти и скорби'; 'забота, беспокойство и то, что их вызывает' (разговорное). В русской языковой картине мира печаль прежде всего ощущается человеком (в толковых словарях: чувство грусти, скорби). Причем печаль часто репрезентируется как материальный объект, имеющий величину (в основном большую). Заметен высокий процент проявлений, сопутствующих печали, особенно характерно отражение печали в глазах, что доказывают и данные фразеологического словаря. Кроме того, она может появляться и воздействовать на человека (например, в словарях указано на то, что вызывает такое чувство). Этому признаку не уступает исчезновение печали. На наш взгляд, это может быть обусловлено тем, что репрезентируется желаемое - конец печали и ожидаемый приход радости. Интересно, что в значении 'забота, огорчение' слово печаль практически не отмечается.

Печаль можно начать (вызвать, впасть, предаваться и др.) или прекратить (утолить, прервать, разогнать, утопить и т.д.). Сама печаль, обладающая сильным психологическим воздействием, может входить, наваливаться, охватывать, исчезать, спать, утихать и др. Конечно, печаль, как эмоциональное чувство, должна быть выражена, что репрезентируется при помощи таких глаголов, как ощущать, нести, чувствовать, испытывать, обнаружить, показывать, сообщать и т.д. Печаль может пронизывать, съедать, выражаться, омрачать и т.д. Проявление эмоций всегда сопряжено со степенью и силой. В данном случае это не находит реализации на словообразовательном уровне, но обнаруживается при выборе соответствующего прилагательного или глагола. Например, сильная степень печали выражается при помощи прилагательных глубокая, великая, безмерная, безысходная, бесконечная, беспросветная, вековая, неумеренная, повсеместная и др., слабая степень - легкая, затаенная, мимолетная, некоторая, нестоящая, скрытая, тихая и др. На основании данных ассоциа-

186

2014. Вып. 4

И.А. Вотякова, Е.В. Туктангулова

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

тивного словаря отметим, что наиболее значимыми элементами будут грусть, слезы, дождь, расставание, одиночество, смерть, наделенные отрицательной коннотацией.

В процессе обучения, на наш взгляд, важно познакомить студентов с основным контекстуальным содержанием данных концептов с целью формирования необходимого для правильного понимания и восприятия русской действительности словарного запаса. Лексический минимум первых трех уровней русского языка как иностранного предполагает знание на элементарном уровне таких слов, как веселый, рад, жаль, на базовом - весело, грустный, грустно, доволен, засмеяться, радость, радоваться, радостный, смеяться, счастье, счастливый; на первом - беда, жалеть, несчастье, улыбка, улыбаться.

Исследование различных аспектов синонимических связей является необходимым, поскольку помогает понять, что в синонимических рядах достаточно выразительно отражается потенциальное, новое или стереотипное, актуальное или неактуальное в различных условиях коммуникативного акта [1]. Синонимами печали являются горе, горесть, грусть, кручина, отчаяние, скорбь, прискорбие, скука, томление, тоска, траур, уныние, сокрушение; ипохондрия, меланхолия; соболезнование, сожаление; боль, горечь. Синонимия как определенный тип системного семантического отношения разных языковых единиц характеризуется близостью, но не тождеством содержания. При этом в этой системе отношений в живом употреблении возможны взаимозамена или вытеснение синонимов в зависимости от целого ряда лингвистических или экстралингвистических условий. Статистический анализ данных Национального корпуса русского языка отражает следующую частотность употребления синонимов (от большей к меньшей): боль, горе, сожаление, тоска, отчаяние, печаль, скука, грусть, скорбь, горечь, уныние, горесть, меланхолия, траур, томление, соболезнование, сокрушение, прискорбие, кручина, ипохондрия. Все они имеют свою семантико-стилистическую «специализацию» по отношению к понятию печали. Например, печаль, вызванная каким-то несчастным случаем, как правило, определяется как скорбь, сожаление, прискорбие, траур (имеет даже яркий внешний образ - черная одежда), а глубокая печаль, тяжелое гнетущее чувство - именуется как горе, горесть, томление, тоска, уныние, сокрушение, горечь. Печаль, связанная с физическим страданием или болезнью, может обозначаться как боль, ипохондрия, томление; мрачная унылая печаль - скука, уныние, тоска и т.д.; более легкая - как грусть. Языковой анализ определений синонимов указывает на важность таких параметров, как глубокий, сильный, тяжелый, неприятный, безнадежный, неинтересный, мрачный, болезненный, смертельный. Комбинация данных свойств и определяет, на наш взгляд, употребление синонимов. Кроме этого, одним из ограничений является и стилистическая характеристика, в частности, например, кручина характеризуется как народно-поэтическое, а прискорбие - как высокое слово.

Синонимами радости являются: веселье, весть, восторг, ликование, отрада, потеха, утеха, развлечение, удовольствие, среди них наиболее часто встречаются восторг, восхищение, веселье. По данным словарей, эти существительные отличаются по своему значению: восторг понимается как 'необычайно радостное состояние, сильный подъем радостных чувств', а восхищение - 'высшая степень проявления радости, состояние очарованности кем-л. или чем-л.; восторг'; веселье - 'беззаботно-радостное настроение, радостное оживление; оживленное, шумное развлечение, увеселение'. Как правило, радость и веселье рассматриваются как нечто связанное друг с другом или предполагающее друг друга, однако веселье отличается от радости, т.к. последняя понимается как нечто имеющее более глубокий, философский смысл; нечто, что связывается не с времяпровождением, а с душевным состоянием человека. Веселье может быть не мотивировано чем-либо. Оно приятно и легко, и даже кажется немного пустым. Радость имеет более четкую обоснованность и является более глубоким чувством: «Радости в нем не было, а было веселье - потому что радость делится, как тепло и свет, а веселье остается достоянием человека - его одного и его товарищей по веселью»1 [2].

Восторг и восхищение зачастую нельзя отделить от радости, но в то же время они определяются как 'более высокая степень удовольствия и душевного удовлетворения': наличие напряжения, возбуждения или противоположных им состояний вносит существенную дифференциацию в эмоции. Например: «Я знал наперечет всех, кто выполнял эту процедуру с радостью, близкой к восторгу» (Е. Рубин), «Нравилась красивая задумчивая грусть в начале и бурная радость в конце, доходящая до восторга, до гимна жизни и счастью» (Н.Д. Телешов) и др. Среди названных синонимов наиболее значимыми являются веселье и восторг, так как восхищение употребляется редко и в словарной ста-

1 Митрополит Антоний (Блум) Притча о богатом и Лазаре // Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 1.07.2014). Далее все цитаты см. там же.

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2014. Вып. 4

тье приравнивается к восторгу. Всё вышеописанное позволяет сделать вывод о том, что в практике преподавания РКИ важно указать студентам на общее и различное в синонимах.

Таким образом, особую роль в преподавании иностранного языка, в том числе русского как иностранного, в настоящее время играет обучение языковым явлениям сквозь призму культурологической компетенции. Благодаря концептам как основной единице ментальности учащиеся могут более «осязаемо» представить языковую картину мира, ее эмоциональную составляющую, а также проанализировать репрезентанты базовых концептов на языковом уровне. Лингвометодическая значимость указанных эмоциональных концептов обусловлена национальной спецификой содержания данной области в русской культуре: частотностью и особенностями употребительности маркированных лексических средств, выражающих названные эмоции; многочисленностью художественных текстов русской литературы, затрагивающих данную тему.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вотякова И.А. Изучение синонимических связей в словообразовательной репрезентации концептов (на примере концепта печаль) // Вестн. Удм. ун-та. Сер. История и филология.2012. Вып. 4. С. 136-139.

2. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения 1.07.2014).

3. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов И. С. Тургенева «Отцы и дети» и Ф. М. Достоевского «Бесы»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

4. Туктангулова Е.В. Ключевое слово - словообраз - художественный концепт как универсальные текстообра-зующие константы художественного текста // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2007. № 8.

Поступила в редакцию 10.06.14

I.A. Votyakova, E. V. Tuktangulova

EMOTIONAL CONCEPTS OF "JOY" AND " SORROW" IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The process of learning Russian, in our opinion, should include familiarity with basic emotional concepts. Its representation are important to the portrayal of the Russian linguistic picture of the world. Verbal modeling of concepts, mapping, and allocation similar and different helps to understand the structure of the mental knowledge of the culture. In the process of language learning, the most important is the analysis of synonymous series of words and their contextual use, activation of associative links, word-formation analysis. It is necessary to form a clear understanding of the features of the presented concepts in human life, the ability to see their representation in the text and to generate new texts in accordance with the communicative task. The concepts of "joy" and "sadness" reflect the opposite emotions, but its have many similar both in structure and in verbal content.

Keywords: emotional concepts, russian as a foreign language.

Вотякова Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент E-mail: [email protected]

Туктангулова Елена Васильевна, кандидат филологических наук, доцент E-mail: [email protected]

ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)

Votyakova I.A.,

Candidate of Philology, Associate Professor E-mail: [email protected]

Tuktangulova E.V.,

Candidate of Philology, Associate Professor E-mail: [email protected]

Udmurt State University

462034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya st., 1/2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.