систематичности, сознательности, учета и опоры на родной язык, наглядности. Этот принцип следует использовать при изучении синонимов и антонимов, синонимов и родственных слов [1, с. 92].
Знакомство с лексическими синонимами должна носить практический характер и может быть построено по следующему плану: 1) наблюдения над языком, которые подводят учащихся к пониманию явления, помогают выявить то общее, что позволяет объединить слова в один синонимический ряд, и то, что отличает их друг от друга; 2) нахождение лексических синонимов в готовом тексте, в том числе и контекстуальных;
3) наблюдения над их стилистической ролью, над их лексической сочетаемостью, над интенсивностью проявления признака, действия (неважный, плохой, дрянной, скверный, отвратительный и т. п.);
4) использование лексических синонимов в собственной речи при выполнении разнообразных упражнений.
На первом этапе работы для наблюдения и закрепления сведений о синонимах можно предложить упражнения лекси-ко-семантического характера.
1) Определите общее значение каждой группы синонимов. Составьте предложения с выделенными синонимами.
а) дом, здание, жилище; б) родина, отчизна, отечество;
в) шофер, водитель; г) отметка, оценка, балл; д) труд, работа, дело.
2) Составьте из этих слов ряды синонимов. Назовите общее значение слов-синонимов каждого ряда. Составьте предложения с однородными членами, используя слова любого ряда синонимов. Всадник, страна, метель, теснота, наездник, мрак, буран, сторона, верховой, темень, край, вьюга, конный, потемки, земля, пурга.
3) Замените в предложениях повторяющиеся слова синонимами. а) Установилась хорошая погода. б) В лес за лекарственными растениями. в) В этом году было много хороших дней.
Разбор синонимов в тексте в наибольшей мере учит школьников употреблять слово вдумчиво, учитывая тончайшие оттенки его значения, его стилистической и эмоциональной окраски, его сочетаемости.
Эти упражнения направлены на закрепление сведений о сущности синонимов.
Одной из особенностей многих синонимов является их различная сочетаемость с другими словами. Эта особенность у разных синонимов проявляется по-разному. Так слово старый вступает в сочетание со многими словами (дом, костюм, дуб, стол, квартира, друг...), его же синоним древний образует ограниченное количество словосочетаний (древний старик, древний дуб).
При изучении синонимов следует также учитывать, что многозначные слова могут иметь разные синонимы, например, слово граница имеет следующие группы синонимов: 1) граница - рубеж - пограничная линия; 2) граница - черта - грань -водораздел.
Для осознания различий в употреблении синонимов одного ряда рекомендует использовать прием сопоставления. «Особенно это важно для нерусской аудитории, т. к. сопоставление здесь
Библиографический список
носит двоякий характер: во-первых, сопоставляются синонимические явления русского языка, во-вторых - явления русского и родного языков», - подчёркивает автор [2, с. 3]. Подобная работа не только совершенствует навыки употребления синонимов в лексически сходных контекстах, но и даёт возможность практически усвоить сложные для учащихся синтаксические связи -управление и согласование. Например, синонимичность слов дорожить, ценить определяется значением «признавать что-либо важным, ценным для себя». Синтаксические конструкции: дорожить (чем?) дружбой, жизнью; ценить (что?) дружбу, жизнь. Следующий прием, очень эффективный - противопоставление синонимов в контексте: Он знал в детстве не нужду, а бедность. (И. Эренбург). Оба эти приёма направлены на формирование навыков безошибочного функционирования механизма выбора синонимов
Полученные теоретические сведения учащиеся закрепляют, выполняя упражнения лексико-семантического и лексико-грам-матического характера: 1) Подберите к выделенным словам синоним. Укажите, к какой части речи они относятся. 2) К каждому значению данных многозначных слов подберите синонимы. 3) Выберите подходящее слово из заключенных в скобки (Например, 1. Спортивные соревнования состоятся в (близком, ближнем, соседнем) городе. 2. Альпинисты добрались до (верхушки, вершина) горы. 3. День был (горячий, жгучий, знойный)).
В работе над синонимами важно научить учащихся выбирать тот синоним, который наиболее точно выражает мысль говорящего и соответствует функциональному стилю высказывания [3]. Для закрепления данных навыков следует предложить упражнения лексико-стилистического характера: например, «укажите синонимы, относящиеся к разговорному стилю. Определите, какой частью речи выражены эти синонимы. Составьте с ними предложения.
Приехать - прикатить, беседовать - болтать, кушанье -стряпня, заболеть - расклеиться.
Резюмируя вышеизложенное отметим, что итоговой работой может служить сочинение, в котором учащиеся не должны допускать повторения одних и тех же слов, а должны заменять их синонимами, а так же задания на использование синонимов в качестве скреп (в том числе и контекстуальных синонимов):
В каждой паре предложений замените второе сцепляющее существительное текстовым синонимом, выбрав его из следующих слов: зверь, животное.
а) Из Беловежской Пущи на Волынь завезли зубров. Зубры прижились и перестали бояться человека.
б) Спустившись в лощину, мы увидели медведя. Медведь стоял как бы задумавшись.
1. Какие слова обозначают одно и то же и используются как сцепляющие слова?
Из мелколесья на поляну вышел огромный лось. Зверь постоял секунду, чутко прислушиваясь, и зашагал дальше. (М. Фарутин).
В дальнейшем, при изучении частей речи, понятие «синонимы» закрепляется на более сложном дидактическом материале.
1. Голованова Е.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов. Синонимы русского языка и их особенности. Ленинград, 1972 .
2. Александрова З.С. Словарь синонимов русского языка. Москва, 1986 .
3. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. Москва, 1986.
References
1. Golovanova E.P. K voprosu o roli vzaimozamenyaemosti pri vydelenii i opredelenii sinonimov. Sinonimy russkogo yazyka i ih osobennosti. Leningrad, 1972 .
2. Aleksandrova Z.S. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Moskva, 1986 .
3. Bragina A.A. Sinonimy vliteraturnom yazyke. Moskva, 1986.
Статья поступила редакцию 14.05.16
УДК 811.111
Abdurakhmanova P.D., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Head of Department of Early Learning Foreign Languages and Methods of Teaching, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Musaeva Z.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, English Language Department, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Idrissova P.G., assisting teacher, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
THE USE OF METHODS OF TEACHING A GRAMMATICAL CATEGORY OF CASE NOUN IN ENGLISH AT MULTINATIONAL CLASSES WITH DARGIN STUDENTS. The article is dedicated to practical issues related to the implementation of methods of teaching a grammatical category of case noun in English at multinational classes, when Dargin students make up the most part of the group. Specificity of foreign language teaching in a multicultural school with Russian as the language of learning consists in learning a third language, functioning in situations at the same time with the native and Russian languages. The authors give examples to show what the typical mistakes of students are and offer ways to correct them. The article presents a complex of exercises for forming grammatical skills education and the use of the possessive case of English in grades 5-7 Dargin school. Consideration of the problems identified in students and the creation of methods for their elimination improves the efficiency of training sessions of Dargin students to the category of case noun in the English language.
Key words: grammatical category, noun, common case, possessive case, multinational school, teaching methods.
П.Д. Абдурахманова, д-р филол. наук, проф. зав. каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, Е-mail: [email protected]
З.И. Мусаева, канд. пед. наук, доц. каф. английского языка. ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, Е-mail: [email protected]
П.Г. Идрисова, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]
РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИМ КАТЕГОРИЯМ ПАДЕЖА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ КЛАССАХ С ПРЕОБЛАДАНИЕМ УЧАЩИХСЯ ДАРГИНЦЕВ
Статья посвящена практическим вопросам, связанным с реализацией методики обучения грамматическим категориям падежа имени существительного английского языка в многонациональных классах с преобладанием учащихся даргинцев. Специфика обучения иностранному языку в многонациональной школе с русским языком обучения состоит в обучении третьему языку, функционирующему в ситуации одновременно с родным и русским языками. Авторы на конкретных примерах показывают, какие типичные ошибки допускают учащиеся и приводят пути их исправления. В статье приводится комплекс упражнений на формирование грамматического навыка образования и употребления притяжательного падежа английского языка в 5 - 7 классах даргинской школы. Учёт выявленных проблем у учащихся и создание методики по их устранению позволяет повысить эффективность занятий по обучению даргинских учащихся категории падежа имени существительного английского языка.
Ключевые слова: грамматическая категория, существительное, общий падеж, притяжательный падеж, многонациональная школа, методика обучения.
В настоящее время во многих регионах России количество городских и сельских школ со смешанным многонациональным составом учащихся и русским языком обучения всё возрастает. Практика показывает, что теоретические положения, методы и подходы, которые давали положительные результаты при обучении иностранному языку в однонациональной школе, в настоящее время не могут и не решают в необходимой степени возникшие специфические и методические проблемы многонациональной, многоязыковой аудитории, в которой происходит обучение ещё одному (иностранному) средству общения, на базе русского (неродного) языка.
Специфика обучения иностранному языку в многонациональной школе с русским языком обучения состоит в обучении третьему языку, функционирующему в ситуации одновременно с родным и русским языками. Следовательно, учёт русского языка, на котором ведется преподавание иностранного, и опора на него в процессе овладения иностранным в условиях многоязычия необходим, тем более что русский язык здесь стал языком обучения, общения и языком-посредником в многоязычном коллективе.
Разработка методики обучения грамматическим категориям имени существительного английского языка в многонациональной школе предполагает выделение ее отдельных компонентов и их теоретическое и практическое обоснование. Это, прежде всего, текстовый материал, языковой материал, речевые навыки и умения, система упражнений. Для каждой модели многонационального класса эти компоненты обучения должны быть подчинены главной цели: преодолению интерференции в процессе овладения английским языком. Интерференция будет зависеть от того, какой национальный язык превалирует в классе (в нашем случае даргинский) [1].
Проведённый нами краткий анализ научной литературы [2; 3] по проблеме категории падежа имени существительного английского, русского и даргинского языков дал хорошую базу для проведения констатирующего педагогического среза в 5 - 7 классах многонациональной школы с преобладанием учащихся даргинской национальности. Нами был проведен эксперимент в 5 - 7 классах Новохушетской СОШ №6. Новохушетская СОШ №6 Ленинского района г. Махачкалы является наиболее много-
национальной школой, где представлены все национальности Дагестана. Здесь мы провели срезы с 17 учащимися аварской национальности, 26 учащимися - даргинской национальности, с 8 учащимися лакской национальности, 11 учащимися кумыкской национальности, 10 учащимися лезгинской национальности. Все они представляют иберийско-кавказскую группу языков. Акцент делался на учащихся даргинской национальности.
Для выявления ошибок учащихся мы вместе с учителями провели письменные работы, в которых были даны темы "My school", "My family", "My best friend". Заметим, что в этой школе преподавание родного, русского и английского языков находится на достаточно высоком уровне. При анализе работ мы учитывали только ошибки, связанные с категорией падежа имени существительного английского языка. При подсчёте ошибок было обнаружено, что учащиеся всех национальностей допустили ошибки в образовании и употреблении родительного (притяжательного) падежа. Большинство учащихся при образовании формы притяжательного падежа опускали апостроф (myfriendsbicycle) - 62%, допускались ошибки при образовании притяжательного падежа имени существительного во множественном числе (friends's) -42%, также допускались ошибки в образовании притяжательного падежа неодушевленных существительных (school'steacher) -35%. Выявлено, что ошибки учащихся связаны с влиянием как родных языков учащихся, так и русского.
Родительный падеж в дагестанских языках по структуре и порядку слов аналогичен английскому притяжательному падежу, однако он охватывает все имена существительные, что ведет к тому, что под влиянием родных языков учащиеся-дагестанцы многонациональных классов употребляют притяжательный падеж английского языка и с неодушевленными существительными, например the table's leg, the water's glass, the door's key и т. д. В русском языке родительный падеж аналогичен притяжательному падежу английского языка, где of-phrase очень похож на русский родительный, однако в русском языке имеются аналогичные сочетания притяжательных прилагательных с именем существительным, как например, папин, мамин, Петин и т. д. Значительные трудности представляет употребление апострофа в английских существительных, так как у учащихся многонациональных классов нет понятия «апостроф».
В парадигме склонений существительных в дагестанских языках за именительным падежом идет активный или так называемый "эргативный" падеж, который отсутствует в русском и английском языках. Отсюда исходит и эргативная конструкция, которая является специфической особенностью грамматического строя кавказских языков. Эргатив служит исходной формой для образования всех остальных падежей. Эргативный падеж образуется прибавлением к форме именительного падежа различных аффиксов, которые отличаются в каждом языке. Сущность эр-гативного падежа заключается в том, что при переходных глаголах подлежащее выражается особым, т. н. эргативным падежом, т. е. падеж подлежащего зависит от переходности глаголов. Это является причиной многочисленных ошибок учащихся многонациональных классов. Например, предложение «я вижу книгу», учащиеся даргинцы, аварцы, кумыки, лезгины могут перевести me see book и т. д. Следует также отметить, что значение общего падежа английского языка и основного падежа дагестанских языков сходны.
Как мы уже отметили, имеются сходства в употреблении родительного падежа в английском языке и притяжательного падежа дагестанских языков (за исключением того момента, что в английском языке имеются ограничения в отношении одушевленности и неодушевленности и некоторые другие), значения же всех других падежей дагестанских языков в английском языке передаются посредством предлогов, которых нет в дагестанских языках. Видимо, этим и связано появление большого числа местных падежей дагестанских языков. Следовательно, употребление предлогов в английском языке составляет большие трудности для учащихся многонациональных классов [4].
Приведём комплекс упражнений на формирование грамматического навыка образования и употребления притяжательного падежа английского языка в 5 - 7 классах даргинской школы.
1. Перефразируйте следующие словосочетания, употребляя притяжательный падеж:
Библиографический список
The flat of my sister
The room of these people
The son of her mother
The food of those dogs
The name of this man
The hobby of the gentlemen
2. Переведите на английский язык, употребив притяжательный падеж:
1. Муж моей сестры - врач.
2. Комната Елены - очень большая и светлая.
3. Я говорил с секретарем директора вчера.
4. Я хочу прочитать сегодняшнюю газету.
5. Он не слышал следующий вопрос учителя.
3.Перефразируйте следующие предложения, употребляя притяжательный падеж.
1. The office of our manager is very big.
2. They will consider the proposals of Mr. Black at their next meeting.
3. This is, in the opinion of the critics, their best record for years.
4. The computer of Tom and Helen is modern.
5. We have not received the answer of buyers yet.
6. The working day of our Commercial Director begins at 9 o'clock in the morning.
4. Расскажите о себе, употребляя значительное количество существительных в Possessive Case.
В заключении отметим, что формирование грамматических навыков средствами любого языкового явления осуществляется в три этапа. На первом этапе обеспечивается понимание семантики и способов построения структуры с выделением ориентиров или "указателей трудностей" (сигнальные опоры). На втором и третьем этапах работы над грамматическими явлениями сигнальные опоры выполняют функцию подсказки (напоминания), но при этом количество применений сигнальных опор уменьшается в связи с уменьшением характера упражнений, т. е. переходом к речевым упражнениям.
1. Ильясов И.О., Абдурахманова П.Д., Муртузалиева З.М. Подходы к обучению грамматической категории падежа имени существительного английского языка в многонациональных классах с преобладанием учащихся даргинцев. Мир науки, культуры, образования. 2016; 2 (57).
2. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала, 1991.
3. Ильясов И.О., Зайналова Д.А. Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы: учебно-методическое пособие. Махачкала, ДГПУ, 2004.
4. Ильясов И.О. Английский язык многонациональной школе. Методика обучения. Махачкала, 1999.
References
1. Il'yasov I.O., Abdurahmanova P.D., Murtuzalieva Z.M. Podhody k obucheniyu grammaticheskoj kategorii padezha imeni suschestvitel'nogo anglijskogo yazyka v mnogonacional'nyh klassah s preobladaniem uchaschihsya dargincev. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2016; 2 (57).
2. Il'yasov I.O. Osnovy obucheniya inostrannym yazykam v usloviyah mnogoyazychiya. Mahachkala, 1991.
3. Il'yasov I.O., Zajnalova D.A. Obuchenie grammaticheski pravil'nomu oformleniyu anglijskoj rechi uchaschihsya kumykskoj nacional'noj shkoly: uchebno-metodicheskoe posobie. Mahachkala, DGPU, 2004.
4. Il'yasov I.O. Anglijskijyazykmnogonacional'nojshkole. Metodika obucheniya. Mahachkala, 1999.
Статья поступила в редакцию 05.04.16
УДК 801.52
Alieva S.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State
University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
FUNCTIONAL ASPECT OF RESEARCH OF THE SEMANTICS OF ONOMATOPOEIC WORDS IN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEMS. The article presents a comparative functional analysis of onomatopoeic words in languages of different systems (Russian and Kumyk). To identify all the components of the lexical meaning of the words, it is not enough to study articles in dictionaries, it is necessary to turn to the study of their contextual use. Actantual structure of the sentence and semantic structure of onomatopoeic words in both languages reveals a number of similarities. The number of semes in the semantic structure of onomatopoeic words in the Russian and Kumyk languages may vary. The Russian verbal onomatopoeic nouns in most cases keep producing the actant structure of the verb. In both languages verbs with one actant dominate. In Russian verbal expression of peripheral semes in a number of onomatopoeic words is redundant, in Kumyk such explication of verbal means is considered normal. Functional aspect of the study of onomatopes allows full implementing of their semantics.
Key words: actant, onomatopoeic words, lexical combinability, semantic structure, seme, syntagmatic meaning.
С.А. Алиева, доц. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, E-mail: [email protected]