Научная статья на тему 'Влияние грамматической интерференции на формирование русской речи учащихся-аварцев, носителей бесписьменных языков'

Влияние грамматической интерференции на формирование русской речи учащихся-аварцев, носителей бесписьменных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРЕХЪЯЗЫЧИЕ / БЕСПИСЬМЕННЫЙ КАРАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ / ЛОКАТИВНЫЕ ПАДЕЖИ / ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ СОЧЕТАНИЯ / ПРЕДЛОГИ / ЧАСТИ РЕЧИ / ЭРГАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халидова Рашидат Шахрудиновна

В статье автором впервые представлена модель языкового взаимодействия и взаимовлияния языков при обучении русскому языку учащихся дагестанской школы в условиях трехъязычия, причем один из контактирующих языков бесписьменный каратинский. В данном случае, исходя из актуальности формирования навыков нормированной речи на неродном языке, выявлены причины грамматической интерференции в речи учащихся-аварцев (каратинцев).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние грамматической интерференции на формирование русской речи учащихся-аварцев, носителей бесписьменных языков»

112

• ••

Известия ДГПУ, №3, 2015

УДК 811.161.1

ВЛИЯНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ интерференции НА ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-АВАРЦЕВ, НОСИТЕЛЕЙ БЕСПИСЬМЕННЫХ ЯЗЫКОВ

THE GRAMMAR INTERFERENCE INFLUENCE ON FORMING THE RUSSIAN SPEECH OF THE AVAR PUPILS,

THE UNWRITTEN LANGUAGES SPEAKERS

©2015 Халидова Р. Ш.

Дагестанский государственный педагогический университет

©2015 Khalidova R. Sh.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье автором впервые представлена модель языкового взаимодействия и взаимовлияния языков при обучении русскому языку учащихся дагестанской школы в условиях трехъязычия, причем один из контактирующих языков - бесписьменный каратинский. В данном случае, исходя из актуальности формирования навыков нормированной речи на неродном языке, выявлены причины грамматической интерференции в речи учащихся-аварцев (кара-тинцев).

Abstract. The author of the article for the first time presents a model of the linguistic interaction and mutual influence of languages in teaching Russian to Dagestan pupils in terms of trilingualism, and one of the contacting languages is the unwritten Karata one. In this case, based on the relevance of developing the skills of the normalized speech in the non-native language she reveals the reasons of the grammatical interference in the speech of Avar pupils (the people of Karata).

Rezjume. V stat’e avtorom vpervye predstavlena model' jazykovogo vzaimodejstvija i vzaimovlijanija jazykov pri obuchenii russkomu jazyku uchashhihsja dagestanskoj shkoly v uslovijah treh#jazychija, prichem odin iz kontaktirujushhih jazykov - bespis’mennyj karatinskij. V dannom sluchae, ishodja iz aktual'nosti formirovanija navykov normirovannoj rechi na nerodnom jazyke, vyjavleny prichiny gram-maticheskoj interferencii v rechi uchashhihsja-avarcev (karatincev).

Ключевые слова: трехъязычие, бесписьменный каратинский язык, интерференция синтаксическая, грамматическая, локативные падежи, предложно-падежные сочетания, предлоги, части речи, эргативная конструкция.

Keywords: trilingualism, unwritten Karata language, syntactic, grammatical interference, locative cases, prepositional-case combinations, prepositions, parts of speech, ergative construction.

Kljuchevye slova: treh#jazychie, bespis’mennyj karatinskij jazyk, interferencija sintaksicheskaja, grammaticheskaja, lokativnye padezhi, predlozhno-padezhnye sochetanija, predlogi, chasti rechi, jerga-tivnaja konstrukcija.

Языковая ситуация многонационального Дагестана характеризуется тем, что у учащихся, носителей бесписьменных андо-цезских языков, при их первоначальном обучении в школе постепенно формируется трехъязычие. Так, в ряде национальных школ Республики Дагестан учащихся, вовсе не владеющих аварским литературным языком, начинают обучать на нем. С пер-

вых же дней обучения в школе преподается и русский язык. При этом второй (аварский) и третий (русский) языки являются неродными.

Обучение третьему (русскому) языку связано с определенными трудностями. В первую очередь учителю необходимо выяснить, какой язык является посредником при обучении русскому языку носителей

Психолого-педагогические науки •••

бесписьменных языков - родной (в данном случае каратинский) или аварский, являющийся языком обучения в начальной школе. Многое здесь зависит от мотивационной основы самих билингвов или трилингвов: каким языком хотят владеть дети, на каком языке изъявляют желание обучать своих детей родители, каково отношение андо-цезов к русскому и аварскому языкам.

В регионах с бесписьменными языками функции русского языка значительно шире, чем бесписьменных андо-цезских и письменного аварского языков: он является языком межнационального общения, средств массовой информации, науки, культуры, печати, обучения в V-XI классах, языком делопроизводства.

Следует отметить, что до сих пор не изданы специальные учебники, в которых последовательно учитывалось бы интерферирующее влияние родных бесписьменных языков на формирование национально-русского двуязычия у учащихся. Учителя не имеют возможности учитывать интерферирующее влияние андо-цезских языков на формирование русской речи учащихся, так как нет специальных методических пособий, в которых содержались бы рекомендации по обучению русскому языку носителей бесписьменных языков.

Проблемами обучения русскому языку учащихся-аварцев, носителей бесписьменных языков, занимается автор данной статьи. В частности, при обучении русской речи носителей андо-цезских языков совершенно необходимым представляется учет целого ряда трудностей, возникающих у школьников в связи с интерференцией родного (бесписьменного) языка.

Многолетние наблюдения за речью учащихся-каратинцев в процессе усвоения аварского языка позволили сделать вывод, что родной каратинский язык влияет на изучение литературного аварского языка, так как в них наблюдаются определенные различия на разных языковых уровнях, далее каратинский и литературный аварский языки влияют на формирование у учащихся навыков русской речи. При этом иногда происходит тройное декодирование. Особое значение имеют в этой ситуации экстралингвистические факторы, а именно: речь на каратинском языке, которую учащиеся слышат в повседневной жизни от родителей и сельчан, оказывает сильное влияние на вновь изучаемые языки. И при выработке методики изучения

113

русского языка как второго неродного следует обязательно учитывать этот фактор.

Русский и каратинский языки принадлежат к разным структурно-типологическим системам, поэтому в русской речи учащихся-каратинцев наблюдаются нарушения системных законов русского языка и его употребительных норм. Это является одним из главных факторов возникновения грамматической интерференции в русской речи учащихся. В этой связи необходимо более подробно рассмотреть грамматическую интерференцию и типичные трудности усвоения грамматических норм новой для школьников лингвистической системы.

Специфические трудности усвоения русского языка учащимися-каратинцами, как уже отмечалось, вызваны существенными различиями и несовпадениями грамматических особенностей в контактирующих языках. Это в основном категории рода, числа существительного, предложнопадежная система, видовременные отношения, притяжательные прилагательные, типология в согласовании и управлении.

Исследование по проблеме интерференции в русской речи учащихся-аварцев (каратинцев) позволяет говорить о потенциально возможных видах межъязыковой грамматической интерференции на уровне морфологии и синтаксиса. При этом выделяются:

1. Интерференция, которая объясняется тем, что в контактирующих языках имеются различия в порядке слов предлжений.

2. Интерференция, которая объясняется тем, что одному номинативному типу в русском языке в родном языке учащихся соответствуют пять типов конструкций (номинативная, эргативная, дативная, ге-нетивная и локативная).

3. Интерференция, вызванная отсутствием категории рода в родном для учащихся языке, наличием в нем грамматических классов и классных показателей.

4. Интерференция, обусловленная отсутствием в родном языке предлогов и предложного управления и взаимозаменяемостью их послелогами и послеложным управлением.

Каратинский язык, как и все другие языки, реализуется в речевой деятельности. В плане содержания предложение как основная синтаксическая единица языкового общения в сопоставляемых языках одинаковы: по-русски: я читаю книгу; по-каратински: ден хъоча ц11алда идйа. Здесь

114

• ••

Известия ДГПУ, №3, 2015

можно говорить лишь о разном порядке слов, о чем будет сказано дальше.

В связи с тем, что русский язык относится к языкам флективного строя, синтаксические связи в словосочетании и предложении выражаются формами слов (формами падежа существительных; числа, рода и падежа прилагательных; лица, числа и рода спрягаемых форм глаголов), которые передают синтаксические знания.

Каратинский язык - язык эргативного строя, что обусловливает существенные различия между контактирующими языками на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Для формирования у учащихся нормированной русской речи недостаточно выработать соответствующие грамматические навыки и умения, нужно актуализировать все основные звенья грамматического структурирования, чтобы в условиях двуязычия избежать ошибки в согласовании, управлении (беспредложном и предложном) и примыкании.

Наибольшую трудность для учащихся бесписьменных языков представляет категория рода, отсутствующая в каратинском языке. В нем различаются три грамматических класса, которые выделяются на основе распределения имен по определенным семасиологическим группам. Каждый класс характеризуется присущим ему классным показателем: ваци «брат», васг1ал «двоюродной брат», ваша «сын», имйа «отец», гьек1ва «человек», ацци - I класс, обозначают лица мужского пола; II класс - лица женского пола: илйа «мать», илйакьер «свекровь, тёща», илйацци - тетя (матери сестра)», имйаци «тетя (отца сестра)», йацци «сестра», йаше «дочь», йасг1ал «дво-роюродная сестра», гьарк1к1е «жена», гьарк11ук1к1а «женщина». В III класс входят имена, обозначающие животных, вещи и предметы, явления природы, а также абстрактные и отвлеченные названия: бац1а «волк», зини «корова», жале «грива», зебу «день», сума «соломинка», роххел «радость», рег1ибо «весна», ъанзе «снег», гьантЫкГа «ухо», щаре «сыворотка, айран, пахта» и т. д. Во множественном числе слова, которые в единственном числе относятся к I и II классам,объединяются в класс человека (или личности), слова III класса во множественном числе образуют т. н. класс вещей. Н-р, вашайл йашил бахьуда (мальчики и девочки приходят), но зинай рахьуда (коровы приходят). Показателями принадлежно-

сти к определенному классу выступают классные показатели б-и р-. Имеется ряд слов с неопределенной классной принадлежностью: мак1е «ребёнок», мадугьал «сосед, соседка», нуса 1) невестка, сноха; 2) зять. В зависимости от контекста они могут относиться к I или ко II классу. Ср. : див мак1е «мой мальчик», дий майе «моя девочка». В то же время, согласуемые с именами существительными слова перечисленных выше частей речи имеют формы всех классов, но по классам не распределяются. Классные показатели в них могут находиться в начале и в конце слова: в глаголах - только в начале (в некоторых случаях и в конце).

Существует еще одно отличие: если в русском языке род существительного влияет на формы зависимых от него слов, то в каратинском языке все связанные с существительными слова сохраняют начальную форму. Ср. : хьогьов ваша (1 кл.) - хороший мальчик, хьогьой йаше (2 кл.) - хорошая девушка, хьогьоб игьвар (3 кл.) - хорошее озеро и т. д. Начальная форма сохраняется и при склонении таких сочетаний:

Им. гьерц1оброша «высокое дерево»*.

Эрг. гьерц1об рошилал «высокое деревом»*.

Род. гьерц1об рошилал1 «высокое дерева»*.

Дат. гьерц1об рошилйа «высокое дереве»*.

*Примечание: в кавычках буквальный перевод с каратинского.

Надо отметить, что как и в аварском языке в каратинском языке в именах прилагательных и причастиях классные показатели выступают как в префиксе, так и в суффиксе а) б-еч1ет1иро-б «черный», в-оч1ет1иро-в «черный», й-еч1ет1иро-й «черная», р-еч1ет1и-ро-рай «черные» , б-еххела-б «длинный»), б) только в суффиксе (г1ачо-б «зеленое», г1ачо-в «зеленый, г1ачо-й «зеленая», г1ачо-рай «зеленые», гьеро-б «красный»). С помощью суффиксальных классных экспонентов оформляются притяжательные и указательные, вопросительные, возвратные и определительные местоимения, ср. : диб «мой», дий «моя», дуб «твой», дуй «твоя», дубай «твои», гьагиб «тот», гьагий «та», гьагибай «те», гьашдоб «какой», жевда «сам».

Хотя категория числа присуща существительным в русском и каратинском языках, но в русском языке категория числа тесно связана с категорией рода и паде-

Психолого-педагогические науки •••

жа имен существительных. В каратинском языке она совершенно самостоятельна, не связана с категорией класса и системой падежных форм склонения. Поэтому различия между русским и каратинским языками в образовании форм множественного числа имени существительного являются причиной ошибок на согласование.

Различия в падежной системе русского и каратинского языков создают потенциальную возможность для синтаксической интерференции. В научной литературе, посвященной каратинскому языку, падежи делятся на основные (грамматические) и местные (локативные). В отличие от русского языка в каратинском языке именительный падеж выражает реальный субъект при переходном глаголе и объект при непереходном, ср. : вашащул хъоча бехьва «мальчик книгу принес», йаше къайкь1ар йехьва «девочка домой пришла».

Эргативный падеж образуется посредством аффикса -л, например, гьекШа-щу-л, им-о-л .Основные значения эргативного падежа сводятся к выражению субъекта действия: имол сурат бохъе«отец нарисовал картину», значения объекта как инструмента (орудия): бесунол бокъе «ножом порезал» и разнообразных обстоятельственных значений, например, времени: решинлъил вохьач1е «целый год его не было». Значение

115

принадлежности в каратинском может выражаться родительным падежом: илйоб

к1азе - «мамин платок», ищиб гьандар «наш дом». При глаголах с определенной семантикой ( знать, слышать, любить и т. д.) дательный падеж может выражать косвенный объект, например: уштерщва кьвани гьедела биъида «учитель много знает»; дийа анлъеч1е «я не слышал»; вацва ваша гегье «у брата (букв. брату) родился сын».

Локативные (местные) падежи в кара-тинском языке выражают в основном пространственные, а иногда и абстрактные отношения. По обозначаемым ими пространственным отношениям падежи объединяются в восемь серий с различными показателями. В каждой серии представлено по четыре падежа: эссив («где?») показывает состояние предмета, нахождение его в пространстве; аллатив или направительный («куда?») показывает направление движения предмета; эллатив («откуда?») показывает направление предмета в обратную сторону; транслатив («через что?») показывает движение предмета насквозь, прохождение через определенное пространство.

Приводим сводную таблицу аффиксов локативных падежей каратинского языка [1. C. 452]:

Таблица 1

""\Серии Падеж"~\ I II III IV V VI VII VIII

Эссив ч1о кь1а йа, ва - хъ - и -л1и -кьи

Аллатив - кь1ар ар хар - -ир -л1ир -кьир

Эллатив ч1огал кь1агал агал - хъигал -игал л1игал кьигал

Мы проводили исследование-эксперимент, как учащиеся-каратинцы в письменной речи передают значения предложнопадежных конструкций русского языка. Анализ экспериментального материала показал, что данные конструкции учащиеся передают местными падежами, оформленными аффиксами и послеложными конструкциями каратинского языка, представленными в таблице. Эти различия обязательно должен учитывать учитель, приступая к изучению падежных форм имен существительных русского языка. Учащиеся - носители бесписьменных языков русскую речь воспринимают через призму родного, имеющиеся у них навыки речи накладываются на механизмы восприятия

и воспроизведения речи на неродном языке.

Как уже отмечалось, в каратинском языке нет винительного падежа, поэтому вместо русского винительного падежа в нем употребляется именительный. А при переходных глаголах значение русского именительного в каратинском передает эргативный падеж. Например, вашащул сурат бохъе - мальчик нарисовал куртину.

Итак, при первоначальном обучении русскому языку учащиеся-каратинцы предложения с переходными глаголами -сказуемыми строят по законам родного языка, употребляя подлежащее в эргативном падеже.

Сопоставление форм падежей русского языка с предлогами и без предлогов с па-

116

• ••

Известия ДГПУ, №3, 2015

дежной системой каратинского языка, в котором отсутствуют предлоги и предложные конструкции, показал следующее:

1. В русском языке падежные окончания многозначны. Они выражают значение падежа, рода и числа: флексия -ом в слове другом выражает значение рода (другом -подругой), единственного и множественного числа (другом - друзьями) и творительного падежа (другом - друга). Для падежных аффиксов каратинского языка не характерна полифункциональность, они однозначны. Так, при помощи -л образуется эргативный падеж: вашащу-л «сыном»; при помощи -ва дательный: «вашащ-ва» - сыну; - лъйа: «яше-лъйа» - девочке; родительный падеж при помощи серии на -ч1: «ва-шащу-ч1о» -у мальчика.

2. В русском языке наблюдается синонимия аффиксов, в том числе и окончаний. В каратинском языке падежные формы имен выражаются одним видом аффикса:

Ед. ч. мн. ч.

Им. п. роша -рошбади

Эрг. п. рошал -рошбадал

Род. п. рошал1 - рошбадал1

Дат. п. рошилйа -рошбада.

3. Существенные различия отмечаются

между контактирующими языками также в связи слов. В каратинском языке, в отличие от русского, имена прилагательные, местоимения-прилагательные, числительные,

причастия, сочетаясь с именами существительными, сохраняют начальную форму. При формировании навыков склонения имен существительных русского языка необходимо учитывать эту особенность каратинского языка, сравним:

Им. «два мальчик»* - к1еда ваша

Эрг. «два мальчиков»* - к1еда вашащул

Род. «два мальчика»* - к1еда вашащуб

Дат. «два мальчику»* - к1еда вашащва

^Примечание: в кавычках буквальный перевод с каратинского.

В русском языке существительные в форме родительного, дательного, предложного падежей могут употребляться с предлогами: без (безо) для, до, из (изо), из-за, из-под, от (ото), с (со), от (ото), у, к, по, в, на, за, под, через, для которых в каратин-ском языке соответствуют местные падежи разных серий. Для сопоставительного анализа мы отобрали предложно-падежные конструкции, усвоение которых практически необходимо для формирования продуктивного каратинско-русского двуязычия:

Например: стоять у двери «гьинц11ухъ бигъалъа» (местн. п. на -хъ), выйти из класса «калассигал гьекъер воъанлъа» (местн. п. на -ал), взять со стола «устулйагал багьалъа» (местн. п. на -ал), возьми с парты - «партилйагал багьа» (местн. п. серии на -ал), работали с ребятами - «мак1илок1ел бишанхъа бак1ва». В указанной конструкции русскому предлогу с соответствует частица -к1ел; дети сидят за столом - «мак1и устулоч1о хиги к1усе идйа» (предлогу за-мест. п. на -хиги); перед мамой сидела девочка. - «илйоч1о сиги йаше к1усе йик1ва» (предлогу перед- мест. п. на -сиги), за книгой - «хъочйа хирхир» (предложноименному сочетанию русского языка в ка-ратинском соответствует -хирхир).

Синтаксические связи в речи выражаются также с помощью порядка слов в предложениях. Принято считать, что порядок слов участвует в выражении направления синтаксических связей между тождественными формами слов, различая определяемое и определяющее (подлежащее и сказуемое) в предложениях. В каратинском языке порядок слов в словосочетаниях и в предложениях отличается от порядка слов в русских предложениях: сказуемое, как правило, ставится в конце предложения; прямое дополнение - обычно перед сказуемым; обстоятельство времени часто ставится в начале предложения перед подлежащим и т. д. Отличие предложения в сопоставляемых языках состоит еще и в том, что в русском языке сказуемое формально зависит от подлежащего и согласуется с ним в соответствующих грамматических признаках, а в каратинском языке сказуемое предопределяет форму подлежащего. Природа номинативных и эргативных конструкций разноструктурных языков определяется формой подлежащего, которая является одним из средств разграничения данных конструкций.

Этими факторами и объясняется синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-каратинцев.

Перед учителем, работающим в сельской местности, где наблюдается трехъ-язычие, стоят следующие задачи:

1) коррекция имеющихся навыков на родном бесписьменном языке, то есть при обучении русскому языку необходимо обязательно учитывать особенности родного языка учащихся (а в условиях трехъязычия влияние родного бесписьменного на изучение литературного аварского, а затем пе-

Психолого-педагогические науки •••

ренос имеющихся навыков на второй изучаемый язык - русский);

2) прогнозирование возможных видов интерференции на различных языковых уровнях;

3) построение процесса обучения так, чтобы предупредить появление речевых ошибок, обусловленных существенными различиями между языковыми системами контактирующих языков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для решения этих задач следует усилить речевую направленность занятий по русскому языку, рассматривать изучаемые единицы языка в контексте, прослеживать их текстообразующие возможности. Большую роль в условиях отсутствия естественной русской языковой среды играет

117

внеклассная работа по русскому языку. Организация театрального кружка, кружка выразительного чтения, подготовка различных проектов (в том числе и по другим предметам), организация исследовательской работы во внеурочное время позволяет учителю формировать наряду с познавательными регулятивные и коммуникативные универсальные действия. Целенаправленная работа над русской речью учащихся на уроках и во внеурочное время, построенная с учетом возможной интерференции и ориентированная на ее предупреждение, позволит учителю снизить процент речевых ошибок учащихся, в том числе и грамматических.

Литература

1.Магомедова П. Т., Халидова Р. Ш. Грамматический очерк каратинского языка / Каратинско-русский словарь. СПб., 2001. 452 с. 2. Магомедбекова З. М. Каратинский язык. Тбилиси: Мацниереба, 1971. 294 с. 3. Халидова Р. Ш., Гаджибекова Н. С. Локативные падежи андийских языков в сравнении с аварским языком // Вестник Университета Российской академии образования. 2013. № 1. С. 111115. 4. Халидова Р. Ш. Теоретические основы формирования русской речи в условиях полиэтнического региона. Махачкала, 2014. 136 с. 5. Халидова Р. Ш. Морфологические особенности диалектов каратинского языка. Андийские языки среди языков народов Дагестана. Махачкала, 2011. С. 94-97. References

1. Magomedova P. T., Khalidova R. Sh. Grammatical sketch of the Karata language / Karata-Russian dictionary. SPb., 2001. 452 p. 2. Magomedbekova Z. M. Karata language. Tbilisi: Metsniereba, 1971. 294 p.

3. Khalidova R. Sh., Gadzhibekov N. S. Locative cases of the Andy languages in comparison with the Avar one // Bulletin of University of Russian Academy of Education. 2013. # 1. P. 11-115. 4. Khalidov R. Sh. Theoretical bases of developing the Russian speech in a multi-ethnic region. Makhachkala, 2014. 136 p.

5. Khalidova R. Sh. Morphological features of dialects of the Karata language. The Andy languages among the languages of the peoples of Dagestan. Makhachkala, 2011. P. 94-97.

Literatura

1. Magomedova P. T., Halidova R. Sh. Grammaticheskij ocherk karatinskogo jazyka / Karatinsko-russkij slovar'. SPb., 2001. 452 s. 2. Magomedbekova Z. M. Karatinskij jazyk. Tbilisi: Macniereba, 1971. 294 s.

3. Halidova R. Sh., Gadzhibekova N. S. Lokativnye padezhi andijskih jazykov v sravnenii s avarskim jazykom // Vestnik Universiteta Rossijskoj akademii obrazovanija. 2013. № 1. S. 111-115. 4. Halidova R. Sh. Te-oreticheskie osnovy formirovanija russkoj rechi v uslovijah polijetnicheskogo regiona. Mahachkala, 2014. 136 s. 5. Halidova R. Sh. Morfologicheskie osobennosti dialektov karatinskogo jazyka. Andijskie jazyki

sredi jazykov narodov Dagestana. Mahachkala, 2011. S. 94-97.

Статья поступила в редакцию 10.06.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.