Научная статья на тему 'Ошибки в беспредложном глагольном управлении в русской речи учащихся-даргинцев (5-6 классы'

Ошибки в беспредложном глагольном управлении в русской речи учащихся-даргинцев (5-6 классы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
646
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / БЕСПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / ПАДЕЖНЫЙ АФФИКС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габибова Эльмира Магомедовна

Статья посвящена анализу ошибок в беспредложном глагольном управлении в русской речи учащихся-даргинцев. Интерференционные ошибки обусловлены влиянием грамматической системы родного языка, типологическими различиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Габибова Эльмира Магомедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ошибки в беспредложном глагольном управлении в русской речи учащихся-даргинцев (5-6 классы»

96

Известия ДГПУ, №2, 2014

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

УДК 811.161.1.

ОШИБКИ В БЕСПРЕДЛОЖНОМ ГЛАГОЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ДАРГИНЦЕВ (5-6 КЛАССЫ)

MISTAKES IN NONPREPOSITIONAL VERBAL GOVERNMENT IN THE DARGIN PUPILS’ RUSSIAN

SPEECH (5-6 FORMS)

©2014 Габибова Э. М. Дагестанский государственный университет

©2014 Gabibova E. M. Dagestan State University

Резюме. Статья посвящена анализу ошибок в беспредложном глагольном управлении в русской речи учащихся-даргинцев. Интерференционные ошибки обусловлены влиянием грамматической системы родного языка, типологическими различиями.

Abstract. The article deals with the analysis of mistakes in nonprepositional verbal government in the Dargin pupils’ Russian speech. The interferential mistakes are caused by the influence of grammatical system of the native language, typological differences.

Rezjume. Stat'ja posvjashhena analizu oshibok v bespredlozhnom glagol'nom upravlenii v russkoj rechi uchashhihsja-dargincev. Interferencionnye oshibki obuslovleny vlijaniem grammati-cheskoj sistemy rodnogo jazyka, tipologicheskimi razlichijami.

Ключевые слова: интерференция, беспредложное управление, глагольное управление, падежный аффикс.

Keywords: interference, nonprepositional direction, verbal direction, case affix:.

Kljuchevye slova: interferencija, bespredlozhnoe upravlenie, glagol'noe upravlenie, padezhnyj affiks.

Исследование вопросов повышения культуры русской речи учащихся дагестанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия диктуется самой жизнью. Значительные возможности для выработки навыков правильной русской речи заключаются в прогнозировании и предупреждении возможных интерференционных ошибок [6. C. 4]. В статье мы рассмотрим ошибки на беспредложное управление в русской речи учащихся-даргинцев 5-6 классов. В данном аспекте исследуются причины наиболее частых и типичных ошибок в русской речи учащихся-

даргинцев, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка при обучении русскому языку.

Для достижения этой цели намечается в призме рассматриваемого вопроса провести сопоставительный анализ грамматических систем русского и даргинского языков; выявить расхождения, обусловливающие интерференцию в русской речи учащихся-даргинцев; обнаружить и систематизировать типичные ошибки в русской речи учащихся, установить причины и определить пути их предупреждения и устранения.

Психолого-педагогические науки •••

Преподавание родного и русского языков в дагестанской национальной школе ориентировано на формирование гармонического координативного национально-русского двуязычия, развитие всех видов речевой деятельности на обоих языках, воспитание билингвальной языковой личности [2. С. 76]. Для практической реализации этого процесса необходимо использовать различные методы и приёмы.

В связи с этим важное практическое и теоретическое значение имеет изучение типов синтаксических связей слов в русском словосочетании, которые отличаются от связей слов в родных языках учащихся-дагестанцев [7. С. 382]. Различия в типах подчинительной связи слов и грамматических особенностях словосочетаний в русском и даргинском языках обусловлены типологическими расхождениями. Между сравниваемыми языками имеются и различия структурного характера.

В отличие от русского языка в дагестанских языках, в том числе и в даргинском, различается послеложное и беспослеложное управление. С этим обстоятельством связано то, что билингвы-даргинцы при изучении русских предложных и беспредложных словосочетаний испытывают большие затруднения.

В даргинском языке непереходный глагол управляет именительным падежом, а переходный глагол - эргативным или активным падежом. В отличие от русского языка, в даргинском языке именительный падеж - это падеж не только подлежащего, но и дополнения; что касается эргативного падежа, то он также выражает не только субъектные, но и объектные отношения. Итак, при непереходных глаголах субъект действия выражается именительным падежом, например: Мальчик идет в школу - Урши школализи аркьули сай (букв. Мальчик школу идет). Автобус едет в город - Автобус шагьарлизи аркьули саби (букв. Автобус город идет).

При переходном глаголе субъект действия выражается эргативным падежом, а косвенный объект - именительным падежом, например: Охотник убил волка - Пяяркьянани бец1 кабушиб (букв. Охотник волк убил). Учитель рассказывает урок - Учительли дарс бурули сай (букв. Учитель урок говорить есть).

Как видим, подлежащее в даргинском языке имеет две падежные формы

97

- форму именительного падежа и форму эргативного падежа. Причем именительный и эргативный падежи выражают не только субъектные отношения, но и объектные [6. С. 23-24]. Поэтому недостаточно, чтобы учитель русского языка лишь попутно указывал на черты сходства и расхождения между фактами русского и родного языков. Важно, чтобы ученик осознал языковые факты, только при этом условии можно выработать у нерусских учащихся навыки правильного сочетания слов в русском языке [7. С. 382-383].

Характеризуя способы синтаксической связи, следует указать на то, что в даргинском языке как в плане содержания, так и в плане выражения довольно чётко дифференцируются сочинительные и подчинительные словосочетания. В плане содержания компоненты сочинительного словосочетания даргинского языка, как и других языков, равноправны и независимы друг от друга [8. С. 99100]. В даргинском языке, как и в русском языке, различается сочинительная и подчинительная связь. Ср. : мать и дочь - нешра рурсира, стол и стул - сто-лра утара, лиса и волк - гурдара бец1ра, хорошое и плохое - г1ях1сира вайсира (в разговорной речи и в произведениях устного народного творчества даргинцев используется краткая форма г1ях1ра вайра). Это сочетание слов на основе сочинительной связи, собственно словосочетания образуются на основе подчинительной связи. Ср. : красивая мать - жагаси неш, новый стол - сагаси стол, высокое дерево - ахъси галга, сидеть за столом - столла г1ела кайэс, читать быстро - къалабали уч1ес, танцевать красиво - жагали улхъес, говорить тихо - г1яшли гъайик1ес и т. д.

«В качестве видов подчинительной синтаксической связи, как и в других языках, в даргинском выделяют согласование, управление и примыкание. Однако здесь нужно заметить, что в даргинском языке следовало бы более чётко говорить и о таких специфических видах синтаксической связи, как координация и ориентация. Координация понимается как двойная обоюдная подчинительная связь, которая одновременно действует между слагаемыми словосочетания...» [8. С. 100]. Так как при связи, которую мы называем ориентацией, «согласование отмечается между компонентами не словосочетания, а предложения - между подлежащим и об-

98

Известия ДГПУ, №2, 2014

стоятельством, то здесь мы имеем дело с совершенно иным видом согласования, следовательно, такое согласование лучше называть классно-числовой ориентацией» [8. С. 101]. Например: Неш ка-рилар рахъх1и калун «Мать на пекарне долго оставалась». Здесь обстоятельство места карилар «на пекарне» и обстоятельство времени рахъх1и «долго» в классе (1 класс) и числе (единственное число) согласуются с подлежащим при помощи показателя р.

В русском языке управление может быть предложным и беспредложным, а в даргинском языке, как и в остальных дагестанских языках, нет предлогов. Функцию предлогов в какой-то степени выполняют послелоги, но по семантике и по структуре они совершенно разные.

Необходимо отметить, что проблемы изучения словосочетания в школе освещаются в вышедшем на даргинском языке методическом пособии М. Р. Ба-гомедова «Методика изучения простого предложения на уроках даргинского языка») [4. С. 76-96; 166-167]. Рассматривая научные основы изучения словосочетания на уроках родного языка, автор говорит и о такой связи слов, как управление.

Управление - такой способ выражения “грамматической связи слов, при котором слово с предметным значением ставится в определенной падежной или предложно-падежной форме в соответствии с характером передаваемых смысловых отношений” [9. С. 62]. В даргинском языке управление «определяется как такой тип связи, при котором управляющее слово требует постановки управляемого слова в форме того или иного определённого падежа или, наоборот, управляемое слово ставится в той падежной форме, в которой этого требует управляемое слово» [3. С. 107]. Ср. : требовать долг - чебла т1алаббирес; заниматься спортом - спортлизи ахъес. В данных словосочетаниях зависимое слово «долг» стоит в винительном падеже, а слово «спортом» - в творительном падеже. В даргинском же языке слово «долг» стоит в именительном падеже (глагол переходный), слово «спортом» -в местном падеже.

Ошибки в употреблении падежных форм при глаголах очень распространены в русской речи учащихся-даргинцев. Это связано, прежде всего, с тем, что на уроках русского языка не уделяется должного внимания работе над слово-

сочетанием, над установлением зависимости между словами в предложении, не формируются навыки практического овладения падежами.

Путём последовательно поставленных вопросов желательно подвести учащихся к выводу о том, что управляющими словами обычно бывают глаголы и слова, образованные от глаголов: решить пример, решая пример, решение примера, решив пример и т. д. [7. С. 393]. Подобный подход оправдан спецификой изучаемого материала.

Наши наблюдения за русской речью учащихся-даргинцев показывают, что основой формирования представления о грамматическом строе, овладения структурой предложения является практическое усвоение предложно-падежной формы русского языка.

Мы считаем, что учащиеся-даргинцы, как и остальные учащиеся-дагестанцы, проживающие в основном в сельской местности, при изучении русских предложных и беспредложных словосочетаний испытывают большие затруднения, обусловленные типологическими различиями между сравниваемыми языками. Большинство русских беспредложных глагольных словосочетаний не имеет в себе полной аналогии в даргинском языке. Глагольные словосочетания различаются в обоих языках и порядком слов.

Так, русский родительный падеж существительных в беспредложных глагольных словосочетаниях передается в даргинском языке следующими способами: а) именительным падежом: напиться воды - ши ужес (им. п.); наловить рыбы - бялихъуни дуцес (им. п.); нарубить дров - урцул кадердес (им. п.); б) местным падежом: бояться волка -бецГлизивад урухк1ес (исходи.); слушаться отца - дудешличи лех1ихъес (исходи.).

В русских беспредложных глагольных словосочетаниях управляемые существительные имеют в родительном падеже различные окончания (-а, -я, -ы, -у, -ов, -ев, -ей и т. д.), а в даргинском языке не имеют такого разнообразия окончаний для одного и того же падежа. Ср. : слушаться отца (отцов), сестры (сестер), матери (матерей) - лех1ихъес дудешличи (дудешуначи), рузичи (руз-бачи), нешличи (нешаначи). В даргинском языке, в отличие от русского, отрицание не влияет на управление слов: у меня есть подруга - дила юлдаш (рурси)

Психолого-педагогические науки •••

лер, у меня нет подруги - дила юлдаш (рурси) агара.

Русские беспредложные словосочетания с управляемым существительным в винительном падеже в даргинском языке могут передаваться словосочетаниями с управляемым существительным в именительном (после переходных глаголов) или местном (направительном) падеже: петь песню - далай буч1ес, читать книгу - жуз буч1ес, доить корову -кьял изес, шить платье - х1ева ибес, позвать друга - юлдаш живарес.

Так, сочетание глаголов с именами существительными в винительном падеже без предлога в русском языке выражают объектные (избирать депутата, пахать землю, шить платье, читать книгу, любить сына, писать письмо) и количественные отношения (болеть месяц, читать час, бежать километр). В даргинском языке нет винительного падежа, и объектные отношения передаются именительным падежом, ср. : избрать депутата - депутат вик1ес (букв. избрать депутат), пахать землю - ванза балцес (букв. пахать земля), косить траву - кьар удес (букв. трава косить). Количественные отношения, выражаемые в винительном падеже без предлога, в даргинском языке передаются местным падежом, ср. : болеть месяц - баз изес (букв. месяц болеть), не спать всю ночь - лебил дуги х1евсес (букв. всю ночь не спать). Учащиеся-даргинцы по аналогии с родным языком русские управляемые существительные в винительном падеже, выражающие объектные отношения после переходных глаголов, ошибочно употребляют в форме именительного падежа: читать книга, читать газета, выпить вода, петь песня, копать картошка и т. д.

Беспредложные глагольные словосочетания с управляемым существительным в дательном падеже в даргинском языке передаются глагольными словосочетаниями с управляемыми существительными в том же падеже. Ср. : написать сестре (сестрам) - рузичи (рузба-чи) белк1ес, написать брату (братьям) -узичи (узбачи) белк1ес.

Однако управляемые существительные дательного падежа в русском языке имеют различные окончания (-у, -ю, -е, -и, -ам, -ям), тогда как в даргинском языке управляемые существительные дательного падежа в единственном и множественном числе имеют один падежный аффикс (-чи). Отсюда и ошиб-

99

ки: ходить к друге (по аналогии - к сестре, подруге), рассказать сказку ребенке (по аналогии - девочке).

Русский творительный падеж существительных в беспредложных глагольных словосочетаниях, в даргинском языке передается глагольными словосочетаниями с управляемым существительным в исходном падеже. Ср. : писать ручкой (карандашом) - ручкали (кьаламли) лук1ес; лечить травами -кьарли аравирес; работать учителем, врачом - учительли, тухтурли узес.

И в данном случае для учащихся-даргинцев трудность представляет то, что в русском языке управляемое существительное творительного падежа имеет различные окончания (-ом, -ем, -ой, -ей, -ью в ед.ч. и во мн.ч. -ами, -ями) в зависимости от категории рода, склонения и числа, тогда как в даргинском языке управляемые существительные не имеют такого разнообразия окончаний при одном падеже. Отсюда и ошибки: советовать дедушком (по аналогии с отцом, т. к. дедушка - м.р.), играть с мячом товарищем (вместо играть в мяч с товарищем), закрыть дверь ключем (вместо ключом) и т. д.

Определенные расхождения наблюдаются и в употреблении русских словосочетаний с именем прилагательным в роли главного слова. Как известно, имена прилагательные, выступая в качестве главного слова словосочетания, могут распространяться при помощи других частей речи, сочетаясь: а) с наречиями (очень добрый, постоянно мрачный, дружески заботливый и т. д.); б) с именами существительными и местоимениями в качественных падежах (полный радости, грозный безмолвием, всем известный, довольный много).

Словосочетания с именем существительным в дательном падеже в роли зависимого слова, выражающие объектные отношения, типа нужный брату, неприличные учителю (поступки), понятный ему, близкий друг другу в даргинском языке также передаются дательным падежом, ср. : узис г1яг1ниси, учительлис лайикьх1ейкибти и др.

Беспредложные словосочетания с именем прилагательным в роли главного слова и существительным в творительном падеже в роли зависимого слова типа бледный лицом, высокий ростом, простой сердцем, сильный духом, слабый характером, довольный успехами, выражающие ограничительные от-

100

Известия ДГПУ, №2, 2014

ношения, в даргинском языке передаются словосочетаниями в именительном падеже. Ср. : слабый характером - х1ял-т1абиг1ят х1ярх1ти (букв. характер слабый), простой сердцем - урк1и бац1си (букв. сердце пустой).

В даргинском языке, как и в русском языке, различаются как глагольное, так и именное управление. Ср. : дом отца -дудешла юрт (букв. отца дом), книга брата - узила жуз (букв. брата книга), урок физкультуры - физкультурала дарс (букв. физкультуры урок) и т. д.

В даргинском языке русские приименные словосочетания с управляемым существительным в родительном падеже передаются также в родительном падеже, однако в отличие от русского языка, в приименных словосочетаниях управляемые существительные имеют один и тот же аффикс. Ср. : платье сестры - ру-зила х1ева (букв. сестры платье), лист бумаги - кагъарла к1ап1и (букв. бумаги лист), мудрость старика - ухънала пагь-му (букв. старика мудрость) и т. д.

Ошибки в сочетании количественных числительных с существительными в русской речи учащихся-даргинцев обусловлены тем, что в родном языке билингвов оба компонента выражаются формой именительного падежа, например: один дом - ца юрт, одна улица - ца кьакьа, одно окно - ца улкьай; два дома - к1ел юрт, пять домов - шел юрт.

В русском языке в именительном и винительном падежах числительные два, три, четыре управляют существительными и требуют родительного падежа единственного числа; числительные от пяти и выше требуют родительного падежа множественного числа, а в остальных падежах связь между количественными числительными и существительным - согласование. В даргинском языке нет такой сложной дифференциации в формах выражения грамматической связи количественных числительных с существительными. В родном языке учащихся существительные примыкают к числительным. Ср. : один стол - ца стол, два стола - к1ел стол, пять столов - шел стол.

Все это обусловливает интерференцию в русской речи учащихся-даргинцев. Очень часто двуязычные даргинцы допускают ошибки в употреблении сочетаний числительных два, три, четыре, пять и дальше с существительными: два мальчик, два девочка, три девочка, три книга, четыре мужчина,

пять студент и пять студенты, десять деревья, пятьдесят учащиеся и т. д. Т а-кого рода ошибки объясняются тем, что “билингвы переносят способы сочетания числительных родного языка в свою русскую речь” [6. С. 70].

В русском языке, как уже было сказано, в косвенных падежах существительные согласуются с количественными числительными, а в даргинском языке все разряды числительных при сочетании с существительными склоняются почти одинаково. Ср. : четыре студента - авал студент, четырех студентов - авал студент, четырем студентам - авал сту-дентлис, четырьмя студентами - авал студентличил, о четырех студентах -авал студентличила.

В даргинском языке, как и в остальных дагестанских языках, нет собирательных числительных. Отсюда ошибки в русской речи билингвов типа: двое девушек, трое студенток, четверо подруг и т. д.

Таким образом, из сопоставительного анализа числительных в русском и даргинском языках видно, что способы сочетания числительных с именами существительными в даргинском языке намного проще, чем в русском. Поэтому билингвы при усвоении и употреблении русских числительных под влиянием родного языка начинают упрощать сложную систему синтаксической связи числительных с существительными в своей русской речи. Следствием этого являются интерферентные ошибки в русской речи учащихся-даргинцев 5-6 классов.

В русской речи учащихся-даргинцев наблюдаются и другие случаи нарушения связи беспредложного управления:

1) ошибочное употребление именительного падежа вместо винительного связано как при отсутствии в родном языке учащихся винительного падежа, так и при наличии в русском языке двух форм винительного падежа;

2) ошибочное употребление родительного падежа вместо именительного в объектной функции связано со сложностью системы склонения в русском языке, а также с особенностями глагольного управления. В русском языке, в отличие от даргинского, имена одушевленные мужского рода единственного числа имеют общую форму для родительного и винительного падежей, а для неодушевленных эти формы различны. Кроме того, в даргинском языке

Психолого-педагогические науки

101

все имена склоняются по единой системе, а постановка имени - прямого дополнения в форме родительного падежа невозможна. Например: Учитель ветаэс ва чеалк1уси наслу руркьес дигулра. -Хочу стать учителем и воспитывать будущее поколение (букв. Учитель стать и будущее поколение воспитывать хочу);

3) ошибочное употребление предложного падежа вместо родительного падежа связано с интерферирующим влиянием даргинского падежа места и времени, которому соответствует русский предложный падеж.

Всесторонний анализ рассматриваемого вопроса, наблюдения над языковыми фактами, изучение опыта учителей и проведённые эксперименты подтвердили необходимость определённого порядка в изучении падежей. С целью построения эффективной методики усвоения падежных значений русского языка, на наш взгляд, необходимо соблюдать следующую последовательность: 1. Сначала идёт ознакомление с именительным падежом. 2. Далее идёт знакомство с предложным падежом. Это продиктовано необходимостью ознакомления учащихся сразу с предлогами и предложным управлением, чего нет в даргинском языке. 3. В последующем предполагается изучение основных значений винительного падежа, который не представлен в дагестанских языках.

4. Следом изучается творительный падеж, который представляет некоторое сходство с выражаемым в рассматриваемых языках значением орудия действия. 5. Целесообразность знакомства с

основными значениями дательного падежа обьясняется тем, что они в русском в даргинском языке совпадают.

6. Значения родительного падежа желательно изучить в последнюю очередь: платок сестры - рузила к1ана (принадлежность), нет сыра - нуси агара (отсутствие предмета), три ягнёнка - х1ябал мукьара (количество) и др. Это обьясняется тем, что некоторые значения русского родительного падежа в даргинском языке передаются другими падежами.

Мы солидарны с мнением специалистов [7. С. 393], которые утверждают, что к пониманию управления как вида синтаксической связи учащихся необходимо подвести с помощью вопросов, поставленных в следующей последовательности: а) какие слова в предложенных словосочетаниях главные? б) какими частями речи являются главные и зависимые слова? в) каково строение и грамматическое значение этих словосочетаний? г) изменяется ли форма зависимого слова с изменением формы главного слова? д)какой вид связи называется управлением?

Большинство ошибок следует обьяс-нить отсутствием связи между морфологией и синтаксисом. Морфологию нужно изучать на синтаксической основе, применять на уроках разнообразные приемы обучения глагольному управлению, в частности - составление предложений из слов, данных в начальной форме, распространение предложений с помощью вопросов, вставка слов в нужной форме и т. д.

Литература

1. Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1995. 298 с. 2. Абдуллаев А. А. Двуязычие как объективная реальность и общественная

потребность и задачи совершенствования его функционирования. Махачкала, 2007. 124 с.

3. Абдуллаев З. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М. : Наука, 1971. 479 с. 4. Багомедов М. Р. Методика изучения простого предложения на уроках даргинского языка (на даргинском языке). Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006. 237 с. 5. Блягоз З. У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977. 140 с. 6. Джамалов К. Э. Грамматическая интерференция в русской речи

учащихся-дагестанцев (рутульцев). Махачкала, 1998. 104 с. 7. Методика русского языка в

дагестанской национальной школе / под ред. д.п.н. проф. Магомедова Г. И. Махачкала: Издательство НИИ педагогики, 2004. 616 с. 8. Мусаев М.-С. М. Даргинский язык. Отв. ред. М. Е. Алексеев. М. : Academia, 2001. 184 с. 9. Скобликова Е. С. Согласование и управление в русском языке. М., 1971. 230 с.

References

1. Abdullaev A. A. Culture of Russian speech in a national-Russian bilingualism. Makhachkala, 1995. 298 p. 2. Abdullaev A. A. Bilingualism as an objective reality and the public need and objectives of improving its functioning. Makhachkala, 2007. 124 p. 3. Abdullaev Z. G. Essays on the syntax Dargin language. M. : Nauka, 1971. 479 p. 4. Bagomedov M. R. Methods of studying of a simple sentence on the lessons Dargin language (Dargin language). Makhachkala: EPC DSU, 2006. 237 p. 5. Blyagos Z. U. Bilingualism and the culture of Russian speech. Maykop, 1977. 140 p. 6. Jamalov C. E. Grammar interference in the Russian speech of students Daghestanis (Rutuls). Makhachkala, 1998. 104 p.

102

Известия ДГПУ, №2, 2014

7. The methodology of the Russian language in Dagestan national school / ed. by Doctor of Political Science, professor Magomedov G. I. Makhachkala: Publishing House of Scientific Research Institute, 2004. 616 p. 8. Musaev M.-Sh. M. The Dargin language. Resp. editor M. E. Alekseev. M. : Academia, 2001. 184 p. 9. Skoblikova E. C. Coordination and management in the Russian language. Moscow, 1971. 230 p.

Literatura

1. Abdullaev A. A. Kul'tura russkoj rechi v uslovijah nacional'no-russkogo dvujazychija. Mahachkala,

1995. 298 s. 2. Abdullaev A. A. Dvujazychie kak ob#ektivnaja real'nost' i obshhestvennaja potrebnost' i zadachi sovershenstvovanija ego funkcionirovanija. Mahachkala, 2007. 124 s. 3. Abdullaev Z. G. Ocherki po sintaksisu darginskogo jazyka. M. : Nauka, 1971. 479 s. 4. Bagomedov M. R. Metodika izuchenija prostogo predlozhenija na urokah darginskogo jazyka (na darginskom jazyke). Mahachkala: IPC DGU, 2006. 237 s. 5. Bljagoz Z. U. Dvujazychie i kul'tura russkoj rechi. Majkop, 1977. 140 s.

6. Dzhamalov K. Je. Grammaticheskaja interferencija v russkoj rechi uchashhihsja-dagestancev (ru-tul'cev). Mahachkala, 1998. 104 s. 7. Metodika russkogo jazyka v dagestanskoj nacional'noj shkole / pod red. d.p.n. prof. Magomedova G. I. Mahachkala: Izdatel'stvo NII pedagogiki, 2004. 616 s.

8. Musaev M.-Sh. M. Darginskij jazyk. Otv. red. M. E. Alekseev. M. : Academia, 2001. 184 s.

9. Skoblikova E. S. Soglasovanie i upravlenie v russkom jazyke. M., 1971. 230 s.

Статья поступила в редакцию 20.03.2014 г.

УДК 372.881.161.1.

ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ ПУНКТУАЦИИ TRAINING FOR RUSSIAN PUNCTUATION

©2014 Магомед-Касумов Г. М. Дагестанский государственный педагогический университет

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

©2014 Magomed-Kasumov G. M. ____________________________Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Статья посвящена обучению русской пунктуации в национальной школе. Знание теоретических основ русской пунктуации способствует выработке у учащихся пунктуационных навыков. Знаки препинания членят предложение на структурно-грамматические и смысловые отрезки и обозначают интонацию. Работу над пунктуацией следует проводить в тесной связи с синтаксисом.

Abstract. The article deals with the training for Russian punctuation in the national school. Knowledge of the theoretical foundations of Russian punctuation helps schoolchilden develop punctuation skills. Punctuation marks divide the sentence to the structural, grammatical and semantic segments and indicate intonation. The work on the punctuation should be performed in the close connection with the syntax:.

Rezjume. Stat’ja posvjashhena obucheniju russkoj punktuacii v nacional'noj shkole. Znanie teoreticheskih osnov russkoj punktuacii sposobstvuet vyrabotke u uchashhihsja punktuacionnyh navykov. Znaki prepinanija chlenjat predlozhenie na strukturno-grammaticheskie i smyslovye otrezki i oboznachajut intonaciju. Rabotu nad punktuaciej sleduet provodit’ v tesnoj svjazi s sin-taksisom.

Ключевые слова: знаки препинания, принципы пунктуации (смысловой, структурный, интонационный), интерференция.

Keywords: punctuation, punctuation principles (semantic, structural, intonation), interference.

Kljuchevye slova: znaki prepinanija, principy punktuacii (smyslovoj, strukturnyj, intonacion-nyj), interferencija.

Современная русская пунктуация представляет собой совокупность общепринятых правил пользования знаками

препинания. Она имеет огромное практическое значение, так как благодаря ей пишущий и читающий достигают един-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.