ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
УДК 811.112.2’27(045)
И.А. Вотякова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ В АНАЛИЗЕ КОНЦЕПТА РАДОСТЬ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Анализ словообразовательных свойств концепта может дать представление о его семантическом объеме и потенциале, позволяет смоделировать любую ситуацию, объяснить наличие лакун, а также выделить словообразовательный аспект исследования в качестве одного из важнейших в изучении структуры концепта.
Ключевые слова: эмоциональный концепт, словообразование.
В ходе развития когнитивной лингвистики отмечается появление новых задач, решение которых становится актуальным, в частности, определение роли словообразования, так как его номинативная функция «является собственно когнитивной. Она связана с выделением и фиксацией средствами словообразования новых структур знания, закреплением и объективацией неких концептуальных объединений, рождаемых в актах сознания и оценки мира» [4. С. 407]. Среди языковых средств, входящих в номинативное поле того или иного концепта и обеспечивающих его описание в процессе лингвокогнитивного исследования, называются «прямые и производные номинации концепта»; «однокоренные слова, единицы разных частей речи, словообразовательно связанные с основными лексическими средствами вербализации концепта» [6. С. 34]. Способность человеческого мышления к языковому моделированию реализуется при помощи многочисленного, но в то же время ограниченного ряда словообразовательных типов, гнезд, моделей, что дает нам уникальную возможность проанализировать механизм репрезентации значимых реалий и знаний.
Концепт РАДОСТЬ относится к группе основных эмоциональных концептов и представлен как в русской, так и в испанской языковой картине мира. Целью данной работы является анализ словообразовательных особенностей репрезентации данного концепта на основе образа, сформированного в сознании носителей разных языков. В нашем исследовании были использованы материалы словарей русского и испанского языков, интернета, национальных корпусов русского и испанского языков.
Структурирование картины мира возможно при помощи исследования словообразовательного гнезда и словообразовательных парадигм, так как такой анализ может иметь и прогностический характер. Словообразовательная парадигма представляет собой «реализацию деривационных значений слов определенной части речи, входящих в единую лексико-семантическую группу» [3. С. 19]. В типовой словообразовательной парадигме выделяются определенные зоны (или блоки, или семантические места), представляющие совокупности словообразовательных значений, выражающихся дериватами одного и того же лексико-грамматического класса.
Существительное радость в русском языке является одним из компонентов словообразовательного гнезда, вершиной которого является рад. Это гнездо включает следующие производные: рад, радость, радостный, радостно, нерадостно, радостность, радошный, безрадостный, безрадостно, жизнерадостный, жизнерадостно, жизнерадостность, радовать, радоваться, радование, обрадовать, обрадоваться; обрадованный, порадовать, порадоваться. Аналогично в испанском языке существительное alegr^a /радость является одним из компонентов словообразовательного гнезда, вершиной которого является alegre /радостный: а^ге /радостный, alegroso / одержимый радостью, alegrete / радостный, alegrador /радующийся, являющийся причиной радости, alegro / оживленно, alegremente / радостно, оживленно, а^Шо /умеренно оживленно, а^гоп / большая, внезапная радость, а^гата / радость (уст.), alegr^a /радость, а^гаг /радовать, alegrarse/ радоваться.
При рассмотрении структуры концепта с этой точки зрения порядок образования производных слов не имеет принципиального значения, так как семантический компонент, свидетельствующий о принадлежности данному словообразовательному гнезду, присутствует в каждой языковой единице: «...феномен гнезда порожден “сюжетным”, “ситуативным” характером человеческого мировидения. В процессе своей культурно-осмысляющей деятельности человек “связывает” мир, замечая и фиксируя в нем «очевидные» отношения между вещами (объектами). Носитель языка интуитивно ощущает в гнезде систему “очевидных” ролевых связей между словами-явлениями» [5. С. 6, 7]. Взяв за основу общее значение производного, мы можем представить данное словообразовательное гнездо следующим образом:
Таблица 1
рад
alegre
действие, процесс
признак, свойство
действие, процесс
признак, свойство
радовать
радоваться
обрадовать
обрадоваться
порадовать
порадоваться
радование
радостный alegrдn
радошный alegranza
безрадостный alegr^a
жизнерадостный alegrar
обрадованный alegrarse
жизнерадостно
радостно
нерадостно
безрадостно
радость
радостность
alegroso
alegrete
alegrador
alegro
alegremente
alegreto
жизнерадостность
Даже такой поверхностный анализ показывает аналогичную структуру и значительное совпадение семантики производных в анализируемых языках. Данные словообразовательные гнезда могут быть объектом сравнения, так как обладают необходимыми для этого характеристиками: являются сопоставимыми по объему, их вершины и производные участвуют в репрезентации подобных смысловых категорий.
Любопытно, что среди производных не представлены существительные, обозначающие лицо, хотя в обоих языках употребляются семантические производные. Например, в испанском языке alegrador, почти не употребляемое в современном испанском языке, отмечается в словарях в значении «тот, кто радуется или радует»; в русском языке мы наблюдаем подобное при обращении к кому-либо - радость моя.
Концепт как категория может быть представлен в виде конкретных ментальных структур, как, например, фрейм. Фрейм, «являя собой абстрактную, таксономически устроенную единицу, основывается на ряде менее абстрактных структур - пропозициях, репрезентирующих одновременно абстрактную схему и конкретную реализацию этой схемы» [2. С. 10]. В современной когнитологии выделяется так называемый деривационно-фреймовый анализ, когда словообразовательное гнездо может рассматриваться как некая типовая ситуация, которая включает: субъект, характеризующийся активным началом; предикат, обозначающий действие; объект, на который направлено действие; инструмент, при помощи которого осуществляется действие; процесс протекания действия; результат или цель действия; локатив или место, где проходит действие; время протекания действия [7. С. 10]; модус как способ совершения действия в аспекте периодичности, интенсивности; конъюнктор как условную единицу, символизирующую ситуацию в целом, и т.д. [5. С 62, 63]. Как правило, исследователи исключают прилагательные при деривационно-фреймовом анализе, однако нам кажется, что в данном случае они необходимы, так как эти производные являются значимыми. Распределение производных в русском и испанском языках представлено в табл. 2 и 3.
Таблица 2
Р
рад
М
К
А
радовать
радоваться
обрадовать
обрадоваться
порадовать
порадоваться
жизнерадостно радость радостный радош-
радостно радостность ный безрадостный
нерадостно жизнерадостность жизнерадостный
безрадостно радование
Словообразовательный аспект в анализе концепта РАДОСТЬ...
55
Таблица 3
Р
alegre
alegrar
alegrarse
М
К
А
alegremente
alegreto
alegro
alegria
alegranza
alegron
alegrador
alegrete
alegroso
Отметим, что распределение производных и общая структура значимых элементов ситуаций совпадает. Например, наличие глаголов и прилагательных в группе предиката. С другой стороны, в русском языке большее количество глаголов: обрадовать, порадовать «доставить радость», обрадоваться «испытывать радость», порадоваться «испытать радость (какое-то время)». В испанском языке, не обладающем столь разнообразной системой глагольных префиксов и суффиксов используется, соответственно, словосочетание llevar la alegria или alegrarse. В испанском словообразовательном гнезде фиксируется больше эмоционально-оценочных существительное alegron / большая радость, alegranza /радость (уст). Особенностью русского языка является наличие слов со сложной структурой (жизнерадостность, жизнерадостный), появление которых связано с наличием в ядре концепта такой важной составляющей, как жизнь.
Отсутствие каких-либо позиций в ситуации может компенсироваться за счет наличия других неодкоренных значимых составляющих концепта.
Существительное радость, согласно толковым словарям русского языка, означает «чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения» или «внешнее проявление такого чувства»; в разговорном стиле может обозначать «то, что возбуждает такое чувство». В испанском языке alegria / радость означает «приятное и сильное, проявляемое внешне, чувство»; «слова жесты или действия, выражающие радость или восторг»; «безответственность, беспечность, легкость»; «разг. лицо, которое приносит радость или восторг»; «мн. торжества и праздничные дни»; «мн. типы андалузской песни с живой и приятной мелодией».
Контекстуальный анализ показывает, что радость приводит к внешним изменениям. Совершаются определенные действия, например: биться, взвизгнуть, всплакнуть, всплеснуть руками, встрепенуться, говорить, дрогнуть, завывать, закудахтать, запеть, (за)плакать, идти, лаять, молиться, напиться, обнять, онеметь, прыгнуть, смеяться, хохотать, ударить и др.; saltar / прыгать, estallar/ взрываться, llorar /плакать, sollozar/всхлипывать, chillar/визжать, gritar / кричать, bailar/танцевать, hablar/говорить и др. Это могут быть определенные чувства и состояния: бояться, задрожать, задыхаться, затрепетать, колыхнуться, обезуметь, разозлиться, опомниться, вспомнить, помутиться, рехнуться, сверкать, светиться, сиять, сдавливать дыхание, сойти с ума, умереть и др.; enfermar /заболеть, acariciar /ласкать и др.
Чаще всего, как показывает наш материал, русские «от радости» и «на радостях» плачут, смеются, прыгают, выпивают, сходят с ума, испанцы - плачут, прыгают, кричат, взрываются, наполняются. Например: И, заручившись во сне кивком идущего рядом с ним нищего из Эн-Сарида, жестокий прокуратор Иудеи от радости плакал и смеялся во сне (Булгаков М.А.), Костя запрыгал от радости по цветку, закружился и вдруг остановился как вкопанный (Медведев В.), И вот, уже почти помешавшись от осознания свалившейся на нас беды, мы теперь сходим с ума от радости! (Вольский И.), На радостях выпили они с Верой бутылку "Крымской ночи”, наговорились всласть, сходили погулять по улице Ленина... (Пьецух В.) и др.; Me encanta llorar, как правило, Creo, ademas, que es algo muy terapeutico. Se puede llorar de alegria o de pena. El ser fuerte no significa ser duro o insensible /Я обожаю плакать. Считаю, что это имеет лечебный эффект. Можно плакать от радости или грусти. Быть сильным не значит быть жестким и нечувствительным (Suarez F.); «... cuandopor la noche la felicite, comenzo a saltar de alegria, a abrazarme y besuquearme... / ... когда ночью я поздравил её, она начала прыгать от радости, обнимать меня и целовать меня... » (Llongueras L.) и др.
Радость как важный элемент происходящего чаще всего сопровождает такие действия, как принять согласиться, реже - знать, увидеть, петь. Сравните в испанском: aceptar / согласиться, hablar / говорить, recibir/получать, а также: servir / служить, llegar / прибывать, еnterar / сообщать, despedir / прощаться.
2011. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Кроме этого, радость можно доставить, испытать, нести, чувствовать, дать, скрыть, выразить. Например: Он ведь и сам иногда ощущал спортивную радость, спортивное волнение и зависть (Гроссман В.), После того как он уверился, что ему ничего не угрожает, он почувствовал такое облегчение, такую бурную радость, такую лёгкую и даже восторженную готовность пойти на любую подлость, что даже в голове у него зашумело, как от лёгкого вина (Домбровский Ю.О.), и т.д. Также очень важной составляющей является присутствие другого лица, кому можно дать, доставить, дарить радость. Например: Мне доставляло радость дарить окружающим то, что они потеряли (Искандер Ф.) и т.д.
В испанской картине мира радость также можно dar / дать, но и expresar / выразить, mostrar / показать, проявлять, producir / породить, случиться: Y bien sabe Dios que no me da la menor alegria haber acertado /И хорошо знает Господь, кто не дает мне малой радость успеть раньше... (Gala A.), ... los gestos de su cara expresan alegria / ... черты его лица выражали радость (Vallejo-Nagera J.), ...el comer y beber de forma exagerada y el mostrar alegria externamente, cantar y bailar... / ... очень много есть и пить, проявлять внешнюю радость... (Beltran Martinez A.), ...le ha producido, ademas de sorpresa, una gran alegria, en parte por su propio narcisismo... / ... привело не только к сюрпризу, но и большой радости со стороны собственного нарцицизма... (Grande F.) и др.
Менее частотны глаголы: видеть, выдать, вызвать, высказать, дарить, знать, изливать, изобразить, иметь, лишить, найти, ожидать, ощутить, получить, передать, пережить, предвкушать, пережить, предвкушать, разделить, сделать, хватить; sentir / чувствовать, quitar / лишить, provocar / провоцировать, ofrecer / предложить, observar / наблюдать, devolver / вернуть, causar / быть причиной. На наш взгляд, в обеих языковых картинах мира в ситуации радости важно наличие другого лица. С другой стороны, любопытно, что в испанцы более склонны к внешнему проявлению радости, чем русские, которые, как показывает статистические анализ, часто скрывают радость.
Радость может охватить, реже - идти (прийти и др.), сверкнуть, убить, не поддаться; haber/ быть; реже ir / идти, ser / быть, durar / длиться. Время является очень важным элементом в осмыслении радости. В испанском языке это отражается в употреблении определенных глаголов, в русском - в частотном употреблении с прилагательным нечаянная, неожиданная, вечная, постоянная, новая и существительными минута, день, жизнь.
В обеих языковых картинах мира важной характеристикой радости является её размер. У русских, как правило, она определяется как большая, великая, превеликая, огромная. Конечно, маленькая или небольшая радость также отмечается, но гораздо реже: Можно даже предаться маленьким радостям спекулятивной маркетологии и порассуждать о неизбежном финансовом кризисе, в который ввергает женский теннис доминирование двух афроамериканок (Быстров Д.) и др. При этом появление формы множественного числа маленькие радости можно рассматривать в качестве своеобразного смыслового аналога большой радости, когда нечто малое достигает необходимого объема или размера благодаря своему множеству. Любопытно, что радость также чаще бывает тихой, чем громкой: Стало приятнее, и тихая радость охватила Андрея (Азольский А.). Среди наиболее частотных определений радости также отмечаются особенная или особая, а также детская. Детская радость - значит простодушная, наивная, простая, искренняя. Менее многочисленно употребление следующих прилагательных: вечная, глубокая, единственная, живая, земная, искренняя, ликующая, мстительная, неясная, новая, ночная, постоянная, простодушная, смутная, спокойная, творческая, торжествующая, физическая, Христова.
В испанском материале наиболее частотны прилагательные, также определяющие размер радости: grande / большая, mucha /многочисленная, mayor / большая, a также прилагательное cierta / определенная, какая-то. Реже отмечаютсяpropia / собственная, demasiada / чрезмерная.
Изучение сочетаемости с другими существительными обнаруживает, что чаще всего отмечаются встреча, слеза, человек реже - чувство, элемент, повод, минута, крик, жизнь, день, детвора, визг. Для сравнения в испанском языке: sentimiento / чувство, motivo / повод, реже - alusion / намек, diferencia /различие, grito / крик, mezcla / смесь, poco /малая часть, recuerdo /память.
Таким образом, можно выделить наиболее значимые составляющие данного концепта в русской картине мира: плакать, смеяться, прыгать, выпивать, сходить с ума, принять, согласиться, делиться, доставить, испытать, нести, чувствовать, дать, скрыть, выразить, охватить, большая, нечаянная, тихая, особенная, детская, встреча, слеза, человек. Остальные выделенные элементы являются периферийными, хотя границы такого разделения, безусловно, являются очень подвижны-
Словообразовательный аспект в анализе концепта РАДОСТЬ. ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
____________57
2011. Вып. 2
ми. Результаты ассоциативного эксперимента также дополняют этот ряд другими компонентами: счастье, горе, большая, веселье, жизнь, смех, грусть, восторг, любовь, ребёнок, встреча, свет [1. С. 47-52]. В табл. 4 представлено распределение всех составляющих в структуре типовой ситуации:
Таблица 4
S A T I К Р
человек большая жизнь слеза встреча плакать
ребенок нечаянная смех веселье смеяться
тихая свет счастье прыгать
особенная горе выпивать
детская восторг любовь грусть сходить с ума принять согласиться
делиться
доставить
испытать
нести
чувствовать
дать
скрыть
выразить
охватить
В испанской картине мира наиболее значимыми компонентами данного концепта яляются:
llorar, saltar, gritar, estallar, estar lleno, aceptar / согласиться, hablar / говорить, recibir/ получать, dar / дать, expresar / выразить, mostrar / показать, проявлять, producir / породить, случиться, haber/ быть, grande / большая, mucha / многочисленная, mayor / большая, sentimiento / чувство, motivo / повод. Результаты ассоциативного эксперимента дополняют этот ряд: vida / жизнь, sonriza / улыбка, fiesta / праздник, tristeza / грусть, felicidad / счастье. Все выделенные дефиниции представлены в табл. 5.
Таблица 5
A
T
vida
mucha
mayor
sonrisa
sentimiento
К
fiesta
tristeza
felicidad
C
motivo
P
llorar saltar gritar estallar estar lleno aceptar hablar recibir dar expresar mostrar producir haber
I
Указанные составляющие дополняют отсутствующие позиции в типовой ситуации, выделенные при первоначальном анализе. Очевидными представляются такие связи, как ребёнок - детская; плакать - слеза; fiesta - gritar, saltar; sentimiento - tristeza и т.д. Важным отличием, на наш взгляд, является наличие такой позиции, как «каузальность», и отсутствие позиции «субъект» в испанском материале. По-видимому, для испанцев радость должна быть мотивированной и также значимым является ее источник.
Анализ словообразовательных свойств может дать представление о семантическом объеме и потенциале концепта, позволяет смоделировать любую ситуацию, а также выделить словообразовательный аспект исследования в качестве одного из важнейших. Кроме этого, мы можем выявить актуальность выражения определенного значения, связать наличие лакун в словообразовательных парадигмах с явлениями другого - ментального - порядка и совершенно зримо представить потенциальные возможности вербального развертывания концепта.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вотякова И.А. Некоторые замечания о концепте радость в русском языке // Cuadernos de Rusistica espanola. 2009. C. 45-53.
2. Евсеева И.В. Словообразовательный тип как экспонент когнитивных процессов (на материале отсубстанти-вов с -ниц(а)): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2001. 20 с.
3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: КомКнига. 2005, 224 с.
4. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Сер. Язык, семиотика, культура. М.: Языки Славянской культуры, 2004. 560 с.
5. Осадчий М.А. Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов (на материале русских народных говоров): дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2007. 285 с.
6. Попов З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-запад, 2007. 314 с.
7. Шабалина А.Н. Пропозиционально-фреймовая организация фрагментов гнезд однокоренных слов, описывающих сферу торговли: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2008. 20 с.
Поступила в редакцию 16.02.11
I.A. Votyakova
Aspects of word formation in the analysis of the concept JOY in Russian and Spanish languages
The analysis of word formation properties of a concept may give the idea of its semantic content and potential, allows to model any situation, to explain the presence of lacunae, as well as underline the formative aspect of the research as one of the most important aspects for the study of the concept structure.
Keywords: word formation, concept.
Вотякова Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»
426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)
E-mail: [email protected]
Votyakova I.A., candidate of philology, associate professor Udmurt State University
462034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya str., 1/2 E-mail: [email protected]